優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

翻譯美學(xué)視角下對(duì)《靜夜思》譯本的賞析

作者:樊雪來(lái)源:日期:2014-05-24人氣:5098

一.中國(guó)古典詩(shī)詞和翻譯美學(xué)理論

許淵沖先生在自己長(zhǎng)達(dá)六十多年的古典詩(shī)歌文學(xué)翻譯的實(shí)踐活動(dòng)中,不斷總結(jié)翻譯過(guò)程中出現(xiàn)的問(wèn)題和經(jīng)驗(yàn),經(jīng)過(guò)不斷的反思最后建立了自己比較完善的古典詩(shī)歌翻譯理論體系。許淵沖先生在后來(lái)出版的《翻譯的藝術(shù)》(1984年)和《文學(xué)與翻譯》(2003年)二本注重中闡述了自己對(duì)于古典詩(shī)詞翻譯的原則和主張,從而開(kāi)創(chuàng)了自己在中國(guó)文學(xué)史上獨(dú)樹(shù)一幟的詩(shī)歌翻譯理論。

關(guān)于詩(shī)歌的意境美,許淵沖先生是這樣進(jìn)行闡述的:詩(shī)歌的意境美是因?yàn)樵?shī)歌當(dāng)時(shí)特殊的歷史原因或者使人當(dāng)時(shí)特殊的思想情感造就的,古典詩(shī)歌被翻譯成另外一種語(yǔ)言,沒(méi)有相同的歷史背景或者特定的思想情感,就很難引起讀者相同的聯(lián)想和感受,也就很難再現(xiàn)出原詩(shī)的意境美。關(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的音樂(lè)美,翻譯工作者可以選取的語(yǔ)國(guó)家人們喜聞樂(lè)見(jiàn)的音律,使用和原詩(shī)相似的韻腳,必要的時(shí)候還可以借助于疊韻,雙聲和重復(fù)的方式來(lái)進(jìn)行樂(lè)感的再現(xiàn)。許淵沖先生在自己的古典詩(shī)歌的翻譯實(shí)踐活動(dòng)中,也非常重視詩(shī)歌的押韻和句數(shù),中國(guó)的古典詩(shī)歌講究平仄和韻律,對(duì)于詩(shī)歌的句數(shù)都有明確的規(guī)定,就像是“帶著腳鏈?zhǔn)咒D在跳舞一樣?!标P(guān)于中國(guó)古典詩(shī)歌的形式美,這就要求翻譯詩(shī)歌的時(shí)候要盡量做到詩(shī)句長(zhǎng)短和對(duì)賬方面盡量和原詩(shī)保持統(tǒng)一。許淵沖先生在著作《翻譯的藝術(shù)》和很多關(guān)于詩(shī)歌翻譯的論文中都反復(fù)強(qiáng)調(diào)了中國(guó)古典詩(shī)歌翻譯的音樂(lè)美和形式美的重要性,其重要的目的就是為了保留原詩(shī)的結(jié)構(gòu),韻律和音樂(lè)特征。

二.翻譯美學(xué)視角下對(duì)《靜夜思》譯本的賞析

靜夜思 A Tranquil Night

床前明月光, A bed, I saw a moonlight,

疑是地上霜。 I Wondered if it were not the frost on the ground.

舉頭望明月, I raised my head and find out the moon bright,

低頭思故鄉(xiāng)。 Missed my far-off home and I am drowned.(許淵沖, 1988)

Nostalgia

A splash of white on my bedroom floor.Hoarfrost? I raise my eyes to the moon, the same moon.As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white,and my heart aches for home.(翁顯良,1985)

李白的詩(shī)歌《靜夜思》創(chuàng)作于唐代,流傳了千百年了,至今仍然經(jīng)久不衰,還被傳誦,時(shí)常勾起游子們心中的那思鄉(xiāng)之情?!按睬懊髟鹿?,疑是地上霜”是詩(shī)歌的前二句,寫(xiě)出了詩(shī)人孤身一人客居他鄉(xiāng)此時(shí)此刻特定環(huán)境中的內(nèi)心感受,一個(gè)“疑”字,惟妙惟肖地寫(xiě)出了詩(shī)人在半睡半醒的狀態(tài)下,錯(cuò)將床前那潔白的月光當(dāng)做滿(mǎn)地的霜。“霜”字也包含了深刻的寓意,一方面表現(xiàn)了月光的皎潔,此時(shí)季節(jié)的寒冷,同時(shí)又說(shuō)明了作者的思鄉(xiāng)之苦,漂泊他鄉(xiāng)的孤苦凄涼的感受?!芭e頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”是詩(shī)歌的后兩句,作者通過(guò)動(dòng)靜深化了詩(shī)歌的主題思想,表達(dá)了對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情?!巴弊趾颓耙痪渲械摹耙伞弊智昂蠛魬?yīng),說(shuō)明詩(shī)人此刻已經(jīng)從夢(mèng)境中清醒,從窗戶(hù)中望著那天上的一輪明月,不僅想到了這一輪明月也正在照耀著他遠(yuǎn)處的故鄉(xiāng),自然而言地引出了下一句的“低頭思故鄉(xiāng)”的結(jié)尾。整首詩(shī)歌用了幾個(gè)簡(jiǎn)單的動(dòng)詞“疑”,“望”和“思”生動(dòng)傳神地揭示了詩(shī)人的內(nèi)心活動(dòng),給讀者一副游子思鄉(xiāng)的情境圖。詩(shī)歌語(yǔ)言通俗易懂,細(xì)水長(zhǎng)流,詩(shī)歌表達(dá)一氣呵成,脫口而出,詩(shī)歌構(gòu)思上別具一格。雖然的詩(shī)歌內(nèi)容通俗易懂,但是對(duì)于詩(shī)歌的含義卻是感想不一,感慨萬(wàn)千,勾起了無(wú)數(shù)客居他鄉(xiāng)的思想共鳴。要想把這首膾炙人口的中國(guó)古代詩(shī)歌翻譯成英語(yǔ),同時(shí)也讓讀者有相同的思想共鳴并非一件易情。

從音樂(lè)美的角度來(lái)看,中國(guó)古典詩(shī)詞的音樂(lè)感是通過(guò)平聲字和仄聲字的相互交替出現(xiàn)來(lái)現(xiàn)實(shí)的。通過(guò)固定的韻腳使詩(shī)歌的行里之間進(jìn)行有機(jī)地結(jié)合,在聲調(diào)上前后呼應(yīng),增加了詩(shī)歌的音樂(lè)節(jié)奏感,同時(shí)還起到了修辭的功用,給讀者深刻的聽(tīng)覺(jué)感受和心理震撼。詩(shī)歌《靜夜思》屬于一首無(wú)言絕句,詩(shī)歌的韻律是這樣的:平平平仄平,平仄仄仄平。仄平仄平仄,平平平仄平。詩(shī)歌同時(shí)運(yùn)用了韻腳,第一句的“光”,第二句“霜”和第四句的“鄉(xiāng)”,用了“ang”的韻腳,通過(guò)這樣的藝術(shù)性安排,詩(shī)歌讀起來(lái)朗朗上口,鏗鏘有力,詩(shī)歌就像一首音樂(lè)曲調(diào)帶有拍子,節(jié)奏感的運(yùn)用增強(qiáng)了詩(shī)歌的音樂(lè)美的特征。但是,英語(yǔ)預(yù)言師按照輕重音節(jié)來(lái)進(jìn)行劃分的。我們?cè)倏炊€(gè)譯本,許淵沖先生的譯本中的第一句的“moonlight”和第三句的“bright”對(duì)應(yīng),第二句的“ground”和第四句的“drowned”對(duì)應(yīng),很好地再現(xiàn)了詩(shī)歌的韻腳,保留了原詩(shī)的特色和韻味,讀起來(lái)朗朗上口。我們?cè)倏次田@良的譯本,全詩(shī)屬于散體,沒(méi)有固定的格式和節(jié)奏,詩(shī)歌的音樂(lè)美感盡失。

從形式美的角度來(lái)看,中國(guó)的古典詩(shī)歌講究工整對(duì)仗,比如詩(shī)歌中的“明月光”對(duì)“地上霜”, “舉頭”對(duì)“低頭”,“望”對(duì)“思”,“明月”對(duì)“故鄉(xiāng)”,形成了一種對(duì)稱(chēng)美,對(duì)仗運(yùn)用的也是構(gòu)思奇妙。除了詩(shī)歌的對(duì)仗之外,詩(shī)歌中的每個(gè)句子的數(shù)量和平仄聲的堆成也很明顯,節(jié)奏緊湊,天然合成??墒?,英語(yǔ)詩(shī)歌沒(méi)有重視對(duì)仗的習(xí)慣和傳統(tǒng),這就為我們中國(guó)古典詩(shī)歌的翻譯工作增加了一定的難度。在翁顯良的譯本中,詩(shī)歌的第一句被翻譯成了一個(gè)句子,第二句直接用了一個(gè)單詞,并且在單詞的厚繭加上了一個(gè)問(wèn)號(hào)來(lái)表帶詩(shī)人的內(nèi)省困惑,但是譯本和原詩(shī)的對(duì)仗結(jié)構(gòu)完全失去了對(duì)應(yīng)。在許淵沖的譯本中,我們可以看到詩(shī)歌的譯本也是每行都是采用盡可能相差少的音節(jié)數(shù)目,同時(shí)運(yùn)用二個(gè)過(guò)去分詞詞組的形式“I Wondered”和" I raised "來(lái)進(jìn)行對(duì)仗,很好帶保留和再現(xiàn)了詩(shī)歌的形式美的特征。

從意境美的角度來(lái)看,中國(guó)的古典詩(shī)詞注重隱約美和委婉美,強(qiáng)調(diào)看破不說(shuō)破。詩(shī)歌中的意象主要是指那些主管的想法和客觀景物在語(yǔ)言文字中的情景交融。詩(shī)歌中的意象并不是人物和事物的簡(jiǎn)單再現(xiàn),而是經(jīng)過(guò)人的的藝術(shù)性加工的,是具備獨(dú)特的審美情感的再現(xiàn)。原詩(shī)中的一個(gè)簡(jiǎn)單的“霜”字就暗含了詩(shī)人客居他鄉(xiāng)的世界為深秋時(shí)節(jié),“月亮”在中國(guó)古代的文人騷客中經(jīng)常被給予思鄉(xiāng)的情感。這個(gè)簡(jiǎn)單的詞語(yǔ)為我們描繪出客居特鄉(xiāng)的詩(shī)人在深秋的一個(gè)夜晚,對(duì)著窗外的月光思念抒發(fā)自己對(duì)故鄉(xiāng)的思念之情,那是一幅感人的游子思鄉(xiāng)圖畫(huà)??墒窃谟⒄Z(yǔ)文化中,“moon”就是一個(gè)簡(jiǎn)單的單詞,表示月亮,沒(méi)有其他的延伸含義。在翁顯良的譯本中,譯者用“the same moon”來(lái)表現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)于故鄉(xiāng)的思念之情,并傳達(dá)了詩(shī)人有年年望月的習(xí)慣,“scenes long past came to mind"則是描述了詩(shī)人此刻的內(nèi)心感受,最后一句通過(guò)“my heart aches for home”傳達(dá)了自己對(duì)于故鄉(xiāng)的思念之情。在許淵沖的譯文中,譯者直接將“明月光”翻譯成為 “a moonlight”和第三句中的“the moon bright”前后進(jìn)行呼應(yīng),第四句用了“I am drowned”來(lái)表達(dá)詩(shī)人的思鄉(xiāng)情感。

原詩(shī)在意境上采用了一種虛實(shí)相生的藝術(shù)手法,營(yíng)造了一種情景交融,形神具備的意境,有著弦外之音,話(huà)外之意可以引起讀者的無(wú)限遐想,這就是詩(shī)人這首詩(shī)歌的高超之處。詩(shī)歌中“明月光 、“地上霜”、“明月”和“故鄉(xiāng)這些客觀的景物都融入了作者的濃濃情感,寄托了詩(shī)人無(wú)限的思鄉(xiāng)之情,人景合一,令人感慨。在翁顯良的譯文中,“低頭:被翻譯成了“As scenes long past came to mind, my eyes fall again on the splash of white”,沒(méi)有很好地再現(xiàn)原詩(shī)的韻味和意境,只是有低頭的含義,表達(dá)的沒(méi)有詩(shī)意,缺少了美感。和翁顯良的譯文相比,許淵沖的翻譯也顯得過(guò)于直白,缺少了含蓄美的特征,但是在詩(shī)歌形式和音樂(lè)節(jié)奏上還是進(jìn)最大程度地保留和再現(xiàn)了原詩(shī)的特色。

三.結(jié)論

中國(guó)古典詩(shī)詞是我們中華民族的藝術(shù)瑰寶,是我們的民族精神財(cái)富,是按照我們中國(guó)人的審美要求進(jìn)行創(chuàng)作的,具有一定的藝術(shù)感,詩(shī)歌中具備音樂(lè)美,形式美和意境美的特點(diǎn)。因此,我們?cè)谶M(jìn)行中國(guó)古典詩(shī)詞的英譯過(guò)程中,要很好地再現(xiàn)原詩(shī)的創(chuàng)作特色和藝術(shù)風(fēng)格,翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候,不是逐字逐句的進(jìn)行翻譯,那樣就會(huì)韻味全失,沒(méi)有了一點(diǎn)美感,即便是譯文再順暢,也失去了韻味,也不能算是好的譯文。因此,在翻譯中國(guó)古典詩(shī)詞的時(shí)候,譯者應(yīng)該在充分理解原詩(shī)和作者的思想情感的前提下,忠實(shí)通順地將詩(shī)歌的意境和美感再現(xiàn)出來(lái),并且要忠實(shí)詩(shī)歌的形式,在翻譯美學(xué)理論的指導(dǎo)下,翻譯出更多的中國(guó)古典詩(shī)詞,傳播和弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。

參考文獻(xiàn):

[1]胡佳.淺談中英文詩(shī)歌中月亮意象對(duì)比[J].短篇小說(shuō)(原創(chuàng)版),2012(06).

[2]張建科.詩(shī)歌連貫的概念整合視角動(dòng)態(tài)闡釋[J].芒種,2012(14).

[3]李亞峰.文學(xué)翻譯的創(chuàng)造性叛逆與可接受性[J].商業(yè)文化,2011(06).

[4]吉木哈學(xué);吳桃.淺析形象、意象與意境的詩(shī)歌意義[J].芒種,2012(02).

[5]彭東曉.對(duì)反諷的譯語(yǔ)在《傲慢與偏見(jiàn)》運(yùn)用的賞析[J].芒種,2012(22).

[6] 代玉華.淺議許淵沖詩(shī)歌翻譯的三原則——詩(shī)壇翻譯的奇葩[J].價(jià)值工程,2012(03).

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言