“簡愛中譯本之比較”-----以李霽野和黃源深譯本為例
一、兩個(gè)中譯本的主要介紹
《簡·愛》出版之后受到廣泛的歡迎,對于《簡·愛》的中譯本也受到了相應(yīng)的重視。目前我國主要有影響的的《簡·愛》中譯本主要有祝慶英本,李霽野本,黃源深本等。李霽野先生出生于上個(gè)世紀(jì)初,在魯迅先生的影響下從事于外國文學(xué)的翻譯和傳播工作。對于《簡·愛》的翻譯,李霽野先生忠實(shí)于原著,主要采用直譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,采用簡練的語言對原著做了最真實(shí)的再現(xiàn)。但是由于英語和漢語的差異,中西方文化的不同致使一些語言讀來比較生硬拗口。但是李霽野先生的譯本在整體上是比較流暢優(yōu)美的,李霽野先生的譯本是當(dāng)時(shí)社會(huì)中中國第一個(gè)比較完整的譯文版本,在當(dāng)時(shí)的《簡·愛》中譯本中有著重要的地位。
黃源深先生的譯本晚于李霽野先生的譯本,同李霽野先生的譯本不同,黃源深先生的譯本主要采用了意譯的方式對原著進(jìn)行翻譯。黃源深先生的譯本讀來優(yōu)美流暢,對于原著整體意蘊(yùn)的把握十分獨(dú)到。如果運(yùn)用繪畫理論進(jìn)行評價(jià)的話,李霽野譯本是形似,而黃源深譯本則是神似。這兩種譯本都有著作者獨(dú)到的見解,對《簡·愛》的流傳都有著十分重要的作用。
二、兩譯本在翻譯方法上的比較
對于《簡·愛》這樣一部有著巨大影響的英語文學(xué)作品來說,它的譯本是會(huì)受到很大的關(guān)注的?!逗啞邸肥怯捎骷蚁穆宓佟げ侍鼗ㄙM(fèi)了一年的時(shí)間完成的。由于中西方文化的差異,英語和漢語表達(dá)方式的不同等原因,對于《簡·愛》的翻譯都是需要克服的問題。翻譯方法的選擇是影響文章意思的主要原因,對于英語的漢譯來說主要的翻譯方法有直譯和意譯兩種。
(一)李霽野譯本主要采用直譯的翻譯方法
李霽野先生對于《簡·愛》的翻譯忠實(shí)于原著,他注重對原文意思的真是反映,對于原文的語言進(jìn)行比較直接的翻譯。甚至有時(shí)候會(huì)忽略文章語言的通順行而追求與原著語言的一致性。如在文章的第十一章中有一段關(guān)于簡愛在掙脫牢籠后重獲自由的心理描寫。李霽野先生的翻譯是這樣的:“太陽從鮮艷的藍(lán)色的窗幔之間照進(jìn)來,顯出屋子里的紙糊的強(qiáng)和鋪著地毯的地板,這與羅沃德的光板和褪了色的粉紅色的墻不同,使得這房子在我看來是一個(gè)快樂的地方?!比绻麑φ沼⑽陌娴摹逗啞邸?,我們會(huì)感覺到這些句子讀起來并不是十分優(yōu)美,甚至感覺有點(diǎn)生硬。在此只是截取了一句話的翻譯對李譯本進(jìn)行簡單的介紹。李譯本中的句子有的地方十分生硬但是,李譯本最大的特點(diǎn)就是對原文的真實(shí)反映,保障了原著的真實(shí)有效性,讓人們了解到最原始的《簡·愛》的內(nèi)容。
(二)黃源深譯本主要采用意譯的翻譯方法
黃源深的《簡·愛》譯本主要是采用意譯的方法,并沒有按照原文逐字逐句的翻譯根據(jù)漢語的習(xí)慣對原文進(jìn)行了小小的變動(dòng),但是并沒有改變文章的原意。在文章翻譯的過程中加入了黃源深先生自己的見解,將文章中原有的思想感情淋漓盡致地表現(xiàn)出來,更加符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。同樣是文章第十一段中表現(xiàn)簡愛心情的句子,黃譯本卻體現(xiàn)出了和李譯本不同的風(fēng)格:太陽從鮮艷的藍(lán)色印花窗簾的縫隙間照進(jìn)來, 照亮了糊著墻紙的四壁和鋪著地毯的地板, 這跟勞渥德的光禿禿的木板和沾污的灰泥墻完全不同, 這個(gè)房間看上去是個(gè)如此明亮的小地方, 我一看見它就精神振奮起來。這段話與上面李譯本的相對比,我們會(huì)感覺到十分的流暢,同時(shí)我們也會(huì)感受到簡愛那種擺脫束縛,重獲自由的快樂的心情。
不同的翻譯方法是影響翻譯效果的主要因素,通過以上的比較發(fā)現(xiàn),意譯的方法可以很好的幫助我們體會(huì)和感受簡愛當(dāng)時(shí)的處境,更好的理解簡愛這一人物形象。
三、兩譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的比較
李霽野譯本和黃源深譯本在藝術(shù)風(fēng)格上也有著多多少少的不同,對于文學(xué)作品的評價(jià)來說,藝術(shù)風(fēng)格是評價(jià)一部作品的重要因素。影響理解外國作品藝術(shù)風(fēng)格的重要的影響因素就是翻譯,直譯和意譯會(huì)給我們不同的藝術(shù)效果。李譯本和黃譯本在藝術(shù)風(fēng)格上的差別主要表現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:
(一)語言風(fēng)格的差別
李譯本主要采用直譯的方法翻譯《簡·愛》,注重對于原文字詞的翻譯,僅僅是翻譯出原文字詞的字面意思,語言比較平淡,不能體現(xiàn)出文學(xué)語言的藝術(shù)魅力。雖然是對原文的忠實(shí),但是卻沒有體現(xiàn)出作者的思想感情,讀者讀來索然無味。和李譯本相比,黃譯本則采用意譯的方法對原文進(jìn)行翻譯,在翻譯的過程中加入了自己對原著的理解,真正做到了信達(dá)雅的原則。黃譯本在語言中大量運(yùn)用成語,語言簡練,富有節(jié)奏感和感染力,使讀者能夠身臨其境去感受簡愛的處境。黃譯本與李譯本相比更富有文采,更注重對語言的修飾,感情更加豐富。
(二)時(shí)代色彩的差別
對于文學(xué)作品的翻譯是由人來完成的,在翻譯的過程中或多或少的會(huì)受到人為因素的影響,當(dāng)時(shí)社會(huì)中的大環(huán)境也會(huì)滲入到作品中。李霽野先生在翻譯《簡·愛》時(shí)正處于西方文化大量傳入中國,人們大量翻譯外國文學(xué),渴望了解西方的先進(jìn)文化觀念。當(dāng)時(shí)我國的文學(xué)翻譯工作還不成熟,李譯本是《簡·愛》在我國的第一個(gè)比較完整的翻譯版本。李霽野先生大都是根據(jù)原著的字句進(jìn)行逐個(gè)的翻譯,同時(shí)所處的時(shí)期使譯本帶有濃厚的歐化語言的味道,很多語句在現(xiàn)在看來比較生硬,需要加以錘煉。黃源深先生的譯本比較晚,我國的文學(xué)翻譯工作已經(jīng)有了比較大的進(jìn)步。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 文學(xué)現(xiàn)場融入文學(xué)史教學(xué)的策略研究
- 在“兩個(gè)結(jié)合”中推進(jìn)人類文明新形態(tài)
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時(shí)代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!