您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
論《金陵十三釵》中文字幕翻譯策略——電影文學(xué)
作者:趙霞來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:4425
當前世界經(jīng)濟全球化趨勢加劇,隨之國家間文化交流的頻繁,使得影視作品成為一項重要的媒介,特別是它的字幕翻譯策略有著重要的意義與價值。影視字幕翻譯作為一個新興的翻譯領(lǐng)域,在跨國電影文化交流中有著重要的影響。準確達意的字幕翻譯能讓不同文化背景下的觀眾了解電影中的人物內(nèi)心及特征,進而掌握電影所表現(xiàn)的真實主題。因此,成功的字幕翻譯對電影走向世界及多國間的文化交流有著積極的影響,同時也是中國電影走向世界及中國文化傳播的重要方式,是中國電影在世界電影殿堂擁有一席之地的重要保障。張藝謀導(dǎo)演的《金陵十三釵》可謂是一部戰(zhàn)爭史詩,該影片是以1937年日本侵略中國并占領(lǐng)南京,同時進行了系列的慘絕人寰的大屠殺為背景的歷史史詩巨著。該影片以十三個金陵風(fēng)塵女子的視角表達了救贖的主題及對人道主義精神的頌揚。影片歷經(jīng)4年拍攝完成,投資達到6億元人民幣,是當前中國電影制作及投資最大的一次。該影片在2011年榮獲年度票房冠軍,并在歐洲市場取得了較好的反響。電影《金陵十三釵》的成功除了其故事本身的感染力外,電影中文字幕的翻譯策略也是功不可沒的。因此,準確達意的電影字幕能讓外國觀眾對中國歷史及文化有更深入的認識。
一、電影文本信息的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
影片《金陵十三釵》在中文語言形式上進行了適應(yīng)性選擇的翻譯與轉(zhuǎn)換,特別是在語言風(fēng)格、修辭特征、句法結(jié)構(gòu)等方面進行了適應(yīng)性的翻譯與轉(zhuǎn)化。如電影中3名女學(xué)生的對話:“怎么能怪你呢?”“都怪我!”“我看就是怪你。”其譯文是“It is not your fault?”“It is my fault!”“It is your fault!”電影中說的是3名女學(xué)生在一起,一個是自我埋怨,一個是安慰,一個是對此表示不滿。她們都用到了同一個動詞“怪”,其翻譯出的英文名詞都為“fault”,同時句子的主語都是“It”,這就有效避免了其他的人稱代詞的使用,進而形成字幕的書面化問題。另外,第二個女生所表達的意思是一種否定,如果將其直譯成“How could it be your fault?”這在一定程度上破壞了影片中三個譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性,而采用肯定的翻譯語氣,不但表達了影片中說話者的真實思想,而且也使得譯文結(jié)構(gòu)有著統(tǒng)一的風(fēng)格。因此,語言維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換不但與語言、文化及交際等維度方面相互關(guān)聯(lián),而且它同時還會在譯者的適應(yīng)與選擇過程發(fā)揮著重要的作用。
影視作品是與文化緊密相連的,其字幕難免有著復(fù)雜與濃重的民族氣息,并包含深厚的文化底蘊。如何將這些文化氣息準確地翻譯出來,并讓國外觀眾準確地了解影片中所包含的文化內(nèi)涵是影視字幕翻譯的重中之重。因此,影視作品字幕的文化維度的翻譯與轉(zhuǎn)換過程,應(yīng)重點關(guān)注雙語文化背景下的文化內(nèi)涵的傳達與轉(zhuǎn)換,中西文化的差異的細節(jié)就包含在電影的字幕之中。同樣,影視作品的對白與字幕翻譯也通常表現(xiàn)為一個民族文化的特征及意蘊。所以,影視作品的字幕翻譯不單單是原來語境的轉(zhuǎn)換,而且還要順應(yīng)其所在的文化背景與內(nèi)涵,同時在兩種或多種語境轉(zhuǎn)換過程中,要更加注重文化內(nèi)涵的傳遞。在電影《金陵十三釵》中就有關(guān)于文化詞匯的翻譯,如:“南京死了這么多人,閻王都來不及收尸?!边@里的閻王具有濃重的中國文化色彩,同時在西方也有壞人接受審判后入地獄的懲罰,因而中國的閻王與西方的地域有著異曲同工之處,它們都是指在人死后要去的地方。這些都是中西方文化的產(chǎn)物的相同產(chǎn)物。我們將影片中的“閻王”翻譯成地域就很好地完成了文化維度的傳遞與轉(zhuǎn)換過程,將“閻王”所蘊涵的文化信息較好傳達給了西方觀眾。
二、電影語言的交際意圖適應(yīng)性轉(zhuǎn)換分析
影片中語言轉(zhuǎn)換的目標就是要更好地進行交際并在極大程度上是為了更好地交流,這主要是通過演員之間的語言交流來完成,這在一定程度上反映了人物的性格特征及獨特的交際特征。影視字幕的翻譯過程實際上是交際意圖的轉(zhuǎn)換過程,其重點是關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)。如影片《金陵十三釵》中有句:“當兵的躲在這里,算什么東西!”其譯文是:“But if he hides here, he is a coward.”這里凸顯了影片中對中國士兵的一種誤解,特別是用“算是什么東西”來表達對中國士兵怕死行為的責(zé)備與不屑。譯文中的“coward”就很好地表達了原文的意圖。也就是說:“當兵的只是躲躲藏藏、貪生怕死,而不是去消滅敵人,就是一個懦夫?!边@樣就較好地表達了說話者的交際意圖,也讓國外觀眾體會到了電影中說話者對該士兵的不滿情緒。再如電影中“我們要珍惜我們的命?!逼渥g文是:“Life is a sacred gift.”這里就包含了許多關(guān)于“要”的運用,在中文表達中帶有一定的警示意義,但是在英文表達中卻需要用“need”或“should”等單詞來表達,否則會使得外國觀眾很難接受這種表達方式,其原因就是沒有將人物的交際意圖完整地表達清楚,其原意是善意的提醒,翻譯后就變?yōu)榫婊蛎钍健?
影片《金陵十三釵》中有段學(xué)生寧愿去死也不為日本人演出的片段,她們紛紛選擇自殺的方式以表明自己的意圖。但是,從男主人公的語言中可以感受到他是在盡力取消自殺的打算。另外,“生命誠可貴”就翻譯成“l(fā)ife is a sacred gift”,這就將說話者的意圖準確表達出來了,也就是說,當下要珍惜寶貴的生命,不能因為一時的沖動而放棄自己年輕的生命。這樣的翻譯效果非常貼近實際,且相當生動,給人以溫馨的啟示,同時也不缺乏應(yīng)有的警示效果。又如,影片中教會女學(xué)生說道:“這個你都數(shù)不過來,書娟她們?nèi)齻€沒回來?!边@里是說陳喬治在逃亡過程中數(shù)女學(xué)生的人數(shù),其中一個女學(xué)生在怪罪他,而她的真實意圖則是說不需要數(shù)了。因此,這就可以翻譯為“Stop counting, Shu and two others are missing.”來表達說話者的真實意圖,這樣就貼切地傳達給觀眾人物對白的真實含義,并有著簡明扼要、傳神達意的效果。還有陳喬治與教會女學(xué)生的一句對白:“我也沒辦法,她們不講理?!逼浞g為:“I could not stop them.”是表達他沒有任何辦法阻止風(fēng)塵女子進教堂的真實意圖,譯文簡明扼要,準確地傳達給觀眾人物語言的真實含義。所以,在字幕翻譯過程中,需要人物語言的真實思想,特別是交際上的看法,需要準確地分析與把握,這樣才能夠真實地展現(xiàn)當時的場景,并從交際的維度上實現(xiàn)真實的轉(zhuǎn)換。
三、電影譯語文化下的功能對等效應(yīng)
電影字幕有其特殊性,特別是在句法、詞匯及審美功能方面。首先,在詞匯對等方面,電影《金陵十三釵》字幕翻譯采用了詞匯對等的策略,即通過對源語與譯語文化等效的詞匯來替代,以便讓國外觀眾與國內(nèi)觀眾在觀影后產(chǎn)生同樣的效果與反應(yīng)。如影片字幕:“這個人還真是個情種。”就翻譯為:“The westerner is a playboy.”此處就是采用了異化的方式,通過在譯語文化中找出對等的詞匯來表達其文化內(nèi)涵;其次,在句法層面,由于較長的字幕會占據(jù)一定的空間,干擾觀眾的視野,同時還會阻礙觀眾對該影片的理解。因此,字幕翻譯就需要改變原字幕的形式,盡量翻譯出符合源語特征與精神的新字幕,并盡量保持與源語風(fēng)格的一致。以上句子的翻譯不僅傳達了源語的真實含義,而且還在語言風(fēng)格及對白長度上都與原文相當接近,其句法對等策略運用得非常恰當。
實際上,電影字幕的翻譯就是一種審美的再造,如影片《金陵十三釵》中關(guān)于秦淮河曲子的翻譯,就具有翻譯的美感。同時,該影片的字幕還體現(xiàn)了英語語言的連續(xù)性特征,如行云流水般旋律的特征。就如《秦淮河》曲子中就連續(xù)使用了“patiently”“gracefully”“passionately”等詞語作為結(jié)尾,同時還用“walk”“what”“with”等詞語作為曲子的結(jié)尾,這與其開頭的押韻前后對照,有著異曲同工之美,同時還能讓觀眾讀起來朗朗上口,給人以精神上的熏陶。讓國外的觀眾能細心聆聽歌女吟唱的金陵韻味,并且讓中外觀眾對曲子的美韻有著相似的感受。影片《金陵十三釵》的字幕翻譯還體現(xiàn)在遣詞造句上,尤其強調(diào)翻譯的對仗及形意結(jié)合,這不但保留了原文風(fēng)格,而且還最大限度地展現(xiàn)了原文的含義,讓觀眾在理解原文內(nèi)容的同時,還能感受其形式美?!肚鼗春印愤@首曲子的翻譯還將原詞中的意美表現(xiàn)得淋漓盡致,其主要表現(xiàn)為語言的使用讓人產(chǎn)生一系列的深遠意境。如“秦淮景”在歌詞中的翻譯,就準確表達了原文的意蘊。
總之,電影在跨國文化交流中扮演著重要的作用,它能讓更多的擁有不同歷史文化背景的人能夠更好地了解異國的歷史與文化。但是,語言的障礙很可能讓異國的觀眾對電影內(nèi)涵與主題的認識產(chǎn)生一定的偏差,因此,為了更好地讓觀眾了解電影及對外面世界的深入了解,準確達意的字幕翻譯顯得尤為重要。影片《金陵十三釵》的中文字幕翻譯過程中,采用了文化、交際維度及功能對等上的翻譯策略,其字幕實現(xiàn)了在交際、語言、文化上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,達到了良好的效果,是一部字幕翻譯選擇度非常高的影片,這也是其獲得重要國際影響的關(guān)鍵所在。
[參考文獻]
[1] 邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012(05).
[2] 劉徐霖.從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯[J].海峽科學(xué),2012(05).
[3] 孫佳山.從小說到電影——對《金陵十三釵》與潛文本的互文性分析[J].青春,2012(05).
[4] 胡美玲.論媒介融合對藝術(shù)文本傳播的影響——以《金陵十三釵》為例[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(04).
[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
一、電影文本信息的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換
影片《金陵十三釵》在中文語言形式上進行了適應(yīng)性選擇的翻譯與轉(zhuǎn)換,特別是在語言風(fēng)格、修辭特征、句法結(jié)構(gòu)等方面進行了適應(yīng)性的翻譯與轉(zhuǎn)化。如電影中3名女學(xué)生的對話:“怎么能怪你呢?”“都怪我!”“我看就是怪你。”其譯文是“It is not your fault?”“It is my fault!”“It is your fault!”電影中說的是3名女學(xué)生在一起,一個是自我埋怨,一個是安慰,一個是對此表示不滿。她們都用到了同一個動詞“怪”,其翻譯出的英文名詞都為“fault”,同時句子的主語都是“It”,這就有效避免了其他的人稱代詞的使用,進而形成字幕的書面化問題。另外,第二個女生所表達的意思是一種否定,如果將其直譯成“How could it be your fault?”這在一定程度上破壞了影片中三個譯文句子結(jié)構(gòu)的完整性,而采用肯定的翻譯語氣,不但表達了影片中說話者的真實思想,而且也使得譯文結(jié)構(gòu)有著統(tǒng)一的風(fēng)格。因此,語言維度的適應(yīng)性選擇與轉(zhuǎn)換不但與語言、文化及交際等維度方面相互關(guān)聯(lián),而且它同時還會在譯者的適應(yīng)與選擇過程發(fā)揮著重要的作用。
影視作品是與文化緊密相連的,其字幕難免有著復(fù)雜與濃重的民族氣息,并包含深厚的文化底蘊。如何將這些文化氣息準確地翻譯出來,并讓國外觀眾準確地了解影片中所包含的文化內(nèi)涵是影視字幕翻譯的重中之重。因此,影視作品字幕的文化維度的翻譯與轉(zhuǎn)換過程,應(yīng)重點關(guān)注雙語文化背景下的文化內(nèi)涵的傳達與轉(zhuǎn)換,中西文化的差異的細節(jié)就包含在電影的字幕之中。同樣,影視作品的對白與字幕翻譯也通常表現(xiàn)為一個民族文化的特征及意蘊。所以,影視作品的字幕翻譯不單單是原來語境的轉(zhuǎn)換,而且還要順應(yīng)其所在的文化背景與內(nèi)涵,同時在兩種或多種語境轉(zhuǎn)換過程中,要更加注重文化內(nèi)涵的傳遞。在電影《金陵十三釵》中就有關(guān)于文化詞匯的翻譯,如:“南京死了這么多人,閻王都來不及收尸?!边@里的閻王具有濃重的中國文化色彩,同時在西方也有壞人接受審判后入地獄的懲罰,因而中國的閻王與西方的地域有著異曲同工之處,它們都是指在人死后要去的地方。這些都是中西方文化的產(chǎn)物的相同產(chǎn)物。我們將影片中的“閻王”翻譯成地域就很好地完成了文化維度的傳遞與轉(zhuǎn)換過程,將“閻王”所蘊涵的文化信息較好傳達給了西方觀眾。
二、電影語言的交際意圖適應(yīng)性轉(zhuǎn)換分析
影片中語言轉(zhuǎn)換的目標就是要更好地進行交際并在極大程度上是為了更好地交流,這主要是通過演員之間的語言交流來完成,這在一定程度上反映了人物的性格特征及獨特的交際特征。影視字幕的翻譯過程實際上是交際意圖的轉(zhuǎn)換過程,其重點是關(guān)注原文的交際意圖能否在譯文中得到體現(xiàn)。如影片《金陵十三釵》中有句:“當兵的躲在這里,算什么東西!”其譯文是:“But if he hides here, he is a coward.”這里凸顯了影片中對中國士兵的一種誤解,特別是用“算是什么東西”來表達對中國士兵怕死行為的責(zé)備與不屑。譯文中的“coward”就很好地表達了原文的意圖。也就是說:“當兵的只是躲躲藏藏、貪生怕死,而不是去消滅敵人,就是一個懦夫?!边@樣就較好地表達了說話者的交際意圖,也讓國外觀眾體會到了電影中說話者對該士兵的不滿情緒。再如電影中“我們要珍惜我們的命?!逼渥g文是:“Life is a sacred gift.”這里就包含了許多關(guān)于“要”的運用,在中文表達中帶有一定的警示意義,但是在英文表達中卻需要用“need”或“should”等單詞來表達,否則會使得外國觀眾很難接受這種表達方式,其原因就是沒有將人物的交際意圖完整地表達清楚,其原意是善意的提醒,翻譯后就變?yōu)榫婊蛎钍健?
影片《金陵十三釵》中有段學(xué)生寧愿去死也不為日本人演出的片段,她們紛紛選擇自殺的方式以表明自己的意圖。但是,從男主人公的語言中可以感受到他是在盡力取消自殺的打算。另外,“生命誠可貴”就翻譯成“l(fā)ife is a sacred gift”,這就將說話者的意圖準確表達出來了,也就是說,當下要珍惜寶貴的生命,不能因為一時的沖動而放棄自己年輕的生命。這樣的翻譯效果非常貼近實際,且相當生動,給人以溫馨的啟示,同時也不缺乏應(yīng)有的警示效果。又如,影片中教會女學(xué)生說道:“這個你都數(shù)不過來,書娟她們?nèi)齻€沒回來?!边@里是說陳喬治在逃亡過程中數(shù)女學(xué)生的人數(shù),其中一個女學(xué)生在怪罪他,而她的真實意圖則是說不需要數(shù)了。因此,這就可以翻譯為“Stop counting, Shu and two others are missing.”來表達說話者的真實意圖,這樣就貼切地傳達給觀眾人物對白的真實含義,并有著簡明扼要、傳神達意的效果。還有陳喬治與教會女學(xué)生的一句對白:“我也沒辦法,她們不講理?!逼浞g為:“I could not stop them.”是表達他沒有任何辦法阻止風(fēng)塵女子進教堂的真實意圖,譯文簡明扼要,準確地傳達給觀眾人物語言的真實含義。所以,在字幕翻譯過程中,需要人物語言的真實思想,特別是交際上的看法,需要準確地分析與把握,這樣才能夠真實地展現(xiàn)當時的場景,并從交際的維度上實現(xiàn)真實的轉(zhuǎn)換。
三、電影譯語文化下的功能對等效應(yīng)
電影字幕有其特殊性,特別是在句法、詞匯及審美功能方面。首先,在詞匯對等方面,電影《金陵十三釵》字幕翻譯采用了詞匯對等的策略,即通過對源語與譯語文化等效的詞匯來替代,以便讓國外觀眾與國內(nèi)觀眾在觀影后產(chǎn)生同樣的效果與反應(yīng)。如影片字幕:“這個人還真是個情種。”就翻譯為:“The westerner is a playboy.”此處就是采用了異化的方式,通過在譯語文化中找出對等的詞匯來表達其文化內(nèi)涵;其次,在句法層面,由于較長的字幕會占據(jù)一定的空間,干擾觀眾的視野,同時還會阻礙觀眾對該影片的理解。因此,字幕翻譯就需要改變原字幕的形式,盡量翻譯出符合源語特征與精神的新字幕,并盡量保持與源語風(fēng)格的一致。以上句子的翻譯不僅傳達了源語的真實含義,而且還在語言風(fēng)格及對白長度上都與原文相當接近,其句法對等策略運用得非常恰當。
實際上,電影字幕的翻譯就是一種審美的再造,如影片《金陵十三釵》中關(guān)于秦淮河曲子的翻譯,就具有翻譯的美感。同時,該影片的字幕還體現(xiàn)了英語語言的連續(xù)性特征,如行云流水般旋律的特征。就如《秦淮河》曲子中就連續(xù)使用了“patiently”“gracefully”“passionately”等詞語作為結(jié)尾,同時還用“walk”“what”“with”等詞語作為曲子的結(jié)尾,這與其開頭的押韻前后對照,有著異曲同工之美,同時還能讓觀眾讀起來朗朗上口,給人以精神上的熏陶。讓國外的觀眾能細心聆聽歌女吟唱的金陵韻味,并且讓中外觀眾對曲子的美韻有著相似的感受。影片《金陵十三釵》的字幕翻譯還體現(xiàn)在遣詞造句上,尤其強調(diào)翻譯的對仗及形意結(jié)合,這不但保留了原文風(fēng)格,而且還最大限度地展現(xiàn)了原文的含義,讓觀眾在理解原文內(nèi)容的同時,還能感受其形式美?!肚鼗春印愤@首曲子的翻譯還將原詞中的意美表現(xiàn)得淋漓盡致,其主要表現(xiàn)為語言的使用讓人產(chǎn)生一系列的深遠意境。如“秦淮景”在歌詞中的翻譯,就準確表達了原文的意蘊。
總之,電影在跨國文化交流中扮演著重要的作用,它能讓更多的擁有不同歷史文化背景的人能夠更好地了解異國的歷史與文化。但是,語言的障礙很可能讓異國的觀眾對電影內(nèi)涵與主題的認識產(chǎn)生一定的偏差,因此,為了更好地讓觀眾了解電影及對外面世界的深入了解,準確達意的字幕翻譯顯得尤為重要。影片《金陵十三釵》的中文字幕翻譯過程中,采用了文化、交際維度及功能對等上的翻譯策略,其字幕實現(xiàn)了在交際、語言、文化上的適應(yīng)與轉(zhuǎn)換,達到了良好的效果,是一部字幕翻譯選擇度非常高的影片,這也是其獲得重要國際影響的關(guān)鍵所在。
[參考文獻]
[1] 邵珠智.淺談功能對等理論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用——以電影《金陵十三釵》字幕英譯為例[J].海外英語,2012(05).
[2] 劉徐霖.從《金陵十三釵》解讀生態(tài)翻譯學(xué)視角下的影視字幕翻譯[J].海峽科學(xué),2012(05).
[3] 孫佳山.從小說到電影——對《金陵十三釵》與潛文本的互文性分析[J].青春,2012(05).
[4] 胡美玲.論媒介融合對藝術(shù)文本傳播的影響——以《金陵十三釵》為例[J].河南廣播電視大學(xué)學(xué)報,2012(04).
[5] 李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學(xué)出版社,2004.
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計提升的路徑探索 ——以設(shè)計專業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風(fēng)格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動畫在高職高專學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了