優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

“異化”與“歸化”譯介接受美學(xué)策略

作者:廖思湄來(lái)源:《芒種》日期:2016-01-23人氣:1801

引言

     二十多年來(lái),“異化”與“歸化”譯介接受美學(xué)的研究,逐漸延伸到哲學(xué)中美學(xué)的領(lǐng)域,方法有二:一是以目的語(yǔ)接受美學(xué)為歸宿的“歸化”譯介語(yǔ)言轉(zhuǎn)化策略,讓譯文無(wú)條件地靠近目的語(yǔ);二是以源語(yǔ)文化為歸宿的“異化”譯介語(yǔ)言轉(zhuǎn)化策略,讓譯文無(wú)條件地靠近源語(yǔ)。這兩種策略均體現(xiàn)出一種文本變異轉(zhuǎn)換的接受美學(xué)的思維空間?!皻w化”的接受美學(xué)變異美感,來(lái)自于譯入語(yǔ)本身的文學(xué)文本接受,就是讓作者與讀者產(chǎn)生思想和精神上的共鳴和觸動(dòng),達(dá)到文本閱讀心靈相通的極好境界;反之,“異化”的變異接受美感,來(lái)自于原著本身的語(yǔ)言和意境韻味,帶領(lǐng)讀者進(jìn)入原作者的精神情懷之中,飽含深情去領(lǐng)略和感知原著的精神魅力。文學(xué)文本的源語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化有著巨大的差異性特征,譯者的主要任務(wù)就是在譯介過(guò)程中,最大限度地縮小這一差異性特征,擴(kuò)大雙方的美學(xué)接受能力,形成情感共識(shí)和心靈趨同,依照“歸化”或“異化”手段將兩種語(yǔ)言之間交流,變成人格心理接受的有效橋梁。

一、文學(xué)文本“異化”與“歸化”譯介中的接受美學(xué)

      文學(xué)文本的譯介是將原著文本按照譯者的情感思路,轉(zhuǎn)換為譯本文本的情感思路。其轉(zhuǎn)化過(guò)程關(guān)鍵是將源語(yǔ)文本中特有的語(yǔ)言文學(xué)意境,挖掘出來(lái),并賦予自身的情感傾注,通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)化,從而被他者文化的讀者接受美學(xué)傳統(tǒng)所接受。在譯介中,“歸化”與“異化”手段是常見(jiàn)的手法,均按照屬于美學(xué)接受心理或美學(xué)視野,去獲得共同的精神感悟和心靈交流。美籍意大利翻譯家勞倫斯·韋努蒂(L·Venuti)認(rèn)為,“歸化”的接受美學(xué)價(jià)值主要是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀(guān),把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,而“異化”是“對(duì)這些文化價(jià)值觀(guān)的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景。”這表明,兩種方式雖然各不相通,甚至悖理,但是站在美學(xué)的立場(chǎng)上,是符合接受美學(xué)的審美規(guī)律的,這是從人性心靈接受中去套取美學(xué)認(rèn)知??梢?jiàn),“異化”和“歸化”符合哲學(xué)美學(xué)之大語(yǔ)境下的美學(xué)價(jià)值取向,其根本目的是實(shí)現(xiàn)譯者和作者的心靈相通和共鳴,互認(rèn)互識(shí),達(dá)到領(lǐng)悟他國(guó)文學(xué)作品的美學(xué)效果和美學(xué)感知。譯者的功勞在于,采用靠近源語(yǔ)和目的語(yǔ)的情感和手法,來(lái)傳達(dá)原著的人格情操和愛(ài)恨情仇。      

      文學(xué)文本的譯介過(guò)程表明,“異化”和“歸化”的接受美學(xué)層面主要是譯者反叛和遵從,韋努蒂在其專(zhuān)著《譯者的隱身》(The Translator’s Invisibility: A History of Translation)中認(rèn)為,“異化”本身就是尊重作者的美學(xué)表現(xiàn)意境,讓讀者去靠近原文作者的這一意境而受到感染和精神鼓舞。其主導(dǎo)理念是站在原著作者的美學(xué)高度理解作品,讓人感受到原著作者的價(jià)值魅力;而“歸化”主張尊重目的語(yǔ)的文化歸從和思維習(xí)慣,這將導(dǎo)致與原著文本差異較大的美學(xué)思維,當(dāng)然這更貼近目的語(yǔ)的語(yǔ)言和文化習(xí)慣。接受美學(xué)使得“歸化”與“異化”的關(guān)系變得涇渭分明,“異化”的作用是讓原作的“思想”和“風(fēng)味”得以充分保留,使得譯作獨(dú)具原作品一樣的美學(xué)魅力?!皻w化”的作用在于將原著文本的語(yǔ)言文化規(guī)范與譯入語(yǔ)靠近,符合讀者的閱讀習(xí)慣和文化背景?!爱惢背鰜?lái)的文本會(huì)保留原著的異域風(fēng)味,使文本具有“異國(guó)情調(diào)”之韻味和氣韻和異域語(yǔ)言美?!爱惢弊g介方式符合讀者求新求異的審美追求,極具新意和新奇感、極賦予刺激和挑戰(zhàn),自始自終讓人領(lǐng)略到由異國(guó)情調(diào)帶給人的美感和情趣?!皻w化”的譯介方式由于恪守了譯入語(yǔ)的語(yǔ)言文化傳統(tǒng),將源語(yǔ)中“陌生”的語(yǔ)言形式和異域文化特質(zhì),轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)所讀者所熟知的文化意象,提高了讀者的可讀性和可接受度,讓讀者具有親和感染力和安全感。

二、文學(xué)文本“異化”與“歸化”的譯介文化美學(xué)表征
     “異化”與“歸化”的譯介文化美學(xué)表征,是指文學(xué)文本譯介后的文化移植過(guò)程,盡管文化差異在文本譯出之后融入到了譯品之中。在當(dāng)今社會(huì)政治經(jīng)濟(jì)背景之下,文學(xué)文本的文化內(nèi)涵異常豐富,原著文學(xué)作品譯介時(shí)都需要將文化美學(xué)內(nèi)涵文本的特質(zhì)加以再現(xiàn)。譯介過(guò)程要求原著作者和譯文讀者達(dá)到共同的人文情懷,或是讓語(yǔ)言背后兩種文化的相互認(rèn)同和互認(rèn)互識(shí),這要求譯介過(guò)程需要選擇有效的文化而非語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換手法,使之獲得較好的譯介文化美學(xué)表征。譯介中“異化”的文化美學(xué)表征要求,文學(xué)作品的譯介不僅充分體現(xiàn)目的語(yǔ)文化背景,還要盡量保留原著文化背景。這種方法需要把原著的人種、民族、生活方式、行為方式等如實(shí)再現(xiàn),特別是其民族世世代代賴(lài)以生存的自然和社會(huì)情景。鑒于其承載著豐富的本土文化內(nèi)涵,將隨著語(yǔ)言的轉(zhuǎn)化而再現(xiàn)出來(lái),因?yàn)檎Z(yǔ)言是文化的載體。換句話(huà)說(shuō),就是把文學(xué)文本的文化思維背景,由作品移植到另一種文化因素當(dāng)中,顯然這是一種跨文化的語(yǔ)言交際活動(dòng),這必然將使得文學(xué)文本賦予文化美學(xué)的新意。

     “歸化”譯介文化美學(xué)表征是抓住目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣,在語(yǔ)言轉(zhuǎn)化中實(shí)施新的文化編碼重組文化信息?!皻w化”的文化美學(xué)表征確實(shí)是抓住目的語(yǔ)文化的語(yǔ)用意義,讓原著的語(yǔ)言語(yǔ)用意義表現(xiàn)在文化趨同之上?!皻w化”的基本文化美學(xué)表征原則是將原著文化嫁接或者是“入鄉(xiāng)隨俗”,或者是讓原著文化特色“充滿(mǎn)鄉(xiāng)土味”,它通過(guò)目的語(yǔ)的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,實(shí)施其負(fù)載的文化意義的巨大超越,從而獲得讀者的認(rèn)同和感知。也就是說(shuō)“歸化”的文化轉(zhuǎn)化是從讀者的角度獲得接受心理,這樣譯者可以不拘泥于原語(yǔ)的文化形式和意義,用跨文化的“對(duì)等”交換來(lái)表達(dá)原著本身所賦予的文化信息,讓讀者感受一種貼近自身本土文化的價(jià)值觀(guān)念而欣然接受?!皻w化”還可將原語(yǔ)中豐富的文化色彩的物象轉(zhuǎn)換成譯入語(yǔ)中相同文化色彩的物象,特別是文化習(xí)語(yǔ)和比喻性詞語(yǔ)的譯介,必須充滿(mǎn)文化典故的故事挖掘。“歸化”的文化美學(xué)審美方法的關(guān)鍵,是撇開(kāi)了原文的詞語(yǔ)和句法的束縛,抓住了其文化的語(yǔ)用衍生意義,從譯入語(yǔ)中選取與原著文化語(yǔ)用意義相同的表達(dá)方式而譯之。

     韋努蒂認(rèn)為,“異化”譯介的他鄉(xiāng)文化美學(xué)表征策略,就是偏離本土主流的文化背景審美價(jià)值導(dǎo)向,竭力保留原著文化的語(yǔ)言和文化的審美特征。這種方法在一定程度上能夠保留原著的異域性文化魅力和文化異質(zhì)風(fēng)貌,使譯文文本充滿(mǎn)異國(guó)情調(diào)和他鄉(xiāng)情結(jié)。它能使其美學(xué)感知充滿(mǎn)神奇色彩,也能豐富和完善譯文的本土文化接受和表達(dá)力,而且也能讓人們更能通過(guò)譯文文本了解他國(guó)文化,真切地感受和認(rèn)識(shí)異國(guó)他鄉(xiāng)的美學(xué)境界。它還可以讓在譯入語(yǔ)中的“文化對(duì)應(yīng)”的語(yǔ)言折射出原著語(yǔ)中文化符號(hào)信息,將源語(yǔ)中的審美符號(hào)信息以原滋原味的方式傳入目的語(yǔ)中,這將賦予譯入語(yǔ)文本全新的語(yǔ)言文化成分和新奇的表達(dá)形式。特別是原著文本中的一些真人事件、傳奇故事和歷史典故等,使得其文化涵義能夠影響到世界人們的心靈。
      因此,不論是“異化”還是“歸化”的譯介接受美學(xué)和文化美學(xué)表征,它們都在語(yǔ)言文化轉(zhuǎn)換美學(xué)中起著重要的作用,二者對(duì)于譯介美學(xué)的審美價(jià)值體系的促進(jìn)有著不可磨滅的推動(dòng)。在當(dāng)今世界的多元化和多極化格局中,兩種方法的使用都將變得日益頻繁和互通有無(wú)。特別是在跨文化交流中,文化多元論必將促進(jìn)每一種文化的審美趨同和審美一致,這樣才能促進(jìn)世界文化平等和文化兼容并包??梢?jiàn),人類(lèi)可以通過(guò)譯介來(lái)加快各國(guó)審美文化和跨文化交流的成熟。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/wy/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言