優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

莫言《生死疲勞》語言特征的翻譯

作者:孔令丹來源:《芒種》日期:2016-03-26人氣:2043

     《生死疲勞》經(jīng)過翻譯傳遍全球,其中的英譯本中有不少傳神之筆,給《生死疲勞》作英文翻譯的是美國(guó)著名翻譯家、漢學(xué)家葛浩文,被稱為“中國(guó)現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)翻譯之首席,甚至幾乎是‘唯一’”。葛浩文遵循了“前景化”理論的翻譯原則,對(duì)《生死疲勞》中相當(dāng)多非常規(guī)化的語言進(jìn)行了精準(zhǔn)翻譯。

1.“前景化”理論內(nèi)涵

    “前景化”理論最早出現(xiàn)在上世紀(jì)初期心理學(xué)魯賓等對(duì)視覺藝術(shù)的研究成果中,其后被Mukarovsky用于對(duì)詩歌的語言特征進(jìn)行分析,至六十年代一批語言學(xué)家和文體學(xué)家將其進(jìn)行了根據(jù)與總結(jié),得出“前景化”的表達(dá)方式就是deviation和parallelism,即偏離與對(duì)稱(排比)。指在詩歌或文學(xué)中的語言的“非常規(guī)性”——過度不規(guī)則或過度規(guī)則?!渡榔凇芬蚱鋭?chuàng)作視角的獨(dú)特、語言修辭的夸張、跳脫、出人意料而應(yīng)和了“前景化”理論的范疇,因而被葛浩文用來進(jìn)行了更高層次的翻譯提煉。

2.《生死疲勞》中若干經(jīng)典翻譯解讀

(1)平行結(jié)構(gòu)的翻譯典范

    原文中西門鬧輪回變成狗時(shí),遇到一只在市政府賓館當(dāng)看門狗的德國(guó)黑背(狼犬),從它口中總結(jié)出五十年代到九十年代的人性變化的大致規(guī)律——五十年代的人純潔,六十年代的人狂熱,七十年代的人膽怯,八十年代的人察言觀色,九十年代的人邪惡。這段話將人性從純潔到邪惡的變化過程描繪得細(xì)致傳神,具有極強(qiáng)的諷刺意味,英文譯本中準(zhǔn)確傳達(dá)了作者的意圖——People in the 1950s were innocent,in 1960s they were fanatics,in 1970s they were afraid of there own shadows,in 1980s they carefully weighed people’s words and actions,and in 1990s they were simply evil.

(2)擬人化修辭與幽默諷刺結(jié)合的翻譯

    “和平萬歲!在和平的歲月里,一頭公驢可以與自己心愛的母驢幽會(huì)。”英譯文——Long live peace!In peacetime ,a donkey can freely tryst with the female of his choice.本句首先用擬人化手法描寫西門鬧轉(zhuǎn)世變成驢后以人類的口氣發(fā)出的感嘆,然后是幽默諷刺——公驢可以自由地與母驢幽會(huì)就是和平的歲月。說明這種“自由”是有限的,同時(shí)說明以前的歲月是多么的不和平,以至于連牲畜之間的“幽會(huì)”也變得可貴起來。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言