優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《生活大爆炸》中文字幕為例)

作者:李麗君來源:原創(chuàng)日期:2013-02-28人氣:2383

字幕文化負(fù)載詞的具體翻譯方法(以《生活大爆炸》中文字幕為例)

(一)直譯

直譯是將原語中的文化負(fù)載詞原封不動地移人到目的語中,是保持原語文化內(nèi)涵的最佳途徑。在字幕翻譯中要盡可能地保持原文內(nèi)容和風(fēng)格,以便目的語觀眾體會真實(shí)的異國風(fēng)味,包括語言用詞和文化內(nèi)涵。

例1:謝爾頓因?yàn)槭懿涣耸矣讶R納德和其女朋友視頻聊天,但是佩妮卻告訴他坐的椅子是從街上撿回來的:

Penny:Yeah,it was just sitting on the street,I paid a homeless guy ten bucks to get it up here.(episode 2 season 5)

原譯文:就是說呀,這椅子就被丟在街上,我給了一個流浪漢十塊錢,讓他幫我搬上來的。

Bucks 是典型的美語文化負(fù)載詞,其意思是“一美元”,就像中文里的“一塊錢”的意思,譯者采用了直譯的方法,簡單明了,便于理解。

當(dāng)然,直譯的運(yùn)用也需要恰到好處。某些時候,由于文化差異,直譯并不能忠實(shí)傳達(dá)原語的意圖,還有可能造成誤解和歧義。

(二)意譯

對于某些文化負(fù)載詞在原語文化和目的語文化中的概念意義或文化意義不同或矛盾時,譯者的主要目的時實(shí)現(xiàn)文化意義的傳遞,因此,采用意譯就成了譯者最好的選擇。

例2:拉杰在和佩妮談話,他們需要編一個很好的借口為自己的行為開脫,于是他說:

Raj:Can I say it fell apart bacause you were all”I wanna have your babies and I was like”I am too rock and roll to be tied down”?

(episode 1 season 5)

原譯文:我可以說我們分手是因?yàn)槟阋恢比氯轮胍獋€孩子,而我覺得自己還不想這么快安定下來嗎?

rock and roll如直譯為“我還太搖滾了,還不想定下來”,會讓觀眾覺得不知所云。這里的意譯既對應(yīng)了中文的表達(dá)習(xí)慣,又忠于原文的意思,讓人一目了然。

(三)替換

如果原語和目的語的文化的差異太大,直譯會讓目的語觀眾理解上有困難,影響觀眾對影視劇的欣賞時,譯者可以選用目的語中類似的表達(dá)方式來替換原語。

例3:佩妮、艾米、伯納黛特在一起聊兒時被欺負(fù)的事,艾米說:

Amy:In ninth grade,the girls put Rogaine in my hand lotion.

(episode 11 season 5)

原譯文:九年級的時候,那些女孩們在我的護(hù)手霜里下了生發(fā)水。

Rogaine是美國有名的生發(fā)水品牌,但中國觀眾對其不一定都很熟悉。如直譯為“落健”,恐怕大多數(shù)觀眾都會覺得莫名其妙。這里譯者采用了替換的策略,用“生發(fā)水”來代替這個品牌的名字,使觀眾對這句話的意思一目了然。

(四)詮釋

有時原語中的文化負(fù)載詞在目的語中會產(chǎn)生詞匯空缺、即原語詞匯所承載的文化信息在目的語中無法找到對應(yīng)項(xiàng)或類似的表達(dá)方式。這種情況下,譯者可以在保留原語表達(dá)方式的同時對其加以解釋說明。

例4:萊納德要去惠頓的聚會,謝爾頓認(rèn)為萊要是去了就背叛他,萊于是說:

Leonard:I am going to a party.I am not turning R2-D2 andC-3PO over to the empire.(episode 5 season 5)

原譯文:我只是去聚會。我又不是把R2-D2和C-3PO機(jī)器人交給帝國。

R2-D2和C-3PO是《星球大戰(zhàn)》里的機(jī)器人,觀眾看到R2-D2和C-3PO會不知道到底是什么,譯文加上了“機(jī)器人”來詮釋R2-D2和C-3PO在文中的意義,不但不會影響觀眾的觀賞效果,而且能夠讓其接觸到劇中的異域文化元素,領(lǐng)略異國風(fēng)情。

(五)省略

如果原文包含一些難以譯出的專有名詞,省略是最直截了當(dāng)?shù)姆椒?。但上下文要保持連貫,不影響對說話者表述的整體理解的情況下,才能進(jìn)行省略處理。即使語言被刪節(jié),影視中的其它元素(如聲像)可以有助于觀眾對影片內(nèi)容的理解。

例5:Sheldon:...or the head of one of the largest religious institutions in the world slam dunking to “Sweet Georgia Brown”.

(episode 11 season5)

原譯文:。。。還是世界上最大宗教機(jī)構(gòu)的領(lǐng)袖在《Sweet Georgia Brown》歌聲中扣籃。

此處《Sweet Georgia Brown》是哈勒姆環(huán)球隊(duì)的隊(duì)歌。Sweet Georgia Brown不好譯是完全可以省略的,但建議譯為“哈勒姆環(huán)球隊(duì)隊(duì)歌中扣籃”,因?yàn)樵g文中用英文表達(dá)不會譯的專有名詞會讓觀眾花更多的時間對字幕進(jìn)行解碼,從而分散對影片的注意力,因此,對無關(guān)緊要的專有名詞干脆省略要比直接寫英文更可取。類似的專有名詞還有很多,如,F(xiàn)acebook,翻譯時用英文即可。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言