優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

審美視角下《小婦人》的譯本賞析

作者:范小慧來源:《芒種》日期:2016-02-10人氣:9197

引言

隨著經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,社會文化交流日益加深,文化交流的一個重要過程就是文學(xué)作品的交流,文學(xué)作品是語言的組合與深化,而語言是一種美的表現(xiàn),英美文學(xué)作品能夠積極反應(yīng)西方國家文化的精髓,因此在當(dāng)前的文化交流過程中,英美文學(xué)作品的應(yīng)用變得越來越廣泛。由于不同國家的語言是根植在本國的文化土壤中的一種文化的具體的載體,因此語言也因為深厚的文化變得更有魅力。西方文學(xué)作品翻譯成中文時,會使用中文常用的表達(dá)方式對語言進(jìn)行優(yōu)化,但是在優(yōu)化的過程中,就已經(jīng)使得語境發(fā)生了改變,一種國人更能接受的方式對語言進(jìn)行展示,從而提高翻譯水平。當(dāng)然,翻譯并不是憑空產(chǎn)生的,而是在一種特定的語境下產(chǎn)生的,是在這種語境下對原文的意思進(jìn)行傳遞的過程。但需要注意的是,由于不同的譯者對原文有不同的理解,而且譯者本身的文化內(nèi)涵也不相同,因此在翻譯的時候,不僅要對原文語言進(jìn)行處理,也應(yīng)該要把握兩種語言之間的關(guān)系,對漢語進(jìn)行研究,從而使得作品的翻譯可以更加切合人們的閱讀習(xí)慣。

一、《小婦人》的翻譯

不同國家之間的文化作品交流必須要將其語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換,在英美文學(xué)作品翻譯過程中,譯者的審美能力的差異對于譯本的質(zhì)量有很大的影響。對語言進(jìn)行變通,從而用一種目標(biāo)語言受眾可以接受的語言表達(dá)方式對英美文學(xué)作品的主旨以及內(nèi)涵進(jìn)行傳遞,就是翻譯的目的。英美文學(xué)作品翻譯過程中的審美差異是作品翻譯過程中的一個常見的現(xiàn)象,翻譯的過程中,應(yīng)該要加強(qiáng)對審美差異的應(yīng)用,更多的關(guān)注語言本身所具有的一種功能屬性,使得翻譯的效果更加連續(xù)。在翻譯的過程中需要對這種審美差異懷有一種包容的心態(tài),從跨文化意識和角度出發(fā)對英美文學(xué)作品進(jìn)行翻譯,從而提高文學(xué)作品的翻譯水平,加強(qiáng)各國之間的文化交流?!缎D人》是一部備受世界各國讀者喜愛的美國文學(xué)作品,由美國作家露易莎·梅·奧爾科特所著,在這部著作中,作者通過文學(xué)手段,來表達(dá)廣大女性的渴望和需求,通過對家庭中的和諧以及鄰居之間的和睦相處來揭示了人性中的真善美,對道德倫理中的積極一面進(jìn)行了歌頌,塑造了一種全新的女性形象,將女性的獨(dú)立、個性、堅強(qiáng)展現(xiàn)得淋漓盡致。這部作品中充滿了正能量,一出版就受到了很大的關(guān)注,而且在世界其他國家也被翻譯成不同的版本,進(jìn)行傳播。在我國,也有不同的譯者對其進(jìn)行翻譯,從而產(chǎn)生了不同的翻譯版本,各個翻譯版本中都體現(xiàn)了譯者對語言的把握能力、對中西方文化的理解能力,因此不同的譯者具有不同的翻譯審美視角,最終產(chǎn)生了翻譯審美的差異性。通過調(diào)查分析,在讀個版本中,比較受歡迎的是劉春英與陳玉立翻譯的版本以及宋麗軍與宋穎軍翻譯的版本。這兩個翻譯的版本中,盡管對作品的理解有一些偏差,但整體上是在對原文有了很好的理解的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的。

二、《小婦人》譯本中的審美差異

西方文學(xué)作品翻譯質(zhì)量的好壞對于目標(biāo)受眾的信息接收準(zhǔn)確度有很大影響,翻譯是信息傳遞的方式。對《小婦人》的翻譯,應(yīng)該要符合我國讀者的閱讀需求,因此在翻譯的時候,不能完全按照直譯的方式,而應(yīng)該要進(jìn)行改變,從美學(xué)的視角出發(fā)對這部作品進(jìn)行翻譯。從翻譯版本和原本的對比中可以看出,其中的一些情節(jié)是被刪除的,這是在美學(xué)思想下產(chǎn)生的一種翻譯結(jié)果,是為了融入我國的主流文學(xué)而采用的一個翻譯技巧,是為了保持規(guī)則上的一致性而形成的一種翻譯方式?!缎D人》的作者接受的是美國的思想文化,因此在寫作時往往是根據(jù)該國語言的使用規(guī)律以及習(xí)慣進(jìn)行文字的編排,但是對于中國讀者而言,對漢語的理解以及語言的順序的安排往往是不同的,因此在對這部作品進(jìn)行翻譯的過程中應(yīng)該要加強(qiáng)對原文的理解,實現(xiàn)文學(xué)作品翻譯的目的。在對《小婦人》進(jìn)行翻譯的時候,存在一些不同的語境,這些語境往往是不同的譯者對我國文化的不同理解的結(jié)果。因此在對這類文學(xué)作品進(jìn)行翻譯的時候,盡可能地對原文的意境、表達(dá)方式和習(xí)慣等進(jìn)行體現(xiàn),使得我國讀者能夠盡可能多地體會到西方文學(xué)作品的精髓所在,把握翻譯的藝術(shù)性和技巧性,將文學(xué)翻譯當(dāng)做一種美學(xué)藝術(shù)來做,使得翻譯的結(jié)果更美。

(一)詞匯選擇上的翻譯審美差異

我國的《小婦人》的翻譯中有很多版本,其中接受程度較高的兩個版本中,審美方面也有些差異,其中一個就是表現(xiàn)在詞匯方面的。由于不同的語言具有不同的文化背景,具有不同的詞匯和句子使用方式,因此在翻譯過程中,西方文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量參差不齊,尤其是一些西方文學(xué)作品在翻譯時往往只采用直譯的方式,使得很多西方文學(xué)作品的語義以及語境發(fā)生了改變,最終導(dǎo)致很多被翻譯的西方文學(xué)作品出現(xiàn)詞匯問題,比如語句不通順、錯別字、生僻詞匯或者與文章內(nèi)容完全不相關(guān)的詞匯等。在翻譯過程中,譯文語句審美效果在一定程度上受到詞匯選擇的影響,翻譯的詞匯十分合適、是否華麗、是否通俗,都會對翻譯質(zhì)量帶來影響。有時候翻譯的詞匯的選擇也與翻譯的策略有關(guān),在翻譯理論中,有兩種翻譯策略會在詞匯選擇上產(chǎn)生閱讀美學(xué)差異性,即功能對等翻譯策略與形式對等翻譯策略。前者更注重于譯文的本土化,在翻譯的時候會盡量選擇一些與原文比較相近的詞匯,而且要使用一些比較適合譯本的讀者的閱讀理解的詞匯,從而產(chǎn)生良好的翻譯效果。而形式對等翻譯策略指的是在翻譯的過程中應(yīng)該要確保譯文和原文保持一致,對原文進(jìn)行機(jī)械化的翻譯,對于譯文讀者的語言理解模式和能力的考慮不足,因而譯文往往具有明顯的翻譯腔,使得譯文顯得比較生硬,這就是我們前面所說的翻譯詞匯問題。

比如在《小婦人》中,對于“l(fā)ibel,labels,pickle - bottle”這三個詞語進(jìn)行翻譯時,我國的兩個比較常見的版本都采用了不同的翻譯策略,因此使得譯文的語句在表達(dá)上出現(xiàn)了很大的差異,劉春英與陳玉立將其翻譯為“譏謗、標(biāo)價、腌菜瓶子”,這種翻譯方式顯得有些機(jī)械、呆板,而宋麗軍與宋穎軍則將其翻譯成為“誹謗、肥胖、大柱子”,在詞匯的選擇上更為恰當(dāng),而且讀起來朗朗上口,便于讀者理解。

(二)語境表達(dá)上的翻譯審美差異

語意的不同來源于意境的不同,意境是作者在進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作的過程中通過各種意象對自己的情感進(jìn)行承載和體現(xiàn)的一個過程,相比起來,我國的文學(xué)作品更注重意境,而我很多外國作品在進(jìn)行創(chuàng)作時對意境的把握相對較少,西方文化作品在創(chuàng)作過程中更多的是關(guān)注于故事以及語言,對意境的關(guān)注程度不高。但進(jìn)行翻譯的時候,往往需要對語言的語境進(jìn)行把握,從而產(chǎn)生更加準(zhǔn)確的翻譯效果。在對《小婦人》進(jìn)行翻譯時,意境的不對等也是一個十分常見的問題,對意境進(jìn)行翻譯,是提高整個作品翻譯質(zhì)量的關(guān)鍵。因此在進(jìn)行翻譯時,應(yīng)該要加強(qiáng)對自己的民族文化進(jìn)行體現(xiàn),這種意境翻譯方式的關(guān)鍵就在于譯者的創(chuàng)造性和主體性。

(三)語意上的翻譯審美差異

譯文翻譯水平取決于語意表達(dá)效果的好壞,在語音的表達(dá)上,不僅要貼合原文的意思,也要貼近目標(biāo)語言的意思。語意表達(dá)的好壞也受制于翻譯策略選擇是否恰當(dāng),在翻譯的時候,最常用的就是直譯與意譯兩種方式,不同的翻譯策略就會造成語意表達(dá)上的審美差異。直譯更關(guān)注于對內(nèi)容和形式的一致性的保持,但是這種翻譯方式可能會導(dǎo)致譯文的語意表達(dá)不夠完善,有可能使得讀者在閱讀的時候產(chǎn)生一種不完整的感覺。與此相對的意譯就不同了,意譯更關(guān)注于作品的內(nèi)涵以及思想,靈活程度更高,在保持原文的意思不變的情況下,可以根據(jù)譯者的理解對文章內(nèi)容進(jìn)行增減。在文學(xué)作品的翻譯過程中,譯者就是一個審美的主體,而作者或者作品就成為審美的對象。比如對于“with a little sigh,which no one heard but the hearth -brush and kettle - holder”這句進(jìn)行翻譯的時候,劉春英與陳玉立將其翻譯為“聲音輕得誰也聽不到”,這就是一種直譯的方式,這種翻譯比較簡潔,對于讀者的閱讀也沒有太大的影響,但是會給讀者帶來一種意猶未盡的感覺,好像話語并沒有結(jié)束。而宋麗軍與宋穎軍則將其翻譯成為“只有壁爐刷兒和水壺才能聽得見”,這就是一種意譯的方式,對人物的嘆息聲進(jìn)行了描述,使得讀者有一種更加明顯的感知。

結(jié)語

文學(xué)作品的翻譯,是文化交流的重要過程,在翻譯的過程中,需要加強(qiáng)譯者對中西方差異的把握,在確保文學(xué)作品主體意思不變的情況下加強(qiáng)對各種文學(xué)作品的功能性翻譯。對于《小婦人》這部小說的翻譯,我國常見的兩個翻譯版本中,一個采用直譯的方式較多,一個采用意譯的方式較多,因此產(chǎn)生的譯本質(zhì)量有所不同,讀者的閱讀感受也有所不同。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言