西方文學(xué)作品對大學(xué)生翻譯能力提高的對策研究
隨著全球化趨勢的日益深入,我國經(jīng)濟和社會不斷發(fā)展,大學(xué)生的英語實際應(yīng)用能力受到高校和社會的廣泛關(guān)注。翻譯是英語語言學(xué)習(xí)的技能之一,是大學(xué)生英語實際應(yīng)用能力中不可或缺的重要能力,但是在現(xiàn)實情況中,大學(xué)生普遍認為翻譯是專業(yè)人員需具備的技能,非英語專業(yè)或未來不從事英語工作的學(xué)生不需要具備翻譯能力,這就造成當(dāng)下大學(xué)生英語翻譯能力的較差。英美文學(xué)作品有利于培養(yǎng)大學(xué)生西方文化思維方式,為翻譯提供良好的語言環(huán)境,并提高大學(xué)生對西方文化的了解程度,提高大學(xué)生英語翻譯能力。
一、大學(xué)生翻譯能力現(xiàn)狀及問題
大學(xué)生在經(jīng)歷多年英語學(xué)習(xí)后,對英語翻譯的基本知識和技能還是有所欠缺,翻譯能力普遍下降,主要體現(xiàn)在以下幾個方面:
(一)缺乏扎實的英語功底
翻譯要求譯者在對原文充分理解的前提下,再運用文字進行準(zhǔn)確的表達,對原文的理解是翻譯的前提基礎(chǔ),所翻譯出的語言要恰當(dāng)、傳神。要做到這一點就要求譯者具有扎實的英語功底。當(dāng)下大學(xué)生由于英語功底較弱,不能正確理解英語原文的意思,造成錯譯或誤譯問題。大學(xué)生還缺乏翻譯的各項技能,例如語序、修辭等在翻譯中的應(yīng)用,理論知識和基礎(chǔ)功底的缺乏影響大學(xué)生翻譯能力的提高。
(二)缺乏相應(yīng)的文化背景知識
翻譯是一項較為復(fù)雜和困難的語言活動,它是將一種語言文化承載的意義轉(zhuǎn)化到另一種語言文化中的跨語言、跨文化的交流活動,因此文化是進行語言交流和語言學(xué)習(xí)的重要載體。當(dāng)下大學(xué)生由于缺乏對西方文化背景的了解和認識,在英語翻譯的過程中困難重重,造成翻譯出的語言與愿意大相徑庭,因此大學(xué)生在提高翻譯能力中要注重積累西方文化知識。
(三)缺乏認真學(xué)習(xí)的態(tài)度
當(dāng)前大學(xué)生英語翻譯能力低的內(nèi)在原因就是對翻譯的不重視,尤其是非英語專業(yè)和未來不從事英語相關(guān)工作的大學(xué)生,沒有認識到翻譯是英語語言學(xué)習(xí)的技能之一,是大學(xué)生英語實際應(yīng)用能力中不可或缺的重要能力,而是普遍認為翻譯是專業(yè)人員需具備的技能,忽視學(xué)習(xí)翻譯及英語的主動性和積極性。但在現(xiàn)實社會中,語言翻譯能力是一項重要的交流工具,對個人未來的發(fā)展具有重要作用。
二、西方文學(xué)作品提高大學(xué)生翻譯能力的作用
(一)西方文學(xué)作品有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯的興趣
相對于基礎(chǔ)較弱和翻譯能力較低的非專業(yè)大學(xué)生,傳統(tǒng)“填鴨式”的英語翻譯教學(xué)方法注重講解翻譯技巧和翻譯理論,這些是翻譯能力提高的重要前提,但是“填鴨式”的教學(xué)方法和死記硬背的學(xué)習(xí)方法,不利于激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。對于我國大學(xué)生翻譯的學(xué)習(xí)首先應(yīng)創(chuàng)造良好的英語語言環(huán)境,單靠翻譯理論教材是無法實現(xiàn)的。西方文學(xué)作品的閱讀有利于培養(yǎng)學(xué)生的英語學(xué)習(xí)興趣,文學(xué)作品的故事性和戲劇性激發(fā)學(xué)生閱讀的欲望,為學(xué)生提供豐富多彩的閱讀材料,學(xué)生在興趣的驅(qū)使下閱讀大量文學(xué)作品,不斷積累單詞量,提高自身翻譯和理解能力。西方文學(xué)作品的閱讀還使學(xué)生逐漸培養(yǎng)英語思維能力,在翻譯過程中運用西方思維,確保翻譯的正確性。
(二)西方文學(xué)作品有利于培養(yǎng)學(xué)生翻譯的文化內(nèi)涵
首先,文化是用過語言表現(xiàn)出來的,翻譯能力的提高離不開對西方文化的了解和認識。閱讀西方文學(xué)作品是學(xué)習(xí)和掌握以英語為母語國家文化的有效途徑之一,有助于大學(xué)生更好的體會西方國家的而文化內(nèi)涵。翻譯能力的提高需要大學(xué)生掌握中西方文化差異,要跳出自身的文化圈子,從學(xué)習(xí)翻譯的角度考慮問題,并通過大量文學(xué)作品的閱讀,提高自身的理解能力和語言學(xué)習(xí)能力。傳統(tǒng)大學(xué)生翻譯或英語教材涉及西方文化背景知識的內(nèi)容較少,而西方文學(xué)作品表現(xiàn)的是原汁原味的西方生活和文化氛圍,從而影響學(xué)生翻譯思維的改變和對西方文化的了解,將文化理解運用至翻譯中。其次,文學(xué)作品是社會的縮影,通過閱讀西方文學(xué)作品可以認識外國的思想和人文科學(xué),通過提高大學(xué)生的翻譯能力最終達到交流能力的提升。當(dāng)下社會中設(shè)計英語翻譯的主要有文化、學(xué)術(shù)交流等,在全球化的語境中,對西方思想文化的認識是必不可少的,是提高大學(xué)生翻譯能力的重要方法。
三、運用西方文學(xué)作品提高大學(xué)生翻譯能力的對策
(一)建立翻譯與西方文學(xué)作品閱讀相結(jié)合的教學(xué)模式
翻譯實際上是與英語聽、說、讀、寫能力相互聯(lián)系的技能,但是當(dāng)前大學(xué)英語專業(yè)或非英語專業(yè)翻譯教學(xué)常表現(xiàn)為較強的獨立性,忽略與英語閱讀等其他技能的結(jié)合。在沒有聽、說、讀、寫等能力的基礎(chǔ),大學(xué)生的翻譯能力難以得到有效的提高,也使教師的翻譯教學(xué)力不從心,因此,翻譯教學(xué)必須與針對性的閱讀相結(jié)合,使翻譯與其他能力相互促進、相互影響,提高語言綜合能力,尤其提升翻譯水平,達到從量變到質(zhì)變的飛躍。大學(xué)英語教師在設(shè)置翻譯教學(xué)內(nèi)容時要將西方文學(xué)作品融入至教學(xué)內(nèi)容中,例如翻譯內(nèi)容應(yīng)用大量的西方文學(xué)作品選段,加強學(xué)生在課堂上對西方文學(xué)作品典型選段的翻譯。翻譯教學(xué)是一個跨學(xué)科、跨文化性質(zhì)的教學(xué),大學(xué)生翻譯教學(xué)應(yīng)走出自身的局限,與西方文學(xué)作品相互形成統(tǒng)一,不應(yīng)只局限在傳統(tǒng)的翻譯理論教學(xué)中,翻譯中的不同西方文學(xué)作品代表著不同的翻譯語境與翻譯內(nèi)容,教師應(yīng)結(jié)合學(xué)生自身的翻譯水平與興趣愛好具體選擇西方文學(xué)作品內(nèi)容,如文學(xué)作品按照主題分為愛情、戰(zhàn)爭、歷史等,根據(jù)學(xué)生的興趣讓學(xué)生自主學(xué)習(xí)翻譯內(nèi)容。教學(xué)計劃中西方文學(xué)作品的翻譯可適當(dāng)增加一定的比例,建立翻譯與西方文學(xué)作品閱讀相結(jié)合的教學(xué)模式。
(二)運用西方文學(xué)作品增加翻譯教學(xué)的趣味性
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)容易陷入單一的學(xué)術(shù)性教學(xué)模式,不利于提高大學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性和興趣。建立翻譯課學(xué)術(shù)性與趣味性相結(jié)合的教學(xué)模式,可以在保持教學(xué)內(nèi)容的學(xué)術(shù)性的前提下,合理融入西方文學(xué)作品或由西方文學(xué)作品改編的電影選段,給大學(xué)生更多的選擇空間和自由,讓大學(xué)生依照自己的興趣選擇自己感興趣的文學(xué)作品進行翻譯,體現(xiàn)出教學(xué)對大學(xué)生意愿和愛好的尊重,以調(diào)動大學(xué)生主動參與翻譯的積極性。例如大學(xué)生自己找喜歡的西方文學(xué)作品進行翻譯,采用學(xué)習(xí)小組的評價模式,讓學(xué)生在課堂上進行小組共同翻譯,集思廣益,相互評價,最終通過共同努力、相互幫助不斷提高翻譯能力;也可以進行師生換位,讓學(xué)生選擇西方文學(xué)作品考老師,增強翻譯課堂的挑戰(zhàn)性,最終教師進行文學(xué)作品翻譯內(nèi)容的講解;還可以運用由西方文學(xué)作品改編的電影,將電影片段或整部電影在課堂上放映,要求學(xué)生選取感興趣的電影對白進行翻譯,具有畫面感的電影更能激發(fā)學(xué)生的積極性和課堂的趣味性。
(三)運用西方文學(xué)作品的閱讀增加大學(xué)生對西方文化的了解
大學(xué)生翻譯能力的提高不僅僅限于課堂上,課下要積極鼓勵大學(xué)生增加自身的文學(xué)作品閱讀量,大量閱讀西方文學(xué)作品以增強語感、豐富翻譯表達的儲備。課堂上以強化大學(xué)生翻譯知識和翻譯技巧的訓(xùn)練,課下注重培養(yǎng)非語言知識因素的影響,尤其是文化因素對翻譯的影響,這里的文化因素主要包括信念、思想、思維、倫理等,這些文化因素蘊含在西方文學(xué)作品中。特定的文化價值觀和審美意識孕育出具有文化性的語言體系,語言也傳達出不同民族、國家的風(fēng)土人情和價值理念,翻譯正是兩種不同文化的相互溝通。高校教師要加強引導(dǎo)學(xué)生在課下多閱讀西方文學(xué)作品,增加對西方文化的了解,在文化理解的基礎(chǔ)上對西方文化產(chǎn)生濃厚的興趣,從而提高大學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動性;對西方文化、價值理念及社會背景的理解也有利于提高大學(xué)生對英語語言的理解能力,在翻譯過程中長期形成一定的語感,使翻譯水平不斷提高。
四、結(jié)語
在全球化的當(dāng)下,我國大學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和提高成為大學(xué)英語教育普遍觀者的問題。翻譯是一項重要的語言技能,是交流和溝通的重要技能,是大學(xué)生在未來走入社會不可或缺的一項能力,因此大學(xué)生翻譯能力的提高具有重要作用。西方文學(xué)作品具有豐富的詞匯量,能夠表現(xiàn)出西方文化和思想特點,為大學(xué)生翻譯能力的提升提供了有效的方法,大學(xué)生應(yīng)充分閱讀西方文學(xué)作品,逐漸提高自身的理解能力和翻譯水平;大學(xué)英語教學(xué)工作者要充分利用西方文學(xué)作品資料,將西方文學(xué)作品融入至具體教學(xué)中,提高學(xué)生翻譯的興趣,最終達到翻譯能力的提高。
欄目分類
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下 巴塘弦子女性特色舞蹈動作的藝術(shù)審美
- 淺析拉班“教育舞蹈”思想視閾下“空間諧和”于基礎(chǔ)教育階段學(xué)生的人文意義
- 水袖的運用分析
- 美育融入高校舞蹈創(chuàng)作實踐探索
- 技工院校幼兒教育專業(yè)舞蹈教學(xué)多元評價體系建設(shè)研究
- 舞蹈編排中音樂與動作的協(xié)調(diào)性研究
- 思政融入高校古典舞身韻課堂的實施路徑 ——以身韻巡禮《云手組合》為例
- 多媒介技術(shù)在舞蹈藝術(shù)中的應(yīng)用及作用分析
- 舞蹈編導(dǎo)專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求對接路徑探索 ——以新疆藝術(shù)學(xué)院為例
- 鄉(xiāng)村振興視域下寧夏秧歌傳承與發(fā)展路徑探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?