您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
《功夫熊貓2》:異化趨向歸化的字幕翻譯——電影文學(xué)
作者:陳江宏、李靜波來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3215
一、功能翻譯理論下的歸化、異化策略
電影的娛樂性特征給觀眾帶來了極大的視覺和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進入中國市場。但由于觀眾對英文理解的局限性,就需要具有專業(yè)翻譯水平的翻譯者對電影進行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習慣了直接看原聲電影配以頁腳的英文字幕和中文字幕同時出現(xiàn)的版本。這就對翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求??蛇m應(yīng)的理論主要是德國功能派翻譯目的論。1813年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動, 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動, 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標語文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點,從而保留源語言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國味”。在文風普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅持以歸化翻譯為主要風格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對中國元素的認可程度,席卷起一場中國風。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時,充分考慮到民族因素,將時下最富有濃郁中國特色的文字躍然于屏幕之上,中國味十足,如網(wǎng)絡(luò)語言,四字結(jié)構(gòu),流行語言,武俠小說中功夫名稱的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國風,也加強了中國自己的民族風。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時候,自然回歸本土,將具有中國風和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國為背景下的中國故事,因而,不論從“純語言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風,符合原著風格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚了漢語的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
影片中漢語四字短語的使用不勝枚舉,譯語貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過來雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話直說?)
此外,大量使用當前漢語流行語和口語詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock?。?,孔雀年?。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會把他們干掉,因為我在很有狀態(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑!)Shoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢?!袅?。)No snack stop this time.(這回可不是玩過家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話我們就不多說了。)You are right, being right makes me right.( 你說得對,但我也對,因為對所以對。)“因為對所以對”,模仿歌詞“因為愛所以愛”翻譯,表達十分順口。
還可以見到表達功夫名稱或出現(xiàn)在武俠小說里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖?。〧eet of Fury (旋風腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個武林中人,他身手不凡。這里沒有翻譯成武士,而是直接采用了小說中的武林中人,讓人更感覺到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺一股殺氣在我后背挪動。)
片中還含有對中國飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧!)With bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點。用比喻道出了阿寶對關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門城現(xiàn)在歸武委會管理。)武委會,模仿中國的居委會、街委會等帶有社會功能的專有名稱。
補譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來,形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動詞,足見語言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當然,對于原著中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語帶來新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時,采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長長的很可愛。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺有些繞口,但正是時下典型的譯法,《時代》《衛(wèi)報》等大型報刊的翻譯都是采用的歐式語言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說,功夫如何能終結(jié)一個把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當我在阻止你跟我說有些東西是不可阻止的時候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護宮門城”的方式來保護宮門城?)
俚語的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個俚語多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨作為一個形容詞的話,它等同于awesome;其二,如果說某個人很hardcore,就是說他很嚴肅,堅韌不拔,不會輕易放棄,有點“硬漢”的意思。阿寶就多次說悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F又大又軟的云就想來擊敗我們?)
三、結(jié) 語
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時,由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語、網(wǎng)絡(luò)語等,生動展現(xiàn)了片中的場景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊?,該片的亮點是中國元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機會,是錦上添花的一筆。
[參考文獻]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J].中國翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J].中國翻譯,2002(06).
電影的娛樂性特征給觀眾帶來了極大的視覺和精神享受,尤其是近些年大量西方影片和肥皂劇進入中國市場。但由于觀眾對英文理解的局限性,就需要具有專業(yè)翻譯水平的翻譯者對電影進行翻譯。而為了感受到原汁原味的英文配音,觀眾已經(jīng)習慣了直接看原聲電影配以頁腳的英文字幕和中文字幕同時出現(xiàn)的版本。這就對翻譯者在選擇翻譯策略上提出了要求??蛇m應(yīng)的理論主要是德國功能派翻譯目的論。1813年,德國古典語言學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫在《論翻譯的方法》中提出:“翻譯的途徑只有兩種:一種是盡可能讓作者安居不動, 而引導(dǎo)讀者去接近作者;另一種是盡可能讓讀者安居不動, 而引導(dǎo)作者去接近讀者?!?995年,美國翻譯理論家倫斯·韋努蒂在其The Translator's Invisibility一書中,將第一種方法稱作“異化法”(foreignizing method), 將第二種方法稱作“歸化法”(domesticating method)。歸化法是一種以目標語文化為導(dǎo)向的翻譯方法。而異化法則是一種以源語言文化為導(dǎo)向的翻譯方法,翻譯盡量保持原文的特點,從而保留源語言的陌生感。
二、《功夫熊貓2》字幕翻譯的特征:從異化趨向歸化 翻譯若要地道,就不能逐字死譯,遠離晦澀與干癟,生硬與拗口,同時又盡量保持原作的原汁原味。不能讓譯言顯現(xiàn)出翻譯的痕跡,但求神似不求形似,展露“中國味”。在文風普遍追求“洋氣”、翻譯界出現(xiàn)“歐化”主張的文學(xué)環(huán)境下,此片的翻譯能堅持以歸化翻譯為主要風格的翻譯策略,既是符合片中文化背景的需要,又加深了觀眾對中國元素的認可程度,席卷起一場中國風。上海翻譯制片廠在處理字幕的翻譯時,充分考慮到民族因素,將時下最富有濃郁中國特色的文字躍然于屏幕之上,中國味十足,如網(wǎng)絡(luò)語言,四字結(jié)構(gòu),流行語言,武俠小說中功夫名稱的引入等完全符合此片導(dǎo)演為了拍出原汁原味的《功夫熊貓2》的良苦用心。 既掀起一股老外的中國風,也加強了中國自己的民族風。鑒于此,字幕翻譯在處理字幕的時候,自然回歸本土,將具有中國風和特色的文字躍然于屏幕之上,讓觀眾在看電影的時候,也充分閱讀到了詼諧、調(diào)侃、到位的下方中文字幕,與片中情節(jié)融為一體。這也是本片字幕在翻譯中從異化趨向歸化的主要背景和原因。
(一)歸化為主
此片打造的是以中國為背景下的中國故事,因而,不論從“純語言層面”還是從“文化層面”,譯者都可以大展拳腳,將歸化翻譯策略作為主體方法施展,這既不失質(zhì)樸之風,符合原著風格;又不顯雕琢之感。歸化手法引人注目,傳遞神韻,張揚了漢語的表現(xiàn)力,主要表現(xiàn)在以下幾個方面。
影片中漢語四字短語的使用不勝枚舉,譯語貼切而地道。如: My fist hunger for justice. (我的拳頭正等著伸張正義呢。)So hardcore,you don't feel anything.( 那么鐵石心腸,就什么都感覺不到了。) freaking in(不知所謂) Inner peace(心如止水) Tigress,double-jump strike. (虎妞,過來雙管齊下)give me a shot (助我一把)enough of the poking around(不要毛手毛腳的)Would you guys spill the beans?( 你們能不能有話直說?)
此外,大量使用當前漢語流行語和口語詞,如 Got it. Stealth Mode(明白,潛行模式。)Dumb hell crow,year of Peacock?。?,孔雀年?。¦hatever it is I will take them down. Cuz I'm in the mood(不管是什么我都會把他們干掉,因為我在很有狀態(tài)。) Hey, okay. Enough of the poking around.(不要毛手毛腳的。)And wipe those stupid grins off your faces! (不要像傻B 一樣在笑!)Shoo on that,Toby! (太菜了,黑白怪。)He was waiting on me.–awesome(他曾在招呼著我呢?!袅?。)No snack stop this time.(這回可不是玩過家家。)snack stop本是餐廳的意思,在這里翻譯成過家家游戲。Now we've got the pleasantries out of the way.(客套的話我們就不多說了。)You are right, being right makes me right.( 你說得對,但我也對,因為對所以對。)“因為對所以對”,模仿歌詞“因為愛所以愛”翻譯,表達十分順口。
還可以見到表達功夫名稱或出現(xiàn)在武俠小說里的詞匯的翻譯:Eight-point acupuncture cuffs! (八針連環(huán)鎖?。〧eet of Fury (旋風腿)Sparrow kick (麻雀回旋踢) A Kung Fu warrior, he fought like a demon.(一個武林中人,他身手不凡。這里沒有翻譯成武士,而是直接采用了小說中的武林中人,讓人更感覺到阿寶所在的江湖和俠義的氣息。)I can feel a Kung-Fu chill riding up my spine! (我可以感覺一股殺氣在我后背挪動。)
片中還含有對中國飲食的翻譯,如:bean buns 翻譯成豆沙包,實在是傳神,也有翻譯成豆沙饅頭,但豆沙包更確切。它是中國傳統(tǒng)美食,難怪阿寶可以一口吃下40個之多。如Red bean buns 翻譯成紅豆包也是如出一轍。
比喻的出現(xiàn),更顯阿寶的語言詼諧。You stay in your prison of fear! (你就留在你恐懼之牢里吧!)With bars made of hopelessness. (被絕望制成的高墻所囚禁。)And all you get is 3 square meals a day of... Shame. (你們一日三餐雖然豐盛但卻充滿……恥辱。)With despair for dessert. (還有絕望甜點。)恐懼之牢,絕望高墻,恥辱大餐,絕望甜點。用比喻道出了阿寶對關(guān)在獄中的大俠的譏諷。良苦用心溢于言表。
中國音譯的詞匯的翻譯,如:Tofu, 豆腐。shifu, 師傅。 Kong-Fu, 功夫。 Oogways,龜仙人。 Gongmen city, 宮門城。Gongmen is under stewardship of the master council. (宮門城現(xiàn)在歸武委會管理。)武委會,模仿中國的居委會、街委會等帶有社會功能的專有名稱。
補譯的出現(xiàn):I like to squash you. (我會將你像壁球一樣打。)這里出現(xiàn)了補譯。把擠壓的意思充分表現(xiàn)出來,形容是像壁球一樣打。
詞性的轉(zhuǎn)換: We did it! I just Kung-Fued it. Did you guys see that? (我們做到了!我剛把它“功夫”掉了。你們看到了嗎?)在這里,“功夫”由名詞轉(zhuǎn)換成了動詞,足見語言的變化速度非常之快。
(二)添加異化
當然,對于原著中有感染力的形象描寫或修辭手段,譯者還是采取了異化譯法,將之移植到譯文中,既能為譯文增添文采,又能給漢語帶來新的表現(xiàn)法。
在美式幽默、修辭、形象描寫等方面,異化譯法有所體現(xiàn)。
在描述阿寶的形象時,采用了直譯法:Big and fury, soft and squashy. (又大又勇,又軟又茸)Kind of plushy and cuddly(毛長長的很可愛。)My fist in your plush cuddly super soft face (我那打在你毛茸茸臉的拳頭。)
直譯雖然感覺有些繞口,但正是時下典型的譯法,《時代》《衛(wèi)報》等大型報刊的翻譯都是采用的歐式語言直譯。在電影字幕中,我們也可以看到,如: I mean how kung-fu stop something that stop kung-fu. (我是說,功夫如何能終結(jié)一個把功夫終結(jié)的東西。)When I'm stopping you from telling me something unstoppable. (當我在阻止你跟我說有些東西是不可阻止的時候。) You're protecting Gongmen city, by not protecting Gongmen city? (你們以“不保護宮門城”的方式來保護宮門城?)
俚語的譯法:That was pretty hardcore. hardcore這個俚語多次出現(xiàn),它在影片中有雙重的意思。其一,單獨作為一個形容詞的話,它等同于awesome;其二,如果說某個人很hardcore,就是說他很嚴肅,堅韌不拔,不會輕易放棄,有點“硬漢”的意思。阿寶就多次說悍嬌虎是hardcore鐵娘子。
比喻修辭直譯,如:Nerves of steel,souls of Platinum.Like you.(鋼一般的神經(jīng),鐵一般的意志。就像你一樣。)You stay in your prison of fear! with bars made of hopelessness.(你就留在你恐懼之牢里吧!被絕望制成的高墻所囚禁。)like a big old fluffy cloud?。ㄏ褚粓F又大又軟的云就想來擊敗我們?)
三、結(jié) 語
在處理《功夫熊貓2》的字幕翻譯時,由于故事發(fā)生的背景原因,更多采用了歸化翻譯,如文中多次使用四字格、流行語、網(wǎng)絡(luò)語等,生動展現(xiàn)了片中的場景,讓觀眾更能直觀、貼切領(lǐng)悟電影內(nèi)容。當然,在某些情景也結(jié)合了異化的翻譯??傊?,該片的亮點是中國元素的注入,中文字幕的恰到好處的翻譯使電影欣賞者有了享受此片的機會,是錦上添花的一筆。
[參考文獻]
[1] Lawrence Venuti.The Translator's Invisibility[M].London and New York: Routledge,1995:20.
[2] 錢紹昌.影視翻譯—— 翻譯園地中愈來愈重要的領(lǐng)域 [J].中國翻譯,2000(01).
[3] 孫致禮.1949-1966:我國英美文學(xué)翻譯概論[M].南京:譯林出版社,1996:171.
[4] 陳???中國譯學(xué)理論史稿[M].上海:上海外語教育出版社,1992:394.
[5] 劉艷麗,楊自儉.也談歸化與異化[J].中國翻譯,2002(06).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計提升的路徑探索 ——以設(shè)計專業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動畫在高職高專學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了