優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

“簡愛中譯本之比較”-----以李霽野和黃源深譯本為例

作者:王慧娟來源:《文學(xué)教育》日期:2017-02-07人氣:9980

一、兩個(gè)中譯本的主要介紹

《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應(yīng)的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個(gè)世紀(jì)初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學(xué)的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實(shí)于原著,主要采用直譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實(shí)的再現(xiàn)。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優(yōu)美的,李霽野先生的譯本是當(dāng)時(shí)社會(huì)中中國第一個(gè)比較完整的譯文版本,在當(dāng)時(shí)的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。

黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進(jìn)行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優(yōu)美流暢,對于原著整體意蘊(yùn)的把握十分獨(dú)到。如果運(yùn)用繪畫理論進(jìn)行評價(jià)的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨(dú)到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。

二、兩譯本在翻譯方法上的比較

對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學(xué)作品來說,它的譯本是會(huì)受到很大的關(guān)注的?!逗啞邸肥怯捎骷蚁穆宓佟げ侍鼗ㄙM(fèi)了一年的時(shí)間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達(dá)方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。

(一)李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法

李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實(shí)于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進(jìn)行比較直接的翻譯。甚至有時(shí)候會(huì)忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關(guān)于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍(lán)色的窗幔之間照進(jìn)來,顯出屋子里的紙糊的強(qiáng)和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個(gè)快樂的地方?!比绻麑φ沼⑽陌娴摹逗啞邸?,我們會(huì)感覺到這些句子讀起來并不是十分優(yōu)美,甚至感覺有點(diǎn)生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進(jìn)行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點(diǎn)就是對原文的真實(shí)反映,保障了原著的真實(shí)有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內(nèi)容。

(二)黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法

黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據(jù)漢語的習(xí)慣對原文進(jìn)行了小小的變動(dòng),但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣是文章第十一段中表現(xiàn)簡愛心情的句子,黃譯本卻體現(xiàn)出了和李譯本不同的風(fēng)格:太陽從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照進(jìn)來, 照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板, 這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同, 這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方, 我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會(huì)感覺到十分的流暢,同時(shí)我們也會(huì)感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。

不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發(fā)現(xiàn),意譯的方法可以很好的幫助我們體會(huì)和感受簡愛當(dāng)時(shí)的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。

三、兩譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的比較

李霽野譯本和黃源深譯本在藝術(shù)風(fēng)格上也有著多多少少的不同,對于文學(xué)作品的評價(jià)來說,藝術(shù)風(fēng)格是評價(jià)一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術(shù)風(fēng)格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會(huì)給我們不同的藝術(shù)效果。李譯本和黃譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的差別主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:

(一)語言風(fēng)格的差別

李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現(xiàn)出文學(xué)語言的藝術(shù)魅力。雖然是對原文的忠實(shí),但是卻沒有體現(xiàn)出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達(dá)雅的原則。黃譯本在語言中大量運(yùn)用成語,語言簡練,富有節(jié)奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。

(二)時(shí)代色彩的差別

對于文學(xué)作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會(huì)受到人為因素的影響,當(dāng)時(shí)社會(huì)中的大環(huán)境也會(huì)滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時(shí)正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學(xué),渴望了解西方的先進(jìn)文化觀念。當(dāng)時(shí)我國的文學(xué)翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個(gè)比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據(jù)原著的字句進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,同時(shí)所處的時(shí)期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現(xiàn)在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學(xué)翻譯工作已經(jīng)有了比較大的進(jìn)步。


本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言