比較《德伯家的苔絲》兩個中文譯本的異同——以張谷若和孫法理兩個譯本為對象
《德伯家的苔絲》是19世紀維多利亞時期著名小說家托馬斯·哈代的代表作品,哈代也是一位詩人,曾出版過8部詩歌集。在哈代出版過的小說中,我們發(fā)現(xiàn)威塞克斯成為大多數(shù)故事的創(chuàng)作背景,代表作品由《德伯家的苔絲》,<無名的裘德》,《遠離塵囂》,《卡斯特橋市長》等,其中《德伯家的苔絲》在世界各國流傳甚廣,這部作品講述了身為貧困農(nóng)村家庭的女兒苔絲被富家少爺亞雷誘奸后,無法和喜愛的克萊,最終在走投無路時殺掉亞雷,而苔絲最終也被處以絞刑的悲慘故事,這本著作以其優(yōu)美的文筆,細致自然的語言,真實感人的人物贏得廣大的讀者的喜愛。在中國有眾多學(xué)者對該作品進行了翻譯,下面我們就以張谷若和孫法理的譯本為分析對象,找出兩個譯本中的異同。
一、張谷若譯本與孫法理譯本的差異之處
一千個讀者有一千個哈姆萊特,這句話對于讀者適用,對于翻譯者也同樣適用。每個翻譯者所處的社會時代,社會環(huán)境千差萬別,而他們各自對于要翻譯的作品又有各自不同的理解,再加上每個翻譯者所受的教育,自身的品質(zhì)都大不相同,這一系列的因素也就導(dǎo)致每個譯本各不相同。
首先是語言翻譯方面。張谷若在翻譯作品時就提到,希望自己能夠以道地的中文去翻譯原著中的道地的英文,本著這樣的理念,張谷若以讀者的語言習(xí)慣為主,擺脫原著語言形式的束縛,用讀者熟悉能夠理解的表達方式去翻譯作品,這樣就更容易接受和理解。但是孫法理則與張先生相反,他認為張先生的翻譯沒有將原著中異域文化,異域情調(diào)傳達出來,一定程度上會減弱我們讀者對異國文化的了解,他在翻譯時就很好的把握原著的結(jié)構(gòu)和形式。所以二者的翻譯就會存在著差別。
兩個人的譯本最顯眼的差別便是對題目的翻譯,張谷若譯為《德伯家的苔絲》,孫法理譯為《德伯維爾家的苔絲》。我們沒有辦法說兩個人誰的好誰的壞,只能說是各有千秋。德伯這樣的譯法更符合中國人的簡潔流暢言語習(xí)慣,在漢語當中除了少數(shù)民族以外,人的名字通常都是兩到三個字,而德伯維爾則是對原著的直接音譯,盡量對原文的句式不給以變動,以此來保存異國情調(diào),加重了文化氣息的熏陶。張谷若對人名,地名的處理上也是盡量使其“中國化”而孫法理則是音譯。
在對原文句子的翻譯上,也能看到張谷若譯本和孫法理譯本的不同之處。英語句子與漢語句子在結(jié)構(gòu)和形態(tài)上明顯不同,通常句子較長,很有邏輯,通常用連接詞的手段是句子較嚴謹,而我們漢語在句子上的連接很自由,只要意義表達完整就可以。翻譯時不僅是用恰當?shù)脑~語,也要充分考慮句子的結(jié)構(gòu)特點。張谷若分析原句中的小成分,在充分理解原句的基礎(chǔ)上,按照我們漢語的語序和習(xí)慣將其譯成符合漢語邏輯的句子,并且將長句變成短小簡練的短句,打破了英語的束縛。孫法理雖然注意到形意的結(jié)合,但是他竭力保持英語的特點,依照原文語序翻譯,并且保持了原文長句子的特點。
其次是自然環(huán)境描寫方面的翻譯。哈代出生在英國的偏僻農(nóng)村,鄉(xiāng)村多年安謐美好的生活使他十分的熱愛大自然,在小說中也十分看重對自然環(huán)境的描寫?!兜虏业奶z》中有大量的景物描寫,哈代用優(yōu)美的文筆向我們展現(xiàn)了自然中的一花一草,一山一水,并將人物與大日然融為一體,朝陽是青春活潑的少年,陽光下的大地是嫵媚多情的女郎,四季的變化預(yù)示著人物命運的發(fā)展。對自然環(huán)境的翻譯是一項艱難的工作,它需要譯者與作者有相同的審美體驗,需要心有靈犀。
小說中有對山的描寫,“On these lonely hills”張谷若譯為在這些曠山之上和空谷之中,孫法理譯為在寂寞的山巒和峽谷里。“這些”將原文中的“these準確的翻譯過來,并用曠和空這兩個詞來表示”lonely”,哈代的景物描寫是與人物緊密相連的,“曠”和“空”傳神的將苔絲深陷殘酷困境中的孤獨無依,渺小無力之感表達出來;孫法理則選擇用“寂寞的”直接明了的展現(xiàn)苔絲當時的處境。我們看到張谷若對自然環(huán)境的翻譯具有整齊簡練,但內(nèi)涵豐富需要讀者細細體會的特點,孫法理則具有簡單直白的特點,易于讀者理解的特點。
然后是人物刻畫方面的翻譯
小說中有一段通過亞雷的口來刻畫苔絲外貌的描寫,那是亞雷將苔絲困在馬車時想要親吻她“Let me put one little kiss on those holmberry lips”,張谷若譯為”吻一吻你那副小紅櫻桃嘴唇兒”,孫法理譯為“輕輕吻吻你那冬青梅一樣的嘴唇”,“holmberry”是指島漿果,張將其譯為紅櫻桃,擺脫原文語言的束縛,使其更加符合漢語的表達習(xí)慣,并且“櫻桃樊素口,楊柳小蠻腰”是中國美女的形象,這樣的翻譯更加符合中國人的審美觀。冬青梅的翻譯原汁原味的保留了語言文化,增加了文化氣息。
對原文的第51頁苔絲剛出現(xiàn)時的外貌描寫的翻譯,二人也表現(xiàn)了出不同.張谷若將“fine”“handsome”翻譯成姣好的,齊整的,用古代漢語來描述苔絲的美貌,使苔絲的氣質(zhì)更加文雅,而孫法理翻譯成標致的,漂亮的,語言較通俗,但是苔絲當時是在游行中出現(xiàn)的,與她在一起的都是下層農(nóng)民,這樣的翻譯更契合當時的環(huán)境,仿佛再現(xiàn)了當時的場景。
再然后是心理活動方面的翻譯。在《德伯家的苔絲》的102頁,有一段描述苔絲面對嬰兒時的心理活動,哈代用細膩的筆法描繪出了苔絲對孩子的復(fù)雜心理。苔絲是一個內(nèi)心純潔,心地善良的姑娘,對孩子本是十分喜愛的,但是這個孩子是她被人誘奸生出來的,是她不純的證據(jù),孩子的而存在時時刻刻提醒著自己曾經(jīng)所受過的災(zāi)難,所經(jīng)歷的侮辱,所以對孩子她是愛恨交加的,對這種復(fù)雜的心理的理解兩個人各有不同。張谷若首先描述了苔絲對待孩子的動作,“放在腿上…逗弄他”,能看出母親的慈愛,然后在描寫她冷淡的神情,這樣前后一對比就鮮明的表達了人物的心理,使人物形象栩栩如生。孫法理按照原文對譯,先將冷漠的神情放在動作“逗著玩”的前邊,這樣就容易使讀者認為苔絲并不是愛孩子的,而是厭惡孩子,原著的意思表達的不夠清楚。
最后是視角方面的不同。視角一詞最初是舞臺術(shù)語,后來被格萊姆斯引入語言界,視角簡單的說就是作者觀察事物的角度。視角對于翻譯起著重要作用,對于翻譯者而言,作品中描寫的事物是以作者的視角展開的,所以翻譯過程中譯者必須克服自身的主觀因素,盡最大的努力還原作者的描寫。原文中的“Of all this Clare was unconscious”張谷若譯為“關(guān)于這些情形,克萊爾一概不覺得。”這里語序正常,主語充當句子的主位成分,是典型的有標記視角。孫法理譯為“克萊爾對這一切卻絲毫也沒有意識到”非常態(tài)的語序,非主語充當主位成分,由張若谷的有標記視角轉(zhuǎn)換成了無標記視角。
通過以上的比較,我們看見兩個譯本在許多方面都存在差異,但又各有千秋,都能夠較好的將哈代原文中的內(nèi)容傳達,并都能被讀者接受和理解。
二、張谷若譯本與孫法理譯本的相通之處
對比兩個人的譯本我們也會看到許多相同之處。首先是共同的使用了方言和俗語。因為《德伯家的苔絲》是本典型的威塞克斯小說,里邊有著大量的哈代家鄉(xiāng)的方言,所以他們不約而同的保留了這一特色,翻譯的作品中可以看到許多方言詞的使用,比如“俺,爹,炕”等,例如張谷若就將原著中的苔絲母親的話“make…plim”“drinking”譯成“撲騰”“暈達忽兒”,從作品中知道苔絲的母親是位農(nóng)村婦女,,一直以來生活在下層社會,沒有受過什么教育,用這種具有鄉(xiāng)土氣息的言語形象的再現(xiàn)了這一人物形象,與原作十分吻合。此外俗語的使用可以更好的刻畫人物,反映人物的生長環(huán)境,“真格的,黃湯了”等這樣的俗語就出現(xiàn)在文本中。兩個人都用鄉(xiāng)土化的語言,通俗易懂的詞語來翻譯原著,不但增加了譯文的口語化,而且在保證讀者接受理解的前提下,保留了原作的風(fēng)貌。
除此之外二人也都愿意使用四字格。張谷若對四字格的鐘愛人人皆知,他將作品中的小標題都盡量譯成了四字格,例如The Woman Pays:癡心女子,The Maiden:白璧無瑕。孫法理也使用了四字格,并且通俗易懂,很大程度上保留了原意,例如The Rally:振作精神,F(xiàn)ulfilment:功成愿滿。兩個人對四字格的使用讓翻譯的語言更加精美流暢,增添了譯本的文彩,文字的簡潔優(yōu)美也更便于讀者的閱讀。
托馬斯·哈代的《德伯家的苔絲》在世界文學(xué)史上具有重要地位,是一部藝術(shù)價值很高的偉大作品。好的譯本對于讀者的欣賞起著決定性的作用,可以感受作者偉大的思想,體會作品的獨特構(gòu)思,領(lǐng)略異域風(fēng)情,從優(yōu)秀的作品中汲取寫作的經(jīng)驗,體驗自己不曾經(jīng)歷過的生活。通過以上對張谷若和孫法理兩個譯本的比較分析,二人各有千秋,雖然有一些不同之處,但這并不是好壞的劃分,世上不會有完全相同的兩片葉子,同樣也不會存在完全相同的譯本。我們要看到他們都將原文的基本內(nèi)容有所傳達,基本上將小說的原意翻譯出來,很大程度上維持了哈代創(chuàng)作的原貌,被讀者廣泛接受。張谷若和孫法理對于中國讀者對托馬斯·哈代和其作品的理解做出了巨大的貢獻。
欄目分類
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下 巴塘弦子女性特色舞蹈動作的藝術(shù)審美
- 淺析拉班“教育舞蹈”思想視閾下“空間諧和”于基礎(chǔ)教育階段學(xué)生的人文意義
- 水袖的運用分析
- 美育融入高校舞蹈創(chuàng)作實踐探索
- 技工院校幼兒教育專業(yè)舞蹈教學(xué)多元評價體系建設(shè)研究
- 舞蹈編排中音樂與動作的協(xié)調(diào)性研究
- 思政融入高校古典舞身韻課堂的實施路徑 ——以身韻巡禮《云手組合》為例
- 多媒介技術(shù)在舞蹈藝術(shù)中的應(yīng)用及作用分析
- 舞蹈編導(dǎo)專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求對接路徑探索 ——以新疆藝術(shù)學(xué)院為例
- 鄉(xiāng)村振興視域下寧夏秧歌傳承與發(fā)展路徑探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?