從表達效果看日語文體的混用-日語研究
摘要:日語的文章、話語比較強調(diào)文體的統(tǒng)一,把文體混用的文章稱之為「惡文」。但是,隨著日語學習的深入,我們發(fā)現(xiàn)一些文章、話語可以用一種文體寫,也可以用不同文體混著寫,原因是多方面的。正確理解日語文體的混用是學好日語的一個重要方面??疾煳捏w混用的現(xiàn)象有多種角度,本文著重從文體的混用和表達效果的關系上,以充實的例句,說明許多文體混用現(xiàn)象的產(chǎn)生是作者、說話人基于當時的心理狀態(tài),為充分表達自己的思想感情所致。
關鍵詞:文體 混用 心理 表達效果 共鳴
1.0 引言
一般而言,用日語寫文章的時候,都要注意文體的統(tǒng)一。這是寫好文章的基本要求之一。幾乎所有指導文章寫作的書中都強調(diào)此點的重要性。所謂文體,日本角川國語辭典解釋為:「①文章の體裁•様式。文語體·口語體·漢文體·書簡體など。②文學作品で作者に特有な文章の特徴·傾向。スタイル。[①]」。但本文所談的文體不是指上述文學意義上的文體,是指在日語教育中,文章、話語里謂語句尾形式的選擇,這種句尾形式在日語里也叫「文體」。
日語里文體可分為:簡體(「常體」/「普通體」)和敬體(「敬體」/「丁寧體」),現(xiàn)在的日語教學上通常分為:「ダ」體、「デアル」體(簡體),和「デス·マス」體(敬體)。
l 吉田課長は會社員です。毎朝、6時半ごろ家を出ます。(「デス·マス」體)
l 吉田課長は會社員だ。毎朝、6時半ごろ家を出る。(「ダ」體)
l 吉田課長は會社員である。毎朝、6時半ごろ家を出る。(「デアル」體)
作為各文體的應用,敬體多用于會話,這是說話人為了表示對聽者尊重,它不僅用于面對面的聽者,也用于面對多數(shù)聽眾的演講及廣播、電視的播音。當然,敬體也適用于要表達感情的文章,如感想文、通知、信函及學生的作文等。用敬體寫文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。
簡體是書寫體,簡體的「ダ」體的文章是作者心理意識上沒有針對特定的人,因此它多用于寫新聞報道、日記等?!弗钎ⅴ搿贵w給人以莊重、嚴肅的感覺,一般用于學術(shù)方面的文章,如論文及商務文書、履歷書等。另外,「ダ」體也用于親屬、好朋友、兒童之間以及上級對下級的會話中。
綜上所述,無論是用日語寫文章還是會話其規(guī)律是文體要統(tǒng)一,一般不能混用。如下面說法不能成立:「×吉田課長は會社員です。毎朝、6時半ごろ家を出る。」但任何事情不是絕對的,隨著日語學習的深入,日語文體混用的現(xiàn)象也較多地出現(xiàn)在學習者面前,這時就要從語言環(huán)境、句法結(jié)構(gòu)、表達效果等方面進行分析考察。
2.0先行研究概述
有關日語文體混用的研究從1940年代開始就陸續(xù)有一些成果發(fā)表。這些研究大致可分
三種情況。第一種是從文體統(tǒng)一的觀點,主張同一文章、話語內(nèi)的各文體應避免混用,強調(diào)「文末一貫の原則[②]」。在此基礎上作為例外,三尾砂(1942)指出,簡體基調(diào)的文章中夾有敬體句的原因是:①命令句②感謝句③諷刺、挖苦④逗樂。同樣敬體基調(diào)的文章中夾有簡體句的原因是:①獨白的部分②脫離眼前的文章,單純表達動作狀態(tài)本身的部分[③]。芳賀綏(1962)指出:對于地位平等的談話雙方,當相互變得比較熟悉的時候,為避免過于客氣,而有意識地混合使用敬體和簡體[④]。金田一春彥(1982)指出,敬體基調(diào)的隨筆文中夾有簡體句的原因有:①獨白的部分②文章里的長句子需要自然斷開時。簡體基調(diào)的隨筆文中夾有敬體句的原因是:①需要會話語氣的部分②需要直接引用時[⑤]。其它有關的研究有三上章(1963),メイナ-ド,K•泉子(1991)等。
第二種情況主要是1980年代以后的研究,他們從社會語言學的角度,根據(jù)談話對方的社會地位、年齡、性別及對話雙方的心理情況(關系的親、疏、內(nèi)、外),分析考察了敬體、
簡體的混用問題。宇佐美まゆみ(1995)指出,敬體基調(diào)的會話中夾有簡體的原因是:①顯示心理上親近②為順著對方簡體講話的語氣③自己的獨白④為確認對方說法或為確認對方說法而提問的話語⑤為留有余地故意不把話講完或前后句子為從屬關系時。會話中由使用簡體轉(zhuǎn)向敬體的原因是:①會話本來是用敬體進行的,只是一時為了特殊的表達所需中間插入了簡體句,任務完成后又回到了敬體。②導入新話題的時候③在回答為導入新話題而提出的問題時[⑥]。其它的相關研究還有,生田少子、井出祥子(1983),足立さゆり(1995),岡本能里子(1997)等。
第三種情況是1990年代后期開始的研究,有學者從文章、話語的構(gòu)造這一新角度,分析敬體、簡體的混用問題。野田尚史(1998)根據(jù)構(gòu)成文章、話語的種類將句子分成以下5種:
1.心情句(表達說話人心情的句子)
2.從屬句(從屬于其他句子的句子)
3.事實句(單純敘述客觀事實的句子)
4.主張句(表示判斷和說明的句子)
5.傳達句(表示質(zhì)問、命令的句子)
野田在分析敬體、簡體在文章、話語中的混用問題時指出,一般的傾向是越是對聽話者沒有祈使作用的句子越容易用簡體句,所以“心情句”最適合簡體句。而越是對聽話者有祈使作用的句子越容易用敬體句。從以上5種句子來看,對聽話者的祈使作用是遞增的,因而“傳達句”最適合用敬體[⑦]。野田的研究是開拓性的,以后的相關研究有,中北美千子(2000),黑木晶子(2002)等。
綜觀上述文體混用的研究,可以發(fā)現(xiàn)有些文章可以按「文末一貫の原則」用一種文體寫,也可以用不同的文體混著寫。各文體在文章、話語里混用的一個重要原因是作者、說話人通過文體的混用,使文章、話語產(chǎn)生特殊的表達效果,以充分表現(xiàn)作者、說話人當時的思想感情。從表達效果分析文體混用的研究還不多見且是零星的,本文擬就此問題進行初步考察。
3.0從文體的混用看表達效果
3.1文章是以敬體寫成的,其中夾有簡體的句子
上述例子是比較多見的,下面擬分三種情況具體分析。
3.1.1以簡體句敘述客觀事實、自然狀態(tài)
①日本では、私どもの日常生活のうえに、気象が、直接間接にかなりの影響を與えております。
雨が降らないからといっては、節(jié)水し、長雨が降りつつけば続いたで、秋の取入れを心配する。商業(yè)活動においても、傘がよく売れたかと思うと、涼しい夏は扇風機の在庫が増えることになる。そうかと思うと、全國民が南洋方面に発生した大型臺風の進路に一喜一憂し、冬は冬で、日本海側(cè)は、汽車が豪雪に立ち往生しているのに、太平洋岸は空っ風が吹きまくる。梅雨ともなれば、すべてが濕っぽく、気分までじめじめしてしまう。とにかく、生活が気象に左右されることが多いのです。(後略) ?。〞r候のあいさつ)
②二、三日前の夕暮れ、仕事に疲れた僕は、急に思い立ってある畫廊を訪ねてみました。その畫廊では、ちょうど、先年物故したフランスの有名なキリスト教畫家ルオ-の遺作展を開いたのです。
平日の夕暮れですから、畫廊はひっそりと靜まり返っている。僕のほかには四、五人の客が、薄暗い部屋の中を、立ち止ったりゆっくりと歩いたりしているだけです。片隅では、赤いベレ-帽をかぶったお嬢さんが一つの絵の前でいつまでも熱心にたたずんでいました。(後略) (ヴェロ二カ)
例文①是作者通過分析日本的風土環(huán)境,和對日美兩國氣候差異的比較,說明日本人對氣候變化的敏感和關心。文中有三句話為簡體句,從意義上看我們知道那是在講述人人皆知的大道理,誰都清楚不下雨就會缺水,必然要節(jié)水,然而雨水多了又會澇,必然影響農(nóng)業(yè)的收成。這些大道理就是客觀事實。
例文②是日本作家遠藤周作的小說「ヴェロ二カ」的開始部分的兩小段。其中,實際上只有第二小段第一句的后半句是簡體句。這半句說的是畫廊當時的狀態(tài),那狀態(tài)是非常寂靜的。當然本文中還有類似的混用,限于篇幅的關系不多引用。通過先行研究我們知道文章是以敬體寫成的時候,其中說明客觀事實的部分以及敘述自然狀態(tài)的部分可以夾有簡體的句子。但我們讀類似的文章發(fā)現(xiàn)也有文體不混用的,即全用敬體寫。那兩種寫法有什么不同呢?毫無疑問兩種寫法所表達的內(nèi)容是一樣的,不同的是表達效果。如全用敬體寫,給讀者的感覺是文章語感一致,順順當當。如夾有簡體的句子時,讀者的第一感覺是文體的不一致,自然不自然地就會注意到突然出現(xiàn)的簡體句,簡體句所敘述的客觀事實、自然狀態(tài)便會給讀者留下較深的印象。作者通過文體的混用,要達到強調(diào)某種客觀事實、突出某種自然狀態(tài)的效果。就是說簡體句在引起讀者注意的同時,表明所述事實不是作者自己的意見,這些事實是讀者不能否定的。因此,沒有必要使用敬體句對讀者給予特別的關照。
3.1.2以簡體句強調(diào)作者、說話人自己的想法
③現(xiàn)在、理系大學の四年生の息子がいますが、本人はまったく就職の意志がないように見受けます。さまざまな企業(yè)から誘いの案內(nèi)が來ます。毎日のように、分厚い就職情報誌や企業(yè)案內(nèi)が、どさっ、どさっと郵便受けに投げ込まれるのですが、息子はそれに目を通すでもなく、そのままくずかごに直行させてしまいます。その數(shù)、すでに百は超えているでしょう。資源の無駄づかいははなはだしい。
ある日、見るに見かねて息子に尋ねました。(後略) ?。ň吐毦芊瘠蜗⒆婴兀?/p>
④(前略)
休暇のすばらしさを一度體験したら、次からはもっと充実した休暇を目ざすようになります。すり減ってぼろぼろになった心や身體が癒されることによってさらに労働意欲が湧いてくることの請け合いです。
働き蜂が長期休暇になじむようになると、さらに仕事の能率があがる。そうなれば、従來に輪をかけて貿(mào)易黒字が増えて、他國からの袋だたきがひどくなるのでは?
(働き蜂日本人と長期休暇)
例文③是文章的作者在說自己的兒子不爭氣,面臨畢業(yè)卻無心找工作,面對來自各方面的求人信息也無動于衷。從作者的角度看,不說別的,單單是那一打打的求人函連看都不看就隨手扔掉,豈不是“資源的莫大浪費”???該文不長,就這么一句為簡體句。這是作者通過簡體句來說明自己的看法。換一個角度看也許是正常的投入談不上浪費。前面談到,用敬體寫文章反映了作者把特定的人置于眼前的心理。當作者要表達個人的想法時,這時短暫離開文章敬體句的現(xiàn)實,改用簡體句,給讀者的印象是突出體現(xiàn)了個人的想法,有不強加于人的表達效果。例文④是同樣的道理,文章是以敬體為基調(diào)寫成的,最后把個人的想法作為結(jié)論用簡體完成。
3.1.3以簡體句調(diào)整句子結(jié)構(gòu)
⑤これから、主として表現(xiàn)とか文法とかの面について、日本語の特徴を考えてみましょう。
第一に、私たちの日本語は物のやり取りに関することばが実に詳しいと思います?!袱浃搿埂袱ⅳ菠搿埂袱丹筏ⅳ菠搿埂袱猡椁Α埂袱坤丹搿埂阜瞍搿埂斧I上する」、相手が目下だと「授ける」「施す」というようにずいぶん多い。こういうふうに、日本人というものは、物のやりとりにはずいぶん頭を労していることがわかります。
たとえば、「あなたが私に物をやった。」とか「あげた」とは言いません?!袱ⅳ胜郡饯摔猡韦颏欷??!工蓼郡稀袱坤丹盲俊工妊预い蓼埂W苑证畏饯橄嗍证摔い瘓龊悉?、相手から自分のほうへ來る場合とは違う。それはなぜか、これを研究した人がいます。(後略) (日本語の特質(zhì))
⑥チャンピオンになりたい。彼はいつもそう言っていました?! 。ㄈ毡菊Z文法)
我們可以反復讀讀例文⑤和例句⑥,這時給讀者的感覺是前面的簡體句和后面的敬體句的整體感非常強,雖然兩句中間有句號分割,但讀起來自然流暢,沒有別扭的感覺。首先從句法上分析,例文⑤和例句⑥的簡體句的部分實際上分別是后面的「こういうふうに」、「それは」、「そう」的具體內(nèi)容。也就是說,簡體句部分事實上類似于后面的敬體句的分句,前后是從屬關系,因此造成了文體上的混用。以例句⑥為例,從結(jié)構(gòu)上看,兩句話可以改寫成:「チャンピオンになりたいと彼はいつもそういっていました」。本文在先行研究中,提到敬體基調(diào)的隨筆文中夾有簡體句的原因時,曾介紹過金田一春彥的觀點:“文章里的長句子需要自然斷開時”?,F(xiàn)在這里所說的前面的簡體句和后面的敬體句是從屬關系,是和金田一的此種說法相一致。眾所周知,寫好文章的基本要求之一是句子不宜過長,句子過長容易使讀者費解。漢語如此,日語也同樣。關于句子的長短,金田一春彥(1988)指出:“如果日語的句子寫得過長,與開頭的主題或主語相呼應的謂語動詞就會非??亢?。這樣在其間就像雞蛋被打破一樣,會分出許多小句子。如此,聽話人、讀者便很難理解該句的中心思想,極為痛苦。所以,在我們的日語里,應盡可能用短句子寫文章。[⑧]”。類似⑤、⑥結(jié)構(gòu)的句子還有更長的,像前后是從屬關系的句子分開寫,其效果顯然是句子簡練,意義表達清晰,簡體句部分被突出,使讀者印象深刻。
3.2文章是以簡體寫成的,其中夾有敬體的句子
⑦(前略)鍋や包丁といった臺所用品店もある。食材もどれもおいしそうで、選ぶのに目移りするが、新鮮な京野菜、それらを塩や調(diào)味料で漬け込んだ京漬物、また、豆腐や湯葉(豆乳を煮た時にできる薄い膜)、麩(小麥粉の蛋白質(zhì)を精製して練ったもの)など、この町獨特の食材がそろう。
京都の旅は、日本の伝統(tǒng)技術(shù)がぎゅっと詰まった、あらゆる美しい物に出會える旅でもある。さて、あなたなら、どれを買って帰りますか?! 。ň┒激蝸唤y(tǒng)を買う)
⑧本稿をまとめるにあたり、杉浦まそみ子、長友和彥、橋本直幸、山內(nèi)博之の各氏か
ら様々なご協(xié)力をいただいた。ここに記して感謝申し上げます?! ?nbsp; (言語)
例文⑦是一篇介紹京都傳統(tǒng)文化的文章,作者在介紹了京都傳統(tǒng)的紡織品、工藝品及傳統(tǒng)食品等之后,在最后的一句話,語氣則改為敬體說道:「さて、あなたなら、どれを買って帰りますか」。例文⑧是一篇論文最后的謝辭部分,謝辭最后表示感謝的話用了敬體句。
首先,把上面兩處敬體句改成簡體句是完全可以的。例文⑦的作者最后用敬體發(fā)問,是把原來應該順著文章用簡體寫的句子改成口語體了。作者的意圖是通過文體的改變造成直接和讀者對話的感覺。這樣的表達效果是,增加了親切感,拉近了作者和讀者的距離,使讀者感到作者是在面對面地和自己講話,進一步喚起讀者的共鳴。
論文的寫作要用簡體里的「デアル」體,但最后的謝辭部分是既可以用「デアル」體寫,也可以用敬體寫,也可以兩種文體混著寫。就此黑木晶子(2002)做了一項有意義的調(diào)查。據(jù)她統(tǒng)計,在206篇學術(shù)論文中謝辭部分全用敬體寫的為28%,全用簡體寫的為55%,混合寫的為17%[⑨]??磥碚撐牡闹x辭部分和本文一樣用簡體寫作仍是主流。例⑧最后表達感謝的話,作者之所以改用敬體句,是因為作者在心理上強烈意識到讀者中有指導幫助自己的人的存在,為了更恭敬地表達自己的感激之情,所以選擇了敬體句。
3.3會話是以敬體進行的,其中夾有簡體的句子
⑨四、生命力のある雑種文化
司 馬:実をいいますと、さきほどの発言は、わたしが多年桑原先生を観察していての結(jié)論なんです。(笑)大変に即物的で恐れ入りますが、先生は問題を論じていかれるのには共通語をお使いになる。が、問題が非常に微妙なところに來たり、ご自分の論理が次の結(jié)論にまで到達しなかったりした場合、急に開き直って、「それでやな、そうなりまっせ?!工壬戏桔亭?u>使われる。(笑)あれはなんやろうかと……
?!≡号肖筏皮い?u>わけだ。
司 馬:いや、批判じゃなくて、これはやはり共通語がまだ不自由で足りないところがあるせいだろうと思っております。(笑)話し言葉としての共通語は、論理的であるにしても、おっしゃるように100パ-セントの論理性はない。そこで、感情論理學を背負っている京都弁で栓をしてしまう。(後略) (日本語を考える(対談))
以上是日本作家司馬遼太郎和文藝評論家桑原武夫的有關日語特點談話的一部分。倆人都是文化名人,年齡相仿、關系密切,談話不分上下。從整個談話看,是以敬體為基調(diào)進行的,但里面夾有部分簡體的句子。從全文看,里面除個別的句子像3.1.3所談到的前句相當于后句的從屬句時之外,都像上面的例子一樣似乎沒有什么特殊的地方。前面談到的敬體多用于會話,這是說話人為了表示對聽者尊重,實際上也表示說話人自己有教養(yǎng)。另一方面,敬體的會話也多用于關系一般的人以及上下級之間,表示客氣。簡體一般用于會話時關系密切的人之間。所以,兩個文化名人用敬體交談是理所當然的,表示他們有教養(yǎng),談吐得體。但兩人又是好朋友,如完全用敬體談話就顯得過于客氣、雙方心理距離大。這時談話中夾有簡體句說明兩人關系親近,使談話對方心情放松,讓對方有親近感。
3.4會話是以簡體進行的,其中夾有敬體的句子
在現(xiàn)代日語里,通常關系親近的人之間的會話用簡體,表示相互之間心理上無隔閡。相反關系一般的人之間的會話一般用敬體,表示相互之間感情上有距離。當然,隨著雙方關系的親近,會話中的敬體會變?yōu)楹嗴w。另一方面,關系親近的人之間突然使用敬體說話,則會讓人感到特殊的表達效果。下面分四種情況具體考察。
3.4.1用敬體體句表達說話人懇求的心情
⑩(前略)
杜 丘:「今新宿だ。いや、とってもそこまで行けない。……予想外に警戒が厳重でね!あと三十分ももたない?!?/p>
真由美:「そうなの!あきらめてはだめよ。私がなんとかします。三十分後に西口駅前に來て。いいわね、もしもし、西口の駅前よ!」(後略) (君よ、憤怒の川を渉れ1)
⑪(前略)
正 岡:……全員揃ったところで、いよいよ作業(yè)を始めてもらう。言うまでもなく。これは極秘を要する仕事です。だから諸君にも、東京からばらばらになってここへ集まってもらった……。家族に電話をすることや、葉書を出すことも絶対につつしんでくれたまえ。(後略) ?。ń瓠h(huán)蝕1)
例⑩是改革開放之初,風靡我國的日本電影“追捕”的一段對白。影片反映了檢查官杜丘遭黑勢力迫害,逃到北海道,為查明事件的真相又潛回東京。在東京新宿地區(qū)遭警察重重包圍難以脫身,大難當頭,戀人真由美打電話鼓勵杜丘要沉著,她要去幫他。兩位年輕戀人的對話一般都用簡體。真由美之所以情不自禁地脫口一句:「私がなんとかします」,是她怕心上人有什么不測,用變換文體的方式提醒對方,同時哀求杜丘不要泄氣,表示自己將盡力而為。敬體的基本功能之一是表示對聽者的恭敬,在這里間接地表達了真由美做好某事的誠心和決心。
例⑪是日本電影“金環(huán)蝕”里的一段話。電影“金環(huán)蝕”反映了日本官商勾結(jié),權(quán)錢交易的黑幕。正岡是電力開發(fā)公司的董事,為了將工程發(fā)包給上面指定的建設公司,要在標書報價上做手腳。于是,他帶領幾名部下集中在某地做此事。開始之前,正岡給部下馴話,因為是上對下講話,所以他用的是簡體句。但里面的:「これは極秘を要する仕事です」,是敬體句。這是因為,雖然正岡是董事,但事情還是靠大家做,而且有求于大家做好。常識上,有求別人做事時,講話總是較客氣。如果正岡從頭至尾全用敬體講話好像有失身份,講話也缺少威嚴。因此,正岡在關鍵的地方用客氣地語言叮囑大家注意,反映出他恭謙的心理,目的是讓大家好好干。
3.4.2用敬體句引出新話題
⑫(前略)
財 部:さあさあ、君、ぐっと行こう。ぐっと。僕を買い被ってくれたお禮にだね。これ、いつもの賛助金だよ。
古 垣:こりゃあ、どうも……。
財 部:ほんの気持ちだけだけどね、いつもより余計に出させてもらったよ。ま、これが最後になると思ったんでね。
古 垣:何をおっしゃるんですか、総裁!
財 部:僕はね、この九月の末に間違いなく引退しますよ。政界や財界とのつきあいはもう厭、世間の常識じゃ考えられんよ、君!底なし沼の泥沼だねえ。ハハハハ。(後略)
(金環(huán)蝕2)
例⑫是日本電影“金環(huán)蝕”里的電力開發(fā)公司的總裁財部和政治新聞社社長古垣的對話。倆人是盟友無話不談,財部是電力方面的大佬,無論資歷、年齡都超過古垣,所以財部總是以簡體和古垣講話。上面的對話是財部說完給古垣的報社捐款之事,古垣表示感謝后,財部話題一轉(zhuǎn),說到最近要被迫引退之事。這時財部說道:「僕はね、この九月の末に間違いなく引退しますよ」,并非是要對古垣表示客氣,而是借此轉(zhuǎn)換話題,以達到引起古垣的注意,進而博得對方的同情。
3.4.3用敬體句譏諷對方
⑬(通産省·大臣室)
大 川:君のような練達の士を失うことは通産省としても損失だからね。私としては是非もう一期、君にやってもらいたい気持ちがあったんだけれども、どうも色々と事情がね……。
財 部:大臣にはご迷惑をお掛けいたしました。
大 川:いや、いや、いや、ところで後任者なんだけどね、適當な心當たりはありませんかね。(後略) (金環(huán)蝕3)
⑭(前略)
遠 波:「答えろ!真由美……私はお前の父親だ!」
真由美:「違うわ!」
遠 波:「……」
真由美:「娘の命の恩人を警察に売るような人は、私の父親ではありません?!?/p>
遠 波:「真由美……」
真由美:「卑怯よ!お父様は……中山が警察に電話するのを黙認したんでしょう。」(後略)
(君よ、憤怒の川を渉れ2)
例⑬也是電影“金環(huán)蝕”里的一段對話。大川是通商產(chǎn)業(yè)大臣,財部是通產(chǎn)省外圍組織電力開發(fā)公司的總裁,兩人地位差異明顯,所以,大川總是據(jù)高臨下地以簡體的口氣對財部講話。另外,大川作為新任通商產(chǎn)業(yè)大臣,對不屬自己派系的財部早已欲取之而后快,當然也決不會啟用財部推薦的人。但表面上仍假惺惺地征求財部的意見,而且使用客氣的敬體。實際上,大川是借用客氣的語氣在諷刺、嘲諷對方。如果身臨其境看電影,就更能從大川輕蔑的語調(diào)、微妙的表情中感到大川話里的諷刺意味。
例⑭是電影“追捕”里遠波和真由美父女倆的對話。家庭成員之間的關系親密無間,所以相互之間的講話常用簡體,影片里父女倆的對話基本上如此。上面的對話是因遠波的秘書中山將杜丘藏其家中的事密報給了警察,父女倆產(chǎn)生了爭吵,真由美以夾雜敬體句的談話質(zhì)問父親。敬體句的基本功能是對聽者表示恭敬,但如果關系密切的人之間使用敬體的話,會產(chǎn)生別樣的語感,即雙方的關系由親密轉(zhuǎn)為生疏,造成心理距離的拉大。由于此種心理的作用,真由美借敬體句嘲諷其父親,發(fā)泄心中的不滿。
諷刺的表達,無論在漢語還是日語中都較頻繁地使用。如漢語里把“傻”說成“聰明”,日語里把「ばか」說成「頭がいい」是常用的反話正說。只不過像日語中用文體來表達諷刺的藝術(shù)是漢語里沒有的,可以說是日語特有的一種表達方式。
3.4.4借用敬體句遮羞、逗樂
⑮[修理工場·裏]中型バイクに股がっているカオル。プ-が、來る。運転のまねをするカオル。腕を組んで見ているプ-。
カオル:「これ、貸せよ?!?/p>
プ-?。骸袱い??!?/p>
カオル、バイクから降り、プ-の前に立つ。
カオル:「なんで?」
プ-、答えずに、店へ戻ろうとする。カオル、駆け寄り、プ-の手をつかむ。プ-、手を払いのけもせず、その場で立ち止まる。
カオル:「いいじゃん。なあ……プ-。なあ……よう…プ-、てばよ!」
プ- :「(振り向けざまに)だって!ちっとも會ってくれないじゃない!」
カオル:「バッキャッロウ!俺は忙しいんだよ!」
プ-?。骸负韦Δ筏い瑁。ㄊ证驋Bい)何して忙しいのよ。」
カオル:「それは、いろいろだ?!?/p>
プ-?。骸袱い恧い恧盲??説明してよ?!?/p>
カオル:「説明できないから、いろいろって言ってるんだ。わかった。いいよ。買えばいいんだ。なにも頭下げて借りる事じゃないもんな?!?/p>
プ-?。骸袱い袱堡胜い扦琛%啸?、すぐ怒んだから?!?/p>
プ-、キ-をカオルに差し出す。
カオル:「じゃあ、お借りします?!埂 。ē啸骏ⅴ方痿~)
例⑮是日本電影「バタアシ金魚」中一對年輕戀人的對白。因為是戀人,劇中的男主人
公薰君(カオル)以簡體對女友浦小姐(プ-)講話是正常的。讀上面?zhèn)z人的對話,會使人
感到氣氛緊張,一個要借摩托車用,一個賭氣不愿意借,雙方相持不下。這時,浦小姐的
態(tài)度發(fā)生了轉(zhuǎn)變,最后薰君借走了摩托車。借到車的薰君自然高興,但他并沒有直接用語言
表達感謝之意,而只是改變文體用敬體說出一句自謙的話:「じゃあ、お借りします?!?。這
樣的講話表達了薰君什么樣的心情呢?有何特殊效果呢?對此,日高水穗(2003)分析
道:那是他想通過自謙、恭敬的口吻,表達自己的感謝之情,是一種遮羞的語言行為。另一
方面,或許也表示出薰君在倆人口角中占了上風后的從容自若、逗樂等[⑩]。就是說,倆人爭
執(zhí)后還是女友表示出大度將車借給了他,這使薰君感到不好意思。如果直接用語言表示感謝
的話或許這彎太大轉(zhuǎn)不過來,且作為男子漢面子上也過不去,所以薰君以文體的轉(zhuǎn)換委婉地
恰到好處地表達了自己的感謝之意的同時,又借用逗樂的語氣緩和氣氛。
3.結(jié)語及今后的課題
本文圍繞著日語里文體混用與表達效果的關系進行了初步考察和分析??偟膩碚f,以上
列舉的文體混用的現(xiàn)象并不是絕對的,大部分情況是可以采用統(tǒng)一的文體進行表達的。之所以產(chǎn)生了文體混用的情況,主要是作者、說話人基于當時的心理狀態(tài)、語言環(huán)境,為了更有效地表達自己的內(nèi)心感情而產(chǎn)生了混用。
正確理解文體混用與表達效果的關系對于深入研究日本語言的特點是有意義的。文體混用的現(xiàn)象比較復雜,雖然本文就一些常見的現(xiàn)象進行了初步分析,限于筆者的水平,仍有些問題有待深入研究。如:文章中的「だ」體和「である」體的混用,以及「です」體和「であります」體的混用也比較常見。到底什么原因使它們產(chǎn)生了混用?這是今后要進一步研究的課題。
例句出處
時候のあいさつ:陳生保等.2004.日語第5冊.上海外語教育出版社:73.
ヴェロ二カ:久保田淳等.平成13年.新編新しい國語.東京書籍:222.
就職拒否の息子へ:王映哲等.大學日語泛讀教程.哈爾濱工程大學出版社:154.
働き蜂日本人と長期休暇:同上141.
日本語の特質(zhì):陳生保等.2004.日語第5冊.上海外語教育出版社:173.
日本語文法:庵功雄等.2001.中上級を教える人のための日本語文法ハンドブック.スリ-エ―ネット:504.
京都の伝統(tǒng)を買う:王秀文等.2006.新編日語泛讀2.外語教學與研究出版社:50-51.
言語:2007.言語30-3.大修館書店:96.
日本語を考える(対談)):陳生保等.2006.日語第6冊.上海外語教育出版社: 257
君よ、憤怒の川を渉れ1:中央電視臺編.1983.星期日日語第4期.廣播出版社:18
金環(huán)蝕1:中央電視臺編.1983.星期日日語1983年1期.廣播出版社:18
金環(huán)蝕2:同上14.
金環(huán)蝕3:同上15.
君よ、憤怒の川を渉れ2:中央電視臺編.1983.星期日日語第4期.廣播出版社:12.
バタアシ金魚:映人社. 90年鑑代表シナリオ集,轉(zhuǎn)引自:庵功雄等.2003.やさしい日本語のしくみ.くろしお出版:82-83
注釋
①久松潛一,佐藤謙三.角川國語辭典[M].角川書店,1977:919.
②芳賀綏.國語表現(xiàn)教室[M].東京堂,1962:60-62.
③三尾砂.話しことばの文法[M].法政大學出版局,1958:188-194.(此書是作者1942年由帝國教育出版部出版的『話言葉の文法(言葉遣篇)』的修訂版)
④同注[2]:72-73.
⑤金田一春彥.日本語セミナ-1日本語とは[M].筑摩書房,1982:50.
⑥宇佐美まゆみ.談話レベルから見た敬語使用―スピ―チレベルシフト生起の條件と機能,學苑[J]662號.昭和女子大學近代文化研究所,1995:33-36.
⑦野田尚史.『ていねいさ』からみた文章•談話の構(gòu)造,國語學[J]194號.國語學會,1998: 95?。?/p>
⑧金田一春彥.日本語新版(下)[M].巖波書店,1988:216.
⑨參見參考文獻黒木晶子.2002:104.
⑩庵功雄,日高水穂,前田直子,山田敏弘,大和シゲミ.やさしい日本語のしくみ[M].くろしお出版,2003:83.
參考文獻
[1] 足立さゆり.日本語の會話におけるスピ-チ·レベル·シフト[C].拓殖大學日本語紀要,1995,(5).
[2] 巖淵悅太郎.第三版悪文[M]. 東京:日本評論社,1979.
[3] 市川孝.口語文法基礎と応用[M]. 東京:筑摩書房,1976.
[4] 生田少子,井出祥子.社會言語學における談話研究[J].言語,1983,(12-12)
[5] 大野晉他.日本語相談二[M]. 東京:朝日新聞社,1990.
[6] 岡村貴子.文體の指導[J].日本語學,1996,(7月臨時増刊號).
[7] 岡本能理子.教室談話における文體シフトの指標的機能———丁寧體と普通體の使い分け———[J].日本語學, 1997,(16-3).
[8] 黒木晶子.日本語の文章における丁寧體と普通體の混用について-學術(shù)論文における謝辭の文章の分析を通して[C].文教國文學,2002,(46)
[9] 鈴木睦.日本語教育における丁寧體世界と普通體世界[M]//視點と言語行動. 東京:くろしお出版,1997:46-58.
[10] 中北美千子.談話におけるダロウ·デショウの選択基準[J].日本語教育,2000,(107).
[11] 芳賀綏.新訂日本文法教室[M]. 東京:教育出版株式會社,1962.
[12] 古田啓.敬語と文體[M]//講座日本語と日本語教育5日本語の文法·文體(下). 東京:明治書院,1989:46-58
[13] 三上章.日本語の構(gòu)文[M].東京:くろしお出版,1963.
[14] メイナ-ド•K•泉子.文體の意味-ダ體とデスマス體の混用について[J].言語,1991,(20-2).
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了