優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

雜文理趣美的完美再現(xiàn)-------張培基和劉士聰英譯《我若為王》對(duì)比分析

作者:舒密來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-07人氣:2353

一,引言

眾所周知,好的文章,就像做人,應(yīng)該講究精氣神。多數(shù)散文都以豐神情韻擅長(zhǎng),閑情雅趣,耐人尋味。而雜文則以筋骨思理見(jiàn)勝,澄靜如練,思接千載。

聶紺弩是我國(guó)現(xiàn)代雜文大家,其主要作品雜文中往往充滿著一種明理思辨,令人嘆服的理趣美。理趣,顧名思義,是要說(shuō)理而有趣。這個(gè)說(shuō)法是宋人先提出來(lái)的。包恢在《答曾子華論詩(shī)》一文中說(shuō):“古人于詩(shī)不茍作,不多作。而或一詩(shī)之出,必極天下之至精,狀理則理趣渾然,狀事則事情昭然,狀物則物態(tài)宛然。有窮智極力之所不能到者,猶造化自然之聲也”(張寶石, 1996)。所以理趣美往往是寓之于形、伴之以趣,融形、理、趣于一體。聶紺弩雜文的這種理趣美主要體現(xiàn)在說(shuō)理的形象性、趣味性和深刻性。理趣美可以使簡(jiǎn)單直白的議論變得生動(dòng)、深刻而斐然成章。聶紺弩在《我若為王》中并沒(méi)做出正面理論來(lái)批判封建皇權(quán)專(zhuān)制,而是通過(guò)反面假定自己是皇帝,從而引出的一些荒誕不經(jīng)的想法,這樣使得文章更有智慧,更有趣味,說(shuō)起理來(lái)也更使人折服。

因此,要成功地翻譯《我若為王》這篇雜文,絕不僅僅是詞匯,句式的翻譯,更重要的是再現(xiàn)其獨(dú)特的理趣美,其哲理性的思想蘊(yùn)涵,以及其至真至性的情趣。任東升曾說(shuō)“合格的譯者可以做到雙語(yǔ)精巧的轉(zhuǎn)換,而好的翻譯家,能做到與原作者心靈上的溝通?!保▌⑹柯敚?010)在翻譯聶紺弩這篇雜文時(shí),兩位翻譯大師不僅在語(yǔ)言上突出了原文的特色,而且還從不同層面再現(xiàn)了原文的理趣,將作者對(duì)民族劣根性的切齒痛恨詮釋得酣暢淋漓。讀了兩位翻譯大家的譯文,一個(gè)很深的感觸就是,他們之所以能成功地再現(xiàn)原文的理趣美事因?yàn)樗麄儽辉髡叩乃囆g(shù)魅力所感染,心靈上受到了觸動(dòng),這也成為了他們?cè)诜g這篇文章上不懈的追求的動(dòng)力與源泉。

二:原文解讀

聶紺弩(1903---1986)是當(dāng)代中國(guó)與魯迅齊名的雜文大師,其魯迅筆法幾乎可以亂真。縱觀其雜文的基本形式,其中有正面立論為主的,如《失掉南京,得到無(wú)窮》,《阮玲玉的短見(jiàn)》,有反駁論敵謬論為主的,最著名的便是《我若為王》。這篇文章是聶紺弩先生于解放前期寫(xiě)的,文章筆鋒犀利,針砭時(shí)弊。當(dāng)時(shí),共產(chǎn)黨革命浪潮洶涌澎湃,蔣家王朝的獨(dú)裁專(zhuān)制瀕臨末路,但封建社會(huì)的愚忠思想,王權(quán)意識(shí)在很多人思想中深深扎根,在這種背景下,作者寫(xiě)下這篇文章以喚醒民眾,摒棄奴性。

《我若為王》采用的是幻想虛擬的寫(xiě)法,作者假設(shè)自己如果為“王”,則妻子就是“王后”,兒女就是“太子”和“公主”,他的話將成為“圣旨”,他的任何欲念都將被實(shí)現(xiàn),他將沒(méi)有任何過(guò)失,一切人都將對(duì)他鞠躬,匐匍,成為“我”的“奴才”,而“我”不過(guò)是這群奴才的首領(lǐng)而已,不僅為此感到孤寂、恥辱、悲哀。接著作者又宕開(kāi)一筆,來(lái)個(gè)大轉(zhuǎn)折,因?yàn)閷?duì)奴才的痛恨,“我”將變成一個(gè)“暴君”,把所有“臣民”都?xì)⑺?,不留一個(gè)奴種。這樣“我”,卻也是古今中外最大的王了。作者以虛擬性的奇思異想和戲劇性思維轉(zhuǎn)變表達(dá)出對(duì)君主制度、帝王思想的批判與否定。全文這篇文章是由理性,趣味,激情交融而成,帶著很明顯的雜文尖銳的諷刺性。縱觀文章,沒(méi)有一處正面地,直接地批判封建專(zhuān)制,卻又處處體現(xiàn)了對(duì)封建王朝的批判,將其對(duì)封建王朝的蔑視表達(dá)得淋漓盡致。因此,在翻譯這篇文章時(shí),不僅要注意遣詞造句的考究,關(guān)鍵的還在于再現(xiàn)其語(yǔ)言飽含著思想與激情,字里行間蘊(yùn)涵的生命力以及其內(nèi)在理與趣交融而成的血脈。

三:譯文分析

1. 張培基譯文分析

張培基先生的譯文語(yǔ)言流暢地道,選詞精確且善于巧妙的變通,他的這篇譯文分別從詞語(yǔ),段落句式以及語(yǔ)篇布局三個(gè)層面再現(xiàn)了原文的理趣美。

1)選詞準(zhǔn)確。張先生對(duì)中英文兩種語(yǔ)言有著深刻的研究,他充分掌握了漢英詞匯并深入了解了兩種語(yǔ)言的差異,因此在遣詞造句上能做到運(yùn)用自如,使譯文與原文達(dá)到了相互呼應(yīng),融會(huì)貫通的效果。

    如原文第一段:王是什么東西呢?難道我腦中還有如此封建的殘物么?

張譯為:What the hell is a king? How can I still be so feudalistic in my mind?

   原文“王是什么東西呢?” 語(yǔ)氣中明顯帶有對(duì)王的輕蔑與不屑。因此“東西”一詞如果翻譯為“thing”就會(huì)使得原文的諷刺意味大大減弱,這樣不僅違背了翻譯中的功能對(duì)等原則,也會(huì)顯得索然無(wú)味。而張先生用“hell”一詞則幽默地將對(duì)作者“王”的鄙視和不屑有力地呈現(xiàn)了出來(lái),也使譯文充滿了趣味性,更能引起讀者的共鳴。

   原文第二段:一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧著天上的星星一樣捧來(lái)捧去呀。

張譯為:Imagine how noble and dignified a queen would be and how people would keep lauding her to the skies like mad!

   表面上看,“mad”一詞似乎與原文有些偏頗,將原文意思夸大了。但是這樣卻更能將人們的奴性展現(xiàn)到極致。人們似乎已經(jīng)被封建王權(quán)磨滅了人性,連自己是誰(shuí)都忘了,只會(huì)發(fā)了瘋,著了魔似的阿諛?lè)畛?。這樣帶有寓言色彩的描寫(xiě)使得文章更有趣味性,更讓人印象深刻而回味無(wú)窮。

2)排比段落。

原文多運(yùn)用排比來(lái)使感情層層遞進(jìn)。因此張先生在翻譯注重譯文與原文的結(jié)構(gòu),節(jié)奏的一致與統(tǒng)一,將原文擊節(jié)贊嘆,憤然亢進(jìn)的藝術(shù)效果完整地體現(xiàn)了出來(lái)。

原句:我將沒(méi)有任何過(guò)失,因?yàn)闆](méi)有人敢說(shuō)它是過(guò)失;我將沒(méi)有任何罪行,因?yàn)闆](méi)有人敢說(shuō)它是罪行。

   張譯為:I would do no wrong simply because no one dared to call it wrong. I would commited no crime simply because no one dares to call it a crime.

  此處張先生遵守了原文的結(jié)構(gòu)和與節(jié)奏,兩個(gè)“simply”將原文四小節(jié)串成兩句平行句,看似簡(jiǎn)單的翻譯卻將原文的說(shuō)理前后連絡(luò)貫通, 一氣呵成。將“王”那高高在上,不可一世的氣勢(shì)完整地再現(xiàn)了出來(lái)。

又如原句:或者所能夠看見(jiàn)的臉都是諂媚的,乞求的,快樂(lè)的時(shí)候不敢笑,不快樂(lè)的時(shí)候不敢不笑,悲戚的時(shí)候不敢哭,不悲戚 的時(shí)候不敢不哭的臉

      The only faces I could see would be ingratiating or supplicating----faces that dare not smile to express joy; faces that dare not reframe from a forced smile when there was no joy at all to justify a smile. Faces that dare not refrain from a feigned cry when there was no sorrow to justify a cry.

     此段排比,張的翻譯基本忠實(shí)原文結(jié)構(gòu)與節(jié)奏。原句中“不快樂(lè)的時(shí)候不敢不笑,不悲戚的時(shí)候不敢不哭”作者特意每句用了三個(gè)“不”來(lái)展現(xiàn)“奴隸”的辛酸,無(wú)奈,沒(méi)有自我。因此,張的譯文中也是用了三重否定來(lái)加強(qiáng)效果,將一群唯唯諾諾的奴顏寫(xiě)照生動(dòng)地呈現(xiàn)在讀者面前,讓人在忍俊不禁中深刻體會(huì)到王權(quán)制度下人性的壓抑與磨滅。其說(shuō)理的生動(dòng)性,深刻性可見(jiàn)一斑。

3).語(yǔ)篇的連貫:

張先生在譯這篇雜文時(shí),全文的謀篇布局與原文保持了高度一致,做到了“全局在胸重謀篇”。原文的批判性,說(shuō)理的深刻性都是層層遞進(jìn),反復(fù)駁難,張先生的譯文同樣以遞進(jìn)的方式將原文的理趣,將原文邏輯思辨順序清晰地重現(xiàn)出來(lái)。

2. 劉士聰譯文分析

劉先生在中國(guó)散文英譯方面成績(jī)斐然,他對(duì)譯文往往精益求精,追求完美,因此著重在細(xì)節(jié)上下功夫。劉先生在翻譯過(guò)程中非常注重遣詞用句,句子精妙結(jié)構(gòu)與靈活變通。同時(shí),劉先生也善于對(duì)文章整體氛圍和結(jié)構(gòu)的把握.劉先生運(yùn)用高超的翻譯手法,將《我若為王》的理趣韻味及理趣美完美地展現(xiàn)了出來(lái)。

1)遣詞   劉先生在翻譯時(shí)字斟酌句,注重字,詞,符號(hào)的巧妙運(yùn)用,使譯文意思更準(zhǔn)確,更貼近原文。

 列如原文:縱然不過(guò)是個(gè)娼妓,那時(shí)候,她也仍舊是王后。一個(gè)王后是如何地尊貴呀,會(huì)如何地被人們像捧著天上的星星一樣捧來(lái)捧去呀

譯文:Even if she were a virtueless woman, or a shameless whore, she would be and how she would be praised to the skies and worshiped like stars!

劉先生把原文“娼妓”翻譯為“virtueless woman, shameless whore”,即添加了兩個(gè)形容詞“virtueless”和“shameless”,比起把“娼妓”一詞直譯為 “whore”語(yǔ)氣要強(qiáng)很多,并且?guī)в袕?qiáng)烈的不屑和鄙視。如此讓人不屑和鄙視的人都能當(dāng)“皇后”,并被人“像星星一樣捧來(lái)捧去”, 多么諷刺!政治王權(quán)的黑暗可見(jiàn)一斑。因此,劉的譯文加大了文章的反襯效果,與原文辛辣的筆調(diào)保持了高度鍥合,將理性與趣味性升華為一體。

又如:我將變成一個(gè)暴君,或反而正是一個(gè)明君,我將把我的臣民一起殺死,連同尊長(zhǎng)和師友,不留一個(gè)奴種在人間。

I would rather be a tyrant, or therefore, in my case, a wise king to be exact, and slaughter all my subjects, including my respected elders, teachers and friends, leaving none of them to propagate in the world.

    這句話里劉先生翻譯得很巧妙?!胺炊且粋€(gè)明君”處理為“in my case, a wise king to be exact”將原文意思清晰,明確地呈現(xiàn)了出來(lái)。 反而只有做一個(gè)明君去把臣民殺死,這個(gè)世界才安寧太平!將臣民殺死的君主才是明君,可見(jiàn)臣民已經(jīng)病入膏肓了,國(guó)家已經(jīng)暗無(wú)天日了,君主制已經(jīng)窮途末路了。因此,譯者將原文深刻的思想和理性的思維完美地呈現(xiàn)了出來(lái)。

2) 巧妙的變通   

如原文:這自然是一種完全可笑的幻想,我根本不想作王,也根本看不起王。

譯為:This, of course, is absurd fantasy. I don’t want to be king, nor do I have the slightest respect for him.

原文中作者用兩個(gè)“根本”來(lái)表達(dá)自己對(duì)“王”及“王權(quán)”的鄙視和不屑,按照中文習(xí)慣,這樣的重復(fù)使用有增強(qiáng)語(yǔ)氣的效果,可是在英文中應(yīng)該盡量避免詞語(yǔ)的重復(fù)使用,否則就有損文章整體的協(xié)調(diào)和美感。劉先生的翻譯將兩個(gè)根本化解了,翻譯為:I don’t want to be king, nor do I have the slightest respect for him.

此句同樣既忠實(shí)于原文,又同樣程度地顯示了我對(duì)“王”及“王權(quán)”的蔑視。

 

3)語(yǔ)篇的前后照應(yīng)。劉先生的語(yǔ)篇意識(shí)強(qiáng),注重從整體上把握原作。其譯文與原文在思想的深度,風(fēng)格的程度上都保持了很高的一致性。 譯文與文章一樣首尾呼應(yīng),層層遞進(jìn),使整個(gè)說(shuō)理明志渾然天成,譯文章的理趣美與原文一樣生動(dòng)而又深刻。

 

結(jié)語(yǔ):以上分析從不同角度,不同層面分析了兩位大師對(duì)《我若為王》的翻譯,他們雖然運(yùn)用了不同的翻譯技巧,但都把握了文章的整體布局和節(jié)奏,語(yǔ)篇意識(shí)強(qiáng)。張先生的譯文分別從詞語(yǔ),段落句式以及語(yǔ)篇布局三個(gè)層面來(lái)展現(xiàn)原文的理趣美而劉先生則注重遣詞用句,句子變通以及謀篇布局。兩位譯者雖運(yùn)用了不同的翻譯手法與技巧,側(cè)重點(diǎn)不同,但都完美地傳達(dá)了作者的獨(dú)特的思辨方法,富有哲理的思想蘊(yùn)涵,至真至性的情思。殊途同歸,兩位大師都將原文的理趣美完美地呈現(xiàn)了出來(lái)。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言