優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從翻譯規(guī)范看嚴(yán)復(fù)《天演論》的語際改寫

作者:程磊來源:原創(chuàng)日期:2014-02-17人氣:2618
 

一、引言
《天演論》是嚴(yán)復(fù)先生引介西方社會(huì)思想的第一部譯作,其社會(huì)意義深遠(yuǎn)。該著作譯自英國生物學(xué)家赫胥黎《進(jìn)化論與倫理學(xué)》一書。這是一本宣揚(yáng)達(dá)爾文生物進(jìn)化論的小冊(cè)子。它分兩個(gè)部分,前半部分講進(jìn)化論,后半部分講倫理學(xué),嚴(yán)復(fù)選譯了部分導(dǎo)言和講稿的前半部分。嚴(yán)復(fù)翻譯此書不盡依原文,而是有選擇地意譯,甚或借題發(fā)揮,譯作的風(fēng)格也繼承了桐城派的古雅。這樣一部成功的譯作究竟受到哪些因素的影響呢?吉迪恩·圖里(Gideon Toury)的翻譯規(guī)范為我們研究譯本提供了理論依據(jù)和研究視角,本文將從這一視角研究《天演論》譯本中的翻譯現(xiàn)象及其成功的原因。

二、圖里的翻譯規(guī)范理論概述
圖里的翻譯規(guī)范理論是翻譯研究向社會(huì)文化層面延伸的必然產(chǎn)物,它跳出了以往語言學(xué)研究的對(duì)等理論,以更寬的視角來闡述各種翻譯現(xiàn)象。圖里繼承了伊塔瑪·伊文-佐哈爾(Itama Even-Zohar)的多元系統(tǒng)理論,并進(jìn)一步發(fā)展了自己的理論模式。在多元系統(tǒng)理論中,翻譯被放置在整個(gè)目的語文化中進(jìn)行研究,其中翻譯選材、策略選擇等問題在此框架下可以得到更有效的論證。實(shí)際上,翻譯活動(dòng)從來不是在真空中進(jìn)行的。它受到目的語文化系統(tǒng)的限制和影響。圖里的理論就以目的語文化為導(dǎo)向,研究譯者的翻譯活動(dòng)都受到哪些因素的影響。他發(fā)展了三類翻譯規(guī)范,分別是預(yù)備規(guī)范(preliminary norms)、初始規(guī)范(initial norms)和操作規(guī)范(operational norms)。前兩者是翻譯前期的主要制約因素,后者是譯者在翻譯過程受到的影響。
根據(jù)他的理論,預(yù)備規(guī)范是指譯者如何選擇文本,而初始規(guī)范影響譯者的總體翻譯策略,從而決定其譯本的特征。如果譯者向原語文化靠攏,符合原語文本的語言特征,那么翻譯就傾向于原作,因此充分性更強(qiáng);相反,如果譯者為了目的語文化讀者的可接受性,那么他會(huì)依循本國文化規(guī)范來翻譯。最后,操作規(guī)范是指譯者在文本層面是否忠實(shí)原作,比如字詞的選擇,句式的變化等。依照這三類規(guī)范,本人將對(duì)嚴(yán)復(fù)的《天演論》進(jìn)行具體的分析。
三、翻譯規(guī)范視角下的嚴(yán)復(fù)《天演論》
(一)預(yù)備規(guī)范與選材
預(yù)備規(guī)范是指那些在目的語文化的背景下對(duì)翻譯文本的選擇起到關(guān)鍵作用的因素(Toury 2001:58)。這些因素包括主流文化及意識(shí)形態(tài)等方面,它們會(huì)影響譯者對(duì)文本的選擇。通常,譯者為了使譯作更受歡迎,他會(huì)盡量接近目的語文化的要求。因此譯者會(huì)盡量使自己的選材符合目的語主流意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀。嚴(yán)復(fù)在選擇《天演論》文本時(shí)就體現(xiàn)了預(yù)備規(guī)范的影響。
19世紀(jì)末,中國正經(jīng)歷著生死存亡的民族災(zāi)難。清政府實(shí)行半個(gè)世紀(jì)的洋務(wù)運(yùn)動(dòng)不但沒有使中國人民走向富強(qiáng),反而在甲午海戰(zhàn)中被鄰國日本打敗,并割地賠款。隨后,西方列強(qiáng)更是加強(qiáng)對(duì)中國的侵略和盤剝,中國民眾窮困潦倒,苦不堪言。于是,“救亡圖存”、“變法維新”的社會(huì)思潮風(fēng)起云涌,許多知識(shí)分子開始思考中國的現(xiàn)實(shí)。嚴(yán)復(fù)也不例外。他通過選擇赫胥黎的有關(guān)進(jìn)化論的演講,宣傳“適者生存”的新思想,對(duì)中國人的思想進(jìn)步起到了啟蒙作用,也為當(dāng)時(shí)的中國敲響了警鐘。
(二)初始規(guī)范與譯者的翻譯模式
初始規(guī)范是譯者從總體上對(duì)翻譯策略進(jìn)行選擇,它決定了翻譯產(chǎn)品的最終特征。按照?qǐng)D里的說法,譯者在翻譯之前,要決定自己的翻譯策略,一種是傾向于原語文化規(guī)范,產(chǎn)生‘充分性’的文本,而另一種是遵循目的語文化的規(guī)范,從而符合本國讀者的閱讀習(xí)慣和期待,使譯本被接受。而譯者究竟選擇哪種翻譯策略,這取決于翻譯文本在目的語文化系統(tǒng)中的位置。一般情況下,翻譯文本在目的語文化系統(tǒng)中處于邊緣位置。如果翻譯文本處于邊緣位置,譯者就會(huì)更多地考慮讀者的閱讀和審美需求,譯文便更多地傾向于“可接受性”。
中國古代的文化文學(xué)系統(tǒng)中,儒家思想和詩學(xué)始終處在中心位置。它強(qiáng)調(diào)‘文以載道’,并以先秦文章為正宗,運(yùn)用文言古體寫作。清朝自嘉慶年間以后, “桐城派”成為一支重要的文學(xué)載體。這種文體在清朝時(shí)期深受士大夫們的喜愛,而翻譯作品在中國歷來都不是正統(tǒng),受到許多士大夫的排斥。于是,嚴(yán)復(fù)從譯文的可接受性出發(fā),采用了 “達(dá)旨”的譯法,即以傳達(dá)原文之意為己任。由此可見,初始規(guī)范在嚴(yán)復(fù)翻譯過程中起到了重要作用。這種策略改變了原作的面貌,使之更符合目的語讀者的閱讀習(xí)慣,怪不得桐城派大家吳汝綸會(huì)稱贊道:“骎骎乎與晚周諸子相上下”。
(三)操作規(guī)范在譯本中的體現(xiàn)
如果說初始規(guī)范屬于宏觀層面,那么操作規(guī)范則是譯者在微觀層面對(duì)原作進(jìn)行的刪減或改寫。按照?qǐng)D里的定義,操作規(guī)范為實(shí)際翻譯過程中影響譯者抉擇的準(zhǔn)則。他將操作規(guī)范又具體分為母體規(guī)范(maternal norms)和篇章語言規(guī)范(textual-linguistic norms)。母體規(guī)范涉及譯文的完整性,包括對(duì)原文的分割、段落的刪節(jié)或改寫、以及段落或腳注的增加等;篇章語言規(guī)范則是更為細(xì)微的層面,比如,選擇字詞或短語。這兩種操作規(guī)范在嚴(yán)復(fù)的譯本中都有生動(dòng)體現(xiàn)。
在《天演論》翻譯中,譯者受母體規(guī)范的影響,對(duì)原文體例進(jìn)行了重新的編排。他將導(dǎo)論分為18篇、正文分為17篇,并分別冠以篇名,還對(duì)段落進(jìn)行了刪減或改寫,添加了大量的按語。這些體現(xiàn)了譯者在翻譯過程中,既要傳達(dá)新的思想,也同時(shí)表達(dá)自己的觀點(diǎn),以幫助讀者的理解。就篇章語言規(guī)范而言,嚴(yán)復(fù)的譯文,受桐城派文法的影響最大,不僅譯文用漢以前的字法句法,文體也仿效古文。
(四)結(jié)語
通過上述分析,我們可以看到,嚴(yán)復(fù)《天演論》的成功是多重規(guī)范共同作用下的產(chǎn)物。譯者在特殊的時(shí)代背景下,為了挽救民族危亡,選擇赫胥黎的文章并將它譯為《天演論》。在《天演論》的整個(gè)翻譯中,嚴(yán)復(fù)始終考慮到讀者的審美和期待,采用“達(dá)旨”的翻譯策略,對(duì)原文的結(jié)構(gòu)、語言進(jìn)行了修改和刪減,最終,《天演論》在社會(huì)上受到了廣泛的歡迎。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言