優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯分析

作者:劉偉來(lái)源:《芒種》日期:2016-01-21人氣:1435

    在如今中西方國(guó)家的民族文化、風(fēng)俗習(xí)慣以及國(guó)家文化等方面都有著很大的差異,伴隨著目前經(jīng)濟(jì)全球化的進(jìn)步發(fā)展,國(guó)際上各個(gè)國(guó)家之間的交流溝通越來(lái)越受到重視,而語(yǔ)言是能夠?qū)崿F(xiàn)交流的必備工具,因此對(duì)于西方語(yǔ)言進(jìn)行有效準(zhǔn)確的翻譯具有重要的意義以及作用,而對(duì)于英美文學(xué)作品進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯更是對(duì)于中西方在文化方面的交流以及融合具有促進(jìn)作用。

一、中西方文化之間存在的差異

(一)不同的風(fēng)俗文化

    各個(gè)民族在長(zhǎng)期的生活與社會(huì)活動(dòng)之中漸漸的形成了具有各種特色的風(fēng)俗文化。在當(dāng)今的世界上民族非常多,不同的民族文化都有其獨(dú)特的特點(diǎn),而這些各不相同的文化使得在有關(guān)文學(xué)作品的翻譯方面產(chǎn)生了很大的困難。比如,“紅”這個(gè)字在漢語(yǔ)當(dāng)中代表著顏色,并且涵有幸福美好以及吉祥喜慶等方面的意義,但是在一些西方的文化之中,“紅”僅僅就是一種顏色,并不包含其他的涵義。再如“老”這個(gè)字在漢語(yǔ)當(dāng)中代表著年邁、時(shí)間悠久、陳舊等,但是在英文之中“老”只是說(shuō)明落后而已。所以,由于中西方文化之間具有很大的差異,對(duì)于語(yǔ)言以及文字并不能完全進(jìn)行直譯,進(jìn)而給中西文化作品在實(shí)際的翻譯工作方面帶來(lái)了很大的困難,相關(guān)的翻譯人員如果對(duì)于文學(xué)作品之中的詞匯進(jìn)行單純的翻譯,那么很有可能會(huì)使文章產(chǎn)生歧義,直接影響了讀者的閱讀感受以及翻譯水平。

(二)不同的思維方式

    思維方式的有關(guān)體現(xiàn)主要是在精神、行為以及物質(zhì)等幾個(gè)方面,是所有文學(xué)作品的非常重要的表現(xiàn)依據(jù)。在中西方人們思維上存在的差異,是中西文化之間有著巨大差距的一個(gè)根本原因。在整個(gè)文化領(lǐng)域之中,相關(guān)的思維方式能夠引起的差異是非常巨大的,一個(gè)在思維方面的細(xì)微差異很有可能會(huì)導(dǎo)致兩種文化之間產(chǎn)生非常大的差別,所以思維方式對(duì)于文化差異所產(chǎn)生的影響不容小視。西方文化普遍重視邏輯思維,更重視對(duì)于事物的研究以及分析,進(jìn)而總結(jié)出一定的結(jié)論,并且反復(fù)進(jìn)行驗(yàn)證強(qiáng)調(diào)。但是中華文化卻更側(cè)重于將理論和實(shí)際結(jié)合在一起,體現(xiàn)出我國(guó)文化之中的中庸之道,提倡世間萬(wàn)物無(wú)論貴賤皆有其可取之處,這屬于一種具有中性的完善共性優(yōu)化決策之中的方法論,不管是西方還是中國(guó),我們的文化都早已深深的刻進(jìn)了民族的骨子里,對(duì)于當(dāng)代乃至后代人們的思維方式產(chǎn)生著深遠(yuǎn)的影響,并使其文學(xué)作品都帶有著濃烈的民族情懷。所以思維方式對(duì)于名族之間的文化差異乃至文化作品都有著深刻的影響,是導(dǎo)致中西文學(xué)作品具有巨大差距的一個(gè)根本要素。

(三)不同的價(jià)值觀

    價(jià)值觀能夠代表個(gè)人對(duì)于某一種事物以及該事物具有特點(diǎn)的相關(guān)認(rèn)知,并在心理做出一定的評(píng)價(jià)。中國(guó)和諸多西方國(guó)家不僅僅是在風(fēng)俗文化以及思維方式的方面具有非常大的差異,而且對(duì)于事物的認(rèn)識(shí)以及價(jià)值觀也存在著很大的不同。風(fēng)俗文化以及思維方式對(duì)于人們的價(jià)值觀形成具有深刻的影響,它們之間存在的巨大差異也使得人們的價(jià)值觀相去甚遠(yuǎn)。與此同時(shí),中西方在歷史文化方面的差異也是導(dǎo)致價(jià)值觀產(chǎn)生差異的一個(gè)重要原因。在西方文化之中十分崇拜個(gè)人英雄主義,這種觀念認(rèn)為個(gè)人主義能夠?qū)崿F(xiàn)個(gè)人價(jià)值,是充分體現(xiàn)個(gè)人奮斗的一種重要依據(jù)。而在我國(guó)文化傳統(tǒng)之中,個(gè)人主義主要是代表不顧大局、自私自利以及唯我主義,所以受到了人們的排斥以及摒棄。這種情況是受到我國(guó)的傳統(tǒng)文化的影響而產(chǎn)生的,中國(guó)文化之中推崇團(tuán)結(jié)意識(shí)、大局意識(shí),認(rèn)為只有團(tuán)結(jié)一致才是取得成功的有效方法,崇拜集體主義精神。所以由于中西文化對(duì)于個(gè)人主義的觀念不同,其褒貶的寓意也大不相同。從這方面我們可以了解到,在價(jià)值觀具有較大差異的國(guó)家之中,一個(gè)相同的詞語(yǔ)所代表的含義有著全然不同的意義,這使得中西文化在實(shí)際交流的過(guò)程之中有著非常大的障礙,造成相關(guān)的文學(xué)翻譯出現(xiàn)較大的歧義。因此,在實(shí)際進(jìn)行文學(xué)作品的翻譯工作之前,應(yīng)該對(duì)于文學(xué)作品具體的創(chuàng)作背景以及內(nèi)涵進(jìn)行深入的了解,高效的還原出相關(guān)作品的意境,提高中西文化之間的溝通以及交流,從而促進(jìn)中西文化的進(jìn)步發(fā)展。

二、西方文化對(duì)于英美文學(xué)作品產(chǎn)生的影響

(一)古希臘羅馬神話對(duì)于英美文學(xué)作品產(chǎn)生的影響

    古希臘羅馬神話的相關(guān)傳說(shuō)內(nèi)容豐富多彩,其包含著濃濃的文化特色,或是展現(xiàn)了人們對(duì)于一些美好事物的憧憬,或是證明了善有善報(bào)惡有惡報(bào)的道理,有著非常深?yuàn)W的內(nèi)涵。由于受到了這些文化產(chǎn)生的影響,在諸多英美文學(xué)作品之中對(duì)于這些神話故事都有所應(yīng)用,充分展現(xiàn)出了西方傳統(tǒng)之中的文化特色,同時(shí)也讓相關(guān)的文學(xué)作品蘊(yùn)含了更深的情感,深化了作品的內(nèi)涵,讓讀者擁有更高的審美興趣。

    例如在翻譯:“Shyness is her Achilles’heel”時(shí),如果相關(guān)的翻譯人員不知道與其有關(guān)的一段希臘神話故事,那么就很難準(zhǔn)確的將其翻譯出來(lái)。在希臘神話之中Achilles是一個(gè)備受人民尊重的英雄人物,他的母親為了使他長(zhǎng)大后變得強(qiáng)大,就在他出生之后攥著他的腳裸使他在冥河之中完成浸洗,果然Achilles在長(zhǎng)大之后變得無(wú)比強(qiáng)大,他的身體能夠禁得住刀劈斧砍,唯有當(dāng)時(shí)被母親攥住的沒(méi)有受過(guò)浸洗的部分非常脆弱,后來(lái)被敵人知道這個(gè)弱點(diǎn)后用箭射在了哪里,最后使他失去了生命。因此“Achilles’heel”指的就是人們的弱點(diǎn),假如對(duì)這個(gè)神話故事不夠了解,那么就無(wú)法正確的解釋作者在此句之中想要表達(dá)的意思,所以“Shyness is her Achilles’heel”正確的翻譯應(yīng)該是:“害羞是她的弱點(diǎn)”。如果想要正確的對(duì)文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,正確的了解西方文化所具有的內(nèi)涵,那么就一定要對(duì)其相關(guān)的文化背景進(jìn)行詳細(xì)的了解。

(二)《圣經(jīng)》對(duì)于英美文學(xué)作品產(chǎn)生的影響

    《圣經(jīng)》對(duì)于西方人自身的道德具有非常深遠(yuǎn)的影響,同時(shí)對(duì)于西方文化的進(jìn)步發(fā)展也產(chǎn)生了一定的影響,是整個(gè)的基督教巨著。其相關(guān)內(nèi)容包含了經(jīng)濟(jì)、文化、歷史以及政治等諸多方面,蘊(yùn)含著非常豐富的感情色彩。其中具有詩(shī)歌以及戲曲等不同種類的題材,充分表達(dá)了人們內(nèi)心的虔誠(chéng)以及對(duì)于美好事物的憧憬,是西方人一筆重要的精神財(cái)富。諸多文學(xué)作者都曾在《圣經(jīng)》之中取材,從而更加形象的的表達(dá)出想要抒發(fā)的情感,使相關(guān)的作品擁有更加豐富的語(yǔ)言,內(nèi)容更具張力,使讀者在閱讀的過(guò)程當(dāng)中聯(lián)想到更多的內(nèi)容,極大的提升了審美興趣。

三、在中西文化差異之下的英美文學(xué)作品英漢翻譯

    英語(yǔ)作為世界語(yǔ)言在整個(gè)國(guó)際上具有重要的地位,而英美文學(xué)也是世界文學(xué)之中非常重要的一個(gè)組成部分。英美文學(xué)的相關(guān)作品具有其獨(dú)特的民族文化特點(diǎn),對(duì)于整個(gè)西方文化領(lǐng)域都起到了代表作用。正確的翻譯英美文學(xué)作品,能夠強(qiáng)化中西文化中間的傳遞以及交流。在實(shí)際進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠切實(shí)的還原出原著作品之中想要表達(dá)的內(nèi)涵尤為重要,這樣能夠幫助讀者體會(huì)到作者投入到文字之中的感情,讓讀者有一種置身其中的感受。對(duì)于英美文學(xué)作品的翻譯由于諸多方面的影響,相關(guān)的翻譯人員不能充分的了解到英美文學(xué)作品之中的內(nèi)在含義,對(duì)于西方文化所具有的特點(diǎn)特色不夠重視,從而導(dǎo)致在實(shí)際進(jìn)行翻譯時(shí)無(wú)法選擇一些合適的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)出作品原本的含義。在相關(guān)的翻譯工作中普遍存在著只是對(duì)于單個(gè)詞語(yǔ)或者是詞組進(jìn)行直白的翻譯,而沒(méi)有切實(shí)理解到原句所蘊(yùn)含的意境并對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)化的情況,從而導(dǎo)致文章內(nèi)容死板,語(yǔ)句生澀難懂,扭曲了原著之中所蘊(yùn)含的感情色彩,使得讀者無(wú)法感受到作者實(shí)際表達(dá)的內(nèi)容,這嚴(yán)重降低了作品原本的文學(xué)價(jià)值,使作品缺少了應(yīng)有的文學(xué)氣息,同時(shí)也使得文化之間的傳遞產(chǎn)生阻礙。

    異化以及歸化是對(duì)于英美文學(xué)作品的兩種主要的翻譯方式。其分別代表了在具體翻譯過(guò)程中的意譯以及直譯,兩者之間存在著一定的聯(lián)系,在一定程度上共同進(jìn)步與發(fā)展。伴隨著如今中西文化在融合程度上不斷提高,意譯以及直譯之間存在的聯(lián)系也更加密切。相關(guān)的翻譯人員應(yīng)提高對(duì)于西方文化所具有特色的了解,并切實(shí)的認(rèn)識(shí)到中西文化之間存在的聯(lián)系以及不同之處,合理有效的應(yīng)用意譯與直譯的方式進(jìn)行翻譯,進(jìn)而不斷提升、不斷完善自身實(shí)際的翻譯水平,盡最大的努力呈現(xiàn)出英美文學(xué)作品之中的所蘊(yùn)含的意義,使讀者能夠直觀的通過(guò)譯文對(duì)于作品的意境進(jìn)行理解,真切的展現(xiàn)出作品之中的西方文化,有效的提升相關(guān)作品實(shí)際的文學(xué)價(jià)值。只有深刻的認(rèn)識(shí)到中西文化之間存在的差異,才能對(duì)于英美文學(xué)作品進(jìn)行高質(zhì)量的翻譯,從而避免降低翻譯過(guò)后作品的價(jià)值以及意義。

結(jié)束語(yǔ):

    對(duì)于英美文學(xué)作品進(jìn)行合理有效的翻譯能夠促進(jìn)中西文化之間的交流,拓展我們的視野,豐富我們的文化底蘊(yùn)。由于中西文化之間的差異非常大,相關(guān)的翻譯工作者對(duì)于西方語(yǔ)言特色以及文化背景應(yīng)該進(jìn)行詳細(xì)的了解,從而能夠在翻譯時(shí)切實(shí)的理解到作品之中的意境,只有相關(guān)的翻譯人員體會(huì)到了這種意境,才能將其妥善合理的進(jìn)行轉(zhuǎn)化翻譯,從而促進(jìn)中西文化的共同進(jìn)步與交流。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言