阿瑟·威利《論語(yǔ)》英譯本的生態(tài)翻譯學(xué)策略
阿瑟·威利對(duì)中國(guó)文化以及東方文化的熱愛,使其成為英國(guó)優(yōu)秀的漢學(xué)家和東方文化學(xué)者,并且翻譯了大量的中國(guó)古典文學(xué)作品。阿瑟·威利所翻譯的文學(xué)譯本,不僅保證了原作的文學(xué)特色,而且也為翻譯學(xué)提供了研究史料,他之所以能夠成功的翻譯如此之多的中國(guó)古典文學(xué)作品,與他長(zhǎng)期致力于學(xué)習(xí)中文和鉆研中國(guó)文化是分不開的?!墩撜Z(yǔ)》是集中國(guó)儒家思想為一體的經(jīng)典著作,其精簡(jiǎn)的語(yǔ)言以及富有深刻的哲學(xué)道理,都使其成為文學(xué)翻譯領(lǐng)域的寵兒,但是不同譯者配合著不同的翻譯手法和技巧,其結(jié)果就是每個(gè)譯本的《論語(yǔ)》都會(huì)存在差異。隨著生態(tài)理念的全球化,生態(tài)學(xué)思想也被引入到翻譯學(xué)當(dāng)中,這種跨學(xué)科的產(chǎn)物就是生態(tài)翻譯學(xué),這種翻譯理念不只是要求對(duì)原作語(yǔ)義翻譯必須精準(zhǔn),更重要的標(biāo)準(zhǔn)是要將翻譯生態(tài)環(huán)境與原作的內(nèi)在生態(tài)環(huán)境相融合而形成譯本。生態(tài)學(xué)的翻譯理念對(duì)譯者的語(yǔ)言基礎(chǔ)、文化底蘊(yùn)和生態(tài)思維都做出了很高要求,阿瑟·威利的《論語(yǔ)》譯本就是以生態(tài)理念為核心的最具代表性翻譯作品。
一、從生態(tài)理念出發(fā)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇
阿瑟·威利的《論語(yǔ)》譯本之所以能夠稱為是生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心代表作,主要在于他將生態(tài)理論的精髓貫穿于翻譯活動(dòng)的整個(gè)過程,這個(gè)過程可以分為三個(gè)程序和流程,第一步驟即為以生態(tài)翻譯學(xué)理念為基準(zhǔn)對(duì)翻譯作品進(jìn)行宏觀選擇。
首先,《論語(yǔ)》自身具有的文學(xué)翻譯價(jià)值。對(duì)于中國(guó)文學(xué)作品的研究是深入了解中國(guó)文化的有效途徑,但是只有選擇和研究具有經(jīng)典有文學(xué)價(jià)值的中國(guó)文學(xué)作品才是研究的主要內(nèi)容,文學(xué)作品要具備語(yǔ)言文字有美感,修辭方法使用新穎,中心意義深刻等特點(diǎn)才能被選作為翻譯對(duì)象。在翻譯活動(dòng)中,對(duì)于翻譯文本的選擇是譯者要進(jìn)行的第一項(xiàng)工作,分析阿瑟·威利的《論語(yǔ)》譯文可知,他在選擇這部作品為翻譯對(duì)象是融入了生態(tài)翻譯學(xué)的理論思維,即《論語(yǔ)》是中國(guó)的儒家的經(jīng)典的集合,他的文學(xué)價(jià)值不僅體現(xiàn)于簡(jiǎn)潔的文字?jǐn)⑹龊拓S富的哲理,更加體現(xiàn)在對(duì)于中國(guó)儒家思想的傳達(dá)和儒家文化的闡釋,《論語(yǔ)》作為語(yǔ)錄合集,不單單是對(duì)孔子及其弟子等人個(gè)體間的思想紀(jì)錄,同時(shí)也反映了但是整個(gè)社會(huì)的儒家思想價(jià)值觀。這些正是阿瑟·威利從生態(tài)翻譯學(xué)的理論角度出發(fā)對(duì)《論語(yǔ)》所進(jìn)行的價(jià)值評(píng)定,同時(shí)也是這些價(jià)值體現(xiàn)讓其成為阿瑟·威利翻譯作品的最終選擇,這種選擇是生態(tài)翻譯意識(shí)影響譯者行為的結(jié)果。
其次,其他譯本不能實(shí)現(xiàn)《論語(yǔ)》價(jià)值。當(dāng)一部文學(xué)作品的文學(xué)價(jià)值被發(fā)覺時(shí),就會(huì)引來大量學(xué)者的爭(zhēng)相研究,但學(xué)者們各自不同的研究角度會(huì)使文學(xué)作品本身所就有的某些價(jià)值被忽視甚至是被埋沒。同樣在翻譯學(xué)領(lǐng)域同一文學(xué)作品由不同的譯者來翻譯會(huì)形成多種不同的版本,這種翻譯版本的差異不但會(huì)使原作內(nèi)容的表達(dá)不完善,也可能導(dǎo)致原作應(yīng)有的文學(xué)價(jià)值得不到充分體現(xiàn)。翻譯學(xué)理論對(duì)翻譯實(shí)踐活動(dòng)起著指導(dǎo)作用并且決定著翻譯實(shí)踐活動(dòng)的行為標(biāo)準(zhǔn),其中最近本的翻譯準(zhǔn)則就是要保證原作文本內(nèi)容的完整性。但是隨著翻譯學(xué)的不斷發(fā)展,生態(tài)學(xué)理論思想逐漸深入其中,形成了新的翻譯學(xué)分支及生態(tài)翻譯學(xué),對(duì)于翻譯內(nèi)容的完整性要求已經(jīng)不能符合這種新生的翻譯學(xué)理論的核心思想,因?yàn)楹?jiǎn)單的逐字翻譯不能深刻的反映原作的思想和文學(xué)價(jià)值。阿瑟·威利在生態(tài)翻譯學(xué)理論思想的影響下分析以往其他譯者的《論語(yǔ)》譯本,它們并沒有將原作的文學(xué)價(jià)值完全體現(xiàn)出來,故而將其選為自己所要翻譯的作品。
二、分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)
阿瑟·威利以生態(tài)翻譯學(xué)的理論視角對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行翻譯的第二步驟即為分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)。相對(duì)于第一步驟的對(duì)翻譯作品的宏觀選擇,處于第二流程的對(duì)翻譯作品中的生態(tài)環(huán)境的分析無論在程度還是在規(guī)模上來都是屬于中觀的。
首先,分析翻譯作品作者的生態(tài)環(huán)境。阿瑟·威利從生態(tài)翻譯學(xué)的基本理念出發(fā)對(duì)翻譯作品進(jìn)行宏觀選擇,這只是其翻譯活動(dòng)的開始,確立了翻譯目標(biāo)不代表可以直接進(jìn)行文本翻譯,按照生態(tài)翻譯學(xué)的理論要求,文學(xué)作品的翻譯任務(wù)不能只是語(yǔ)意的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,還要完成原作的文學(xué)表達(dá)。為了使譯文能夠?qū)崿F(xiàn)對(duì)于原作的文學(xué)表達(dá),需要對(duì)原作有深刻理解,不僅要分析其遣詞造句的用意,還要研究?jī)?nèi)容謀篇布局的目的,然而最為重要的是要深入地了解原作的作者,因?yàn)樽髡卟攀亲髌肺膶W(xué)靈魂的創(chuàng)造者,只有對(duì)他進(jìn)行了了解,才是真正的打開作品的價(jià)值之門,譯者在對(duì)所要翻譯的作品作者進(jìn)行生態(tài)環(huán)境分析時(shí)一定要注意全面和真實(shí)?!墩撜Z(yǔ)》的作者是孔子的弟子,是一群對(duì)孔子思想極度崇拜的信徒,這種極端的信仰有時(shí)會(huì)導(dǎo)致盲目,會(huì)使有些語(yǔ)錄內(nèi)容被過度夸大甚至失實(shí),基于這種分析,阿瑟·威利就會(huì)在對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行具體的文本分析時(shí)仔細(xì)研讀內(nèi)容并且反復(fù)斟酌辯駁,適量適當(dāng)?shù)膭h減或是轉(zhuǎn)換不恰當(dāng)?shù)膬?nèi)容文本。
其次,分析翻譯作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境。文學(xué)作品的作者是文學(xué)藝術(shù)靈魂的創(chuàng)造者,而文學(xué)作品的內(nèi)容卻是文學(xué)創(chuàng)作靈魂的承載者,分析過所要翻譯的作品作者的生態(tài)環(huán)境,雖然是打開了這部文學(xué)作品的價(jià)值之門,但是要徹底掌握作品中具體的文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)還需要通過分析作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境來完成。所謂的作品內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境實(shí)際上是由原著作者的生態(tài)環(huán)境、文學(xué)創(chuàng)作時(shí)的生態(tài)環(huán)境以及內(nèi)容語(yǔ)境所表達(dá)的生態(tài)環(huán)境相互結(jié)合的產(chǎn)物,譯者在具體分析時(shí)要按照這個(gè)劃分逐層逐個(gè)的去掌握,以免錯(cuò)漏而造成對(duì)作品的生態(tài)環(huán)境把握不全。阿瑟·威利在分析《論語(yǔ)》原本時(shí)除了前面所述的對(duì)原作者的生態(tài)背景進(jìn)行了分析,對(duì)于其中20篇內(nèi)容的全部語(yǔ)境也都進(jìn)行了細(xì)致的推敲和驗(yàn)證,并且通過語(yǔ)境的生態(tài)環(huán)境來推理內(nèi)容的真實(shí)性與否,這一些列的分析和準(zhǔn)備都是為生態(tài)學(xué)翻譯的第三步驟奠定基礎(chǔ)所做的準(zhǔn)備工作,這項(xiàng)工作的完成程度直接影響著譯者對(duì)于原文進(jìn)行具體的文本翻譯工作的準(zhǔn)確性和對(duì)原著深刻哲理內(nèi)涵的傳達(dá)效果。
三、以譯文再現(xiàn)原作生態(tài)結(jié)構(gòu)的翻譯過程
對(duì)原作進(jìn)行文本翻譯是所有翻譯活動(dòng)中最重要的環(huán)節(jié),阿瑟·威利對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行的文本翻譯過程也是生態(tài)理論思想最重要的體現(xiàn),這個(gè)環(huán)節(jié)就是阿瑟·威利以生態(tài)翻譯學(xué)理論為核心對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行翻譯的第三個(gè)步驟,概括的說就是以譯文再現(xiàn)原作的生態(tài)結(jié)構(gòu)。
首先,譯本中滲入譯者的生態(tài)理念。雖然翻譯學(xué)理論要求譯者在進(jìn)行翻譯活動(dòng)時(shí)要客觀 對(duì)待原作內(nèi)容,但是實(shí)際實(shí)踐中并非如此,相反整個(gè)翻譯活動(dòng)過程中都充斥著譯者的主觀意識(shí),翻譯工作的第一步從從生態(tài)理念出發(fā)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇,雖然強(qiáng)調(diào)是生態(tài)翻譯理念為核心和以文學(xué)價(jià)值體現(xiàn)為判定標(biāo)準(zhǔn)對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行選擇,但事實(shí)上學(xué)界對(duì)于所謂的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)并沒有統(tǒng)一的理論界定,所以在真正進(jìn)行翻譯作品選擇時(shí)是以譯者自己對(duì)于文學(xué)價(jià)值的理解而定的判定標(biāo)準(zhǔn),譯者的選擇過程就是優(yōu)勝劣汰和適者生存的生態(tài)思維的體現(xiàn)。對(duì)于《論語(yǔ)》進(jìn)行具體的文本翻譯時(shí)也在譯文中滲入了自己的生態(tài)環(huán)境元素,如中國(guó)人經(jīng)常說“天”(對(duì)應(yīng)英語(yǔ)“heaven”),而西方人常說的確實(shí)“上帝”(對(duì)應(yīng)英語(yǔ)中的“God”),這種文化差異決定了譯者在翻譯文本時(shí)滲入主觀的生態(tài)理念是必要的。同時(shí)也可以發(fā)現(xiàn),除了在對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇時(shí)有譯者的主觀意識(shí)影響,在具體的文本翻譯中譯者的管你呢滲入行為也是主觀的。
其次,適應(yīng)譯本內(nèi)容中的生態(tài)環(huán)境。譯者對(duì)于原作進(jìn)行具體的文本分析是最終譯本形成的重要過程,雖然前文敘述了譯者在文本翻譯過程中可以滲入自己的生態(tài)理念,但是這種滲入是有度量要求的,即既要讓譯本能夠符合讀者所理解的生態(tài)環(huán)境,又不失原作的宏觀生態(tài)結(jié)構(gòu),達(dá)不到這個(gè)度就會(huì)由于文化差異而影響讀者的閱讀和理解,若是超過了這個(gè)度翻譯結(jié)果就不再是翻譯學(xué)意義上的譯本而是文學(xué)創(chuàng)造,這里所講的度就是生態(tài)翻譯學(xué)理念中的譯者對(duì)原作生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。關(guān)于這種翻譯原則阿瑟·威利的《論語(yǔ)》譯本中也有所體現(xiàn),中西方關(guān)于“仁”的理解是有差異的,而《論語(yǔ)》中關(guān)于“仁 ”的語(yǔ)錄占據(jù)了大部分并且多數(shù)是以事件為背景,西方讀者對(duì)于故事內(nèi)容的陌生感會(huì)影響他們對(duì)內(nèi)容的理解和把握,這就需要譯者在適應(yīng)《論語(yǔ)》內(nèi)容的生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上轉(zhuǎn)譯為西方讀者多能理解的故事,但是所要傳達(dá)的對(duì)“仁”的理解不能偏離原作。
隨著全球生態(tài)思潮的高漲,生態(tài)翻譯學(xué)不斷發(fā)展壯大,其在翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要作用也逐漸凸顯出來,學(xué)術(shù)界不僅以其作為焦點(diǎn)進(jìn)行了大量的理論研究,而且這種理論思想還被譯者廣泛地應(yīng)用于翻譯實(shí)踐中。通過對(duì)阿瑟·威利的《論語(yǔ)》譯本進(jìn)行以生態(tài)翻譯學(xué)理論為視角的分析研究,可以將其《論語(yǔ)》譯本中所選擇的生態(tài)翻譯學(xué)策略歸結(jié)為宏觀、中觀和微觀三個(gè)部分,分別為從生態(tài)理念出發(fā)對(duì)翻譯作品進(jìn)行選擇、分析翻譯作品中固有的內(nèi)在生態(tài)結(jié)構(gòu)、以譯文再現(xiàn)原作生態(tài)結(jié)構(gòu)的翻譯過程,這種生態(tài)翻譯策略選擇為生態(tài)翻譯學(xué)的理論和實(shí)踐研究都提供了全新的視野。
欄目分類
- 鑄牢中華民族共同體意識(shí)視域下 巴塘弦子女性特色舞蹈動(dòng)作的藝術(shù)審美
- 淺析拉班“教育舞蹈”思想視閾下“空間諧和”于基礎(chǔ)教育階段學(xué)生的人文意義
- 水袖的運(yùn)用分析
- 美育融入高校舞蹈創(chuàng)作實(shí)踐探索
- 技工院校幼兒教育專業(yè)舞蹈教學(xué)多元評(píng)價(jià)體系建設(shè)研究
- 舞蹈編排中音樂與動(dòng)作的協(xié)調(diào)性研究
- 思政融入高校古典舞身韻課堂的實(shí)施路徑 ——以身韻巡禮《云手組合》為例
- 多媒介技術(shù)在舞蹈藝術(shù)中的應(yīng)用及作用分析
- 舞蹈編導(dǎo)專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求對(duì)接路徑探索 ——以新疆藝術(shù)學(xué)院為例
- 鄉(xiāng)村振興視域下寧夏秧歌傳承與發(fā)展路徑探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級(jí)黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?