優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

淺析安樂(lè)哲譯本對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋

作者:高騰藤來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-05人氣:2263

《論語(yǔ)》是中國(guó)儒家的經(jīng)典之作,也是中華文明的結(jié)晶和體現(xiàn)。它對(duì)中國(guó)古代思想和文化產(chǎn)生了巨大的影響,也引起西方傳教士和漢學(xué)家的重視??鬃拥乃枷肷羁痰呛?,許多哲學(xué)概念沒(méi)有確切界定。古漢語(yǔ)的語(yǔ)言簡(jiǎn)練含糊,其古語(yǔ)詞匯和省略語(yǔ)法使得文中所指并不清晰,再加上中外語(yǔ)言和文化的差異,給《論語(yǔ)》的翻譯和詮釋帶來(lái)了極大的困難。

數(shù)百年間出現(xiàn)的眾多譯者中,他們的教育背景、文化傾向、社會(huì)環(huán)境、價(jià)值取向等因素直接或間接地影響著其翻譯和詮釋的方式與手段。本文所研究的安樂(lè)哲、羅思文譯本就是把《論語(yǔ)》當(dāng)成一個(gè)前后連貫的哲學(xué)文本來(lái)解讀,在譯作內(nèi)外多次強(qiáng)調(diào)中國(guó)哲學(xué)的獨(dú)特性和中西哲學(xué)的差異,并且指出儒家思想的社群觀與杜威的實(shí)用主義哲學(xué)的聯(lián)系。任何譯本的產(chǎn)生都離不開(kāi)譯者所處的社會(huì)文化環(huán)境,因此有必要先探討安樂(lè)哲《論語(yǔ)》翻譯的背景。

一、20世紀(jì)的儒學(xué)文化傳播

最初的儒學(xué)傳播者多為傳教士,由于他們的宗教文化背景和傳教動(dòng)因,這些譯本不可避免地帶有濃郁的神學(xué)色彩及嚴(yán)重的西方文化中心主義傾向。任何一個(gè)早期譯本里都能夠發(fā)現(xiàn)一些固定的慣用翻譯方式,隨處可見(jiàn)西方思想傳統(tǒng)的痕跡。20世紀(jì)60年代以后,隨著文化的多元化和不斷融合,加之70年代后期中國(guó)大陸開(kāi)始實(shí)行改革開(kāi)放,使中國(guó)的經(jīng)濟(jì)迅速崛起,西方人開(kāi)始以一種“去文化中心主義”的他者的視角重新審視中國(guó)傳統(tǒng)文化。美國(guó)的漢學(xué)界也將注意力集中到儒家思想內(nèi)涵和概念的分析上來(lái),和以往的譯本相比,這一階段大部分譯本都有意識(shí)地避免西方文化前見(jiàn)對(duì)詮釋的影響,盡量回歸儒家特有的思想。

作為現(xiàn)代漢學(xué)家,安樂(lè)哲和羅思文翻譯《論語(yǔ)》的時(shí)代和目的與之前各譯者有很大的不同??梢哉f(shuō)正是在種種新思潮之下,誕生了安樂(lè)哲與羅思文的《論語(yǔ)》英譯本。他們視《論語(yǔ)》為哲學(xué)文本,力圖在英語(yǔ)中將孔子思想的哲學(xué)特點(diǎn)體現(xiàn)出來(lái)。

二、安樂(lè)哲、羅思文對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋

譯者將《論語(yǔ)》視為與西方哲學(xué)思維方式不同的哲學(xué)文本,且蘊(yùn)含著現(xiàn)代價(jià)值,他們翻譯《論語(yǔ)》的目的是為了提供一種和西方哲學(xué)不同的思維方式,從而豐富和改造西方的文化資源,以便更好地認(rèn)識(shí)自身和世界。其譯本名為T(mén)he Analects of Confucius: A Philosophical Translation(1998),安、羅認(rèn)為,對(duì)《論語(yǔ)》進(jìn)行哲學(xué)詮釋是一項(xiàng)極其重要的工作。這種“哲學(xué)性翻譯”即建構(gòu)《論語(yǔ)》的哲學(xué)語(yǔ)境,在該語(yǔ)境中進(jìn)行文本的詮釋和翻譯。他們希望通過(guò)分析孔子世界及其人物和語(yǔ)言,啟發(fā)西方讀者盡可能原汁原味地理解儒家之道。這一英譯本顯示了他們多年來(lái)拒絕用西方哲學(xué)的話語(yǔ)來(lái)詮釋中國(guó)哲學(xué)的一貫立場(chǎng),即儒家著作的最終目的不在于描述世界是什么或如何,而在于指導(dǎo)人們?cè)鯓訛槿颂幨馈?/p>

安、羅從哲學(xué)和語(yǔ)言學(xué)背景來(lái)考察翻譯,在英譯本序言中他們指出:“當(dāng)我們把以事件性為特征的中文翻譯成表達(dá)事物本質(zhì)的英文時(shí),為了更加忠實(shí)準(zhǔn)確地反映原意,我們不得不對(duì)英譯文進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷暮驼{(diào)整”,以“力圖盡可能全面地保留原文中濃厚的形而上學(xué)氣息”。鑒于此,譯者是在對(duì)英、漢語(yǔ)言哲學(xué)特點(diǎn)分析的基礎(chǔ)上進(jìn)行了帶有創(chuàng)新性的異化翻譯,以反映具有中國(guó)哲學(xué)特點(diǎn)的孔子思想。和以往的英譯本相比,他們的詮釋最大的不同就在于不僅僅是一種認(rèn)知性的純學(xué)術(shù)活動(dòng),而且還包括了創(chuàng)造性的哲學(xué)建構(gòu)。其目的是要呈現(xiàn)孔子思維的方法,特別是孔子不同于西方的哲學(xué)觀念,從而打破西方哲學(xué)中二元論的統(tǒng)治地位,提供看待世界的多元視角。也正因?yàn)榇耍麄兊淖g本具有了新時(shí)代的特征,并深受業(yè)界的好評(píng)。

三、安、羅譯本的翻譯策略

安、羅認(rèn)為《論語(yǔ)》蘊(yùn)含著現(xiàn)代價(jià)值,是可以豐富和改造西方世界的文化資源,他們結(jié)合美國(guó)實(shí)用主義哲學(xué)和過(guò)程哲學(xué)對(duì)孔子哲學(xué)思想體系進(jìn)行了重新建構(gòu),采用了異化翻譯策略體現(xiàn)其獨(dú)特性。安、羅認(rèn)為古漢語(yǔ)是一種“過(guò)程性”、“事件性”的語(yǔ)言,而英語(yǔ)則是一種“實(shí)在性”、“本質(zhì)性”的語(yǔ)言。與西方古代及現(xiàn)代的思想家不同,早期中國(guó)的思想家們并不著力探討事物的本質(zhì)。因此,譯者采用的具體策略有創(chuàng)造新詞和音譯,此外也充分利用英語(yǔ)中現(xiàn)有的語(yǔ)言資源,這是為了體現(xiàn)《論語(yǔ)》異于西方的哲學(xué)表述方式,建構(gòu)起新的表達(dá)孔子哲學(xué)的話語(yǔ)體系。他們的哲學(xué)詮釋力求說(shuō)明其所包含的形而上學(xué)是非實(shí)體的,因而應(yīng)當(dāng)用過(guò)程性的詞匯來(lái)翻譯。例如,譯本中一段有關(guān)“仁”的英譯。

顏淵問(wèn)仁。子曰:“克己復(fù)禮為仁。一日克己復(fù)禮,天下歸仁焉。為人由己,而由人乎哉?”

安、羅譯本:

Yan Hui inquired about the authoritative conduct (ren 仁). The Master replied, “ Through self-discipline and observing ritual propriety (li 禮) one becomes authoritative in one’s conduct. …”

“為仁”在這里很可能是指一種狀態(tài)being authoritative或行動(dòng)acting authoritatively,但是基于過(guò)程性和關(guān)系性思維哲學(xué),他們譯為becoming authoritative,強(qiáng)調(diào)“成仁”是一個(gè)過(guò)程。而且安、羅譯本將原文中的“仁”和“禮”用了拼音和漢字再加上導(dǎo)言注釋的三重翻譯法進(jìn)行詮釋?zhuān)鸬搅艘环N給西方讀者以陌生化,從而在他們心中構(gòu)建起一種與西方不同的哲學(xué)思維。

考慮到孔子的哲學(xué)思想,安、羅認(rèn)為譯者要使用很少帶有現(xiàn)存聯(lián)想的英語(yǔ)詞匯,努力篩選一些非本質(zhì)性的、表現(xiàn)過(guò)程性、關(guān)聯(lián)性的名詞性術(shù)語(yǔ)來(lái)翻譯,如“心”譯為heart-and-mind而非單純的heart或mind,因?yàn)楹笳吒盍蚜饲楦信c理智的關(guān)聯(lián),造成了心智的對(duì)立;同理把“正”譯為correct conduct而非rectification等。他們認(rèn)為,中國(guó)文化作為一種人類(lèi)社會(huì)秩序迥然有異于西方文化,翻譯中未能發(fā)現(xiàn)和承認(rèn)這種差異,才致使西方譯者對(duì)中國(guó)世界觀產(chǎn)生一種似曾相識(shí)的錯(cuò)覺(jué)。

從語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上來(lái)說(shuō),能向西方讀者原汁原味地傳達(dá)孔子思想的一個(gè)有效途徑就是采用動(dòng)詞、動(dòng)名詞結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@種動(dòng)態(tài)性最能體現(xiàn)孔子思想的事件性、過(guò)程性和感受性。例如,“信”通譯成trust worthy,意思是“可信的、值得信賴(lài)的”,側(cè)重對(duì)某人結(jié)果性的、單向性評(píng)價(jià)。再如“非其鬼而祭之,諂也?!?中的“諂”用being unctuous來(lái)譯,突出了“諂”的形成性、變化性特征??梢?jiàn)譯本在思想的傳達(dá)上,采取了文化順應(yīng)的策略,用中國(guó)哲學(xué)自己的視角,順應(yīng)《論語(yǔ)》文本語(yǔ)境和當(dāng)今文化的平等共融的時(shí)代特點(diǎn),盡量保留中國(guó)哲學(xué)的特色。綜觀安、羅譯本,譯者是試圖在保持原文風(fēng)貌的基礎(chǔ)上,盡力反映中國(guó)傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,譯文語(yǔ)言通達(dá),適合西方人閱讀。

    四、結(jié)語(yǔ)

安樂(lè)哲和羅思文的中國(guó)哲學(xué)觀以及對(duì)《論語(yǔ)》的哲學(xué)詮釋具有特別重要的意義。他們批駁了西方長(zhǎng)期以來(lái)認(rèn)為“中國(guó)沒(méi)有哲學(xué)”的謬論,指出了中國(guó)哲學(xué)的合法性及其獨(dú)特性,確立了中國(guó)哲學(xué)的地位。加上他們的研究視野較為寬闊,且視角和方法都不同于國(guó)內(nèi)研究者,因此這為中國(guó)學(xué)界提供了學(xué)術(shù)創(chuàng)新的思路,可以啟發(fā)國(guó)內(nèi)學(xué)者用新的角度重新審視自己的歷史文化,促成了與中國(guó)學(xué)者的對(duì)話。他們?cè)诜g《論語(yǔ)》中通過(guò)對(duì)孔子思想的哲學(xué)解讀,把中國(guó)古代哲學(xué)思想傳到了西方,為中西文化在哲學(xué)層面的交流做出了貢獻(xiàn)。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言