優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

電影《里約大冒險》字幕翻譯評析——電影文學

作者:史麗萍來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3295
電影是繼文學、戲劇、音樂、舞蹈、繪畫、建筑之后出現(xiàn)的一種新的藝術形式,它不但具有其他各種藝術的特征,又因可以運用蒙太奇這種藝術性極強的電影組接技巧,具有超越其他一切藝術的表現(xiàn)手段。作為一種受眾最多的文化藝術形式,電影當之無愧成為全球文化交流的先鋒。隨著中國改革開放的深入發(fā)展,在國外熱播的大量優(yōu)秀電影被引介到中國,國外電影所傳遞的異質倫理、人文精神及優(yōu)美的異域風情受到中國觀眾的熱烈歡迎。與此同時,隨著現(xiàn)代信息技術的發(fā)展,國外電影的引介發(fā)行也從原來的純目的語譯制片向純目的語譯制片及源語影片配目的語字幕等多種形式發(fā)展。因源語配目的語字幕影片具備簡潔清晰、快捷方便、促進語言學習等特點,大量配有中文字幕的外國電影在互聯(lián)網(wǎng)飛速傳播,通過目的語字幕理解觀賞外國影片已逐漸被我國觀眾尤其是年輕觀眾所接受并喜愛。
根據(jù)Jokobson(1971)的分類法,翻譯可分為三類:語內翻譯、語際翻譯和符際翻譯。語內翻譯是指在同一種語言之內以某種語言符號去解釋另一種語言符號;語際翻譯是指在兩種語言之間以某種語言符號去解釋另一種語言符號。字幕翻譯既可以是語內的也可以是語際的,本文所探討的字幕翻譯屬于語際翻譯,也就是在保留電影原聲的情況下將源語譯為目的語并印在屏幕下方。因電影語言轉換受到銀屏空間、特定時間、畫面等很多因素的制約,不管觀眾是否閱讀完字幕,都必須緊跟著畫面走,因此電影字幕具有聆聽性、綜合性、瞬間性、通俗性、無注性等特點。(錢紹昌,2000)
一、功能翻譯理論簡介
以翻譯理論結合翻譯實踐的研究對于字幕翻譯質量的提升及電影的推廣具有較大的推動作用,以德國功能派翻譯理論為例,它是一種以翻譯目的或功能為核心,同時兼顧譯者、原文作者、譯文接受者和翻譯發(fā)起者之間的多邊關系的理論,它能夠為現(xiàn)實中很多不完全符合傳統(tǒng)翻譯標準的翻譯實踐提供理論支撐。該理論最早是由德國學者Katherina Reiss于1971年創(chuàng)始的,Reiss認為譯者在翻譯工作中,應優(yōu)先考慮譯文的功能特征而非對等原則。同時,Reiss將文本類型、功能與翻譯方法聯(lián)系起來,認為功能和方法間存在明確的對應關系。此后, Reiss的學生Vermeer提出了翻譯的目的論(Skopos theory),認為翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,即目的決定方法。隨后,另一位德國學者Christinane Nord 于1997年提出了“功能+ 忠誠”的原則,指出譯者應協(xié)調原文作者與譯文讀者之間的關系, 以避免激進功能主義。就電影字幕翻譯而言,不管是對于西方電影在中國的傳播還是中國電影在西方的傳播,德國功能派翻譯理論都具有較大的理論與實踐價值。
二、電影《里約大冒險》簡介
3D 動畫電影RIO(《里約大冒險》)是由藍天工作室與??怂箘赢嫻ぷ魇衣?lián)手制作,由卡洛斯·沙爾丹哈擔任導演,該片于2011年4月在全球熱映。影片講述了藍金剛鸚鵡布魯和珠兒的愛情歷險故事,雄鸚鵡布魯在被鳥販捕捉時被小女孩琳達救出,此后一直與她生活在美國,由于長期與人類生活,布魯不會飛行。有一天,鳥類學專家圖里歐告知琳達在里約熱內盧還有一個布魯?shù)耐惔气B珠兒,為了藍金剛鸚鵡的種族繁衍,圖里歐希望布魯和珠兒能夠生活在一起。于是,在主人琳達的陪同下,布魯遠赴里約。在相親過程中,布魯和珠兒不幸落入鳥販手中,在逃亡過程中,布魯和珠兒歷經(jīng)磨難。盡管受到許多朋友的幫助,最后仍被壞鸚鵡奈杰抓住并被鳥販運上了直升機。最后,機智的布魯利用滅火器打開了機艙門,所有被囚的鳥兒獲得了自由,布魯卻依舊不會飛行,但當他發(fā)現(xiàn)珠兒由于翅膀受傷無法飛翔即將墜落時,他勇敢地飛向空中抱住珠兒,學會了飛行。
在中國,該片以350萬美元首周末票房成為最大贏家。在國內影迷較為集中的時光網(wǎng)和豆瓣網(wǎng),該片評分分別達到84和89,成為同期上映電影中得分最高的影片。該片在中國獲得巨大票房成功除了與異域風情的歷險故事、熱情奔放的音樂、3D特效的視覺體驗有關之外,更重要的是該片精彩的中文字幕翻譯,不少觀眾通過網(wǎng)絡媒體表達了對字幕翻譯的贊美,認為字幕翻譯非常出彩,為影片增加了“笑果”,在下文中,筆者將嘗試使用功能派翻譯理論對該片字幕翻譯進行評析。
三、功能翻譯理論視域下字幕翻譯賞析
(一)陌生化翻譯,展示異質語言特色
陌生化(defamilar)與傳統(tǒng)翻譯理論中的異化有一定的相似之處,即都要原原本本傳達原文的內容,但陌生化翻譯方法更加強調翻譯中的異質因素,使譯文對于讀者來說帶有更多的洋氣及陌生感。在該片翻譯中,譯者成功將陌生化翻譯運用到實踐中。
例1 Never send a monkey to do a bird's job.就不該派猴子去辦鳥事。
例2 Squawk, squawkity, squawk, squawk.就是你嘰里呱啦,嘰里呱啦。
例3 With your little bird talk.你用你的花言鳥語。
例4 Like the cheese with the mold on it.咱倆就像同一個印奶酪的模子刻出來的。
在例1中,壞鸚鵡奈杰派一些猴子去抓布魯和珠兒失敗后,憤怒地說出“就不該派猴子去辦鳥事”,此翻譯原封不動傳遞了原文的異質語言,并且實現(xiàn)了幽默功能,可謂一舉雙得。同時,例2中的“嘰里呱啦”利用擬聲詞法巧妙傳遞了語言,例3中的“花言鳥語”可謂經(jīng)典之譯,在如實傳達了原文內容的同時,該譯文凸顯語言的陌生感。奶酪作為一種西方常見食品,在例4中 “印奶酪的模子”沒有被歸化翻譯為“一個模子刻出來”,而是傳遞了完整的源語信息,使觀眾了解了西方文化。上述例句的翻譯都遵照“功能+忠誠”的翻譯原則,在忠誠于原文的同時,實現(xiàn)了譯文的理解及幽默功能。
(二)本土化翻譯,傳遞幽默流行元素
該片字幕翻譯重要成功因素之一是采用本土化翻譯法,在譯文中契合劇情使用大量網(wǎng)絡語和流行語,增加了快樂和時尚的氣氛。
例5 I don't know what's going on here. 我是來打醬油的。
例6 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例7 But just for argument sake, what are you doing? 弱弱地問一句,你想要干什么?
例8 I thought I was the “bird-mad” until I met you. 遇到你之前,我認為我才是鳥控。
例9 Scary, but not cool. 嚇人,但不給力。
例10 Oh,pull it together, the key is not to panic. 好吧,要淡定,關鍵是別慌。
在例5中,猴子和一群小鳥打完架后,一只小鳥被猴子抓住,為了避免惹禍,小鳥在受拷問時說“我是來打醬油的”,“打醬油”是近年來網(wǎng)絡出現(xiàn)的流行語之一,使用頻度相當高,表示與自己無關,譯文完全傳遞了原文的意思,并且實現(xiàn)了幽默功能,該句的中文翻譯在觀眾中留下了深刻印象。同時,positive 被譯成“必須的”而不是“積極的”,“cool” 被譯成“給力”,“pull it together”被譯成“淡定”,在忠實于原文語境的同時,達到了很好的幽默效果。“for argument sake”, “bird-mad”這兩個英語短語被譯成“弱弱地問一句”“鳥控”,譯文完美將美式表達翻譯成本土流行語,順應觀眾接受視野,貼近生活,易于接受。
(三)適度改譯,增加譯文可讀性
由于各民族語言和文化間的巨大差異,翻譯中不可能存在絕對的對應關系,依據(jù)功能翻譯理論,為實現(xiàn)譯文的目的及預期功能,譯者在分析原文的基礎上,參考語境因素,可選擇最佳方式進行改譯,在《里約大冒險》字幕翻譯中,我們也發(fā)現(xiàn)了多處譯者成功的改譯。
例11 Positive, check out my math. 必須的,看我的分析圖。
例12 I just have to work out the physics. 我只需要計算出一些數(shù)據(jù)。
例13 I don't have a bird-sitter. 我沒有請保姆。
例14 Brazilian ladies respond to confidence. 巴西女孩喜歡自信的男人。
例15 I know how my feathers look, but I am not that kind of bird. 我知道我很帥,但我可不是花花公子。
例16 Linda, cheese and sprinkles. 琳達,中大獎了。
在例11和例12中,原文出現(xiàn)了math和physics, 譯者沒有按部就班地譯成“檢查我的數(shù)學”,“計算物理”,而是改譯成“分析圖”和“數(shù)據(jù)”,在符合劇情的同時增加了譯文的可讀性及流暢度,避免了生硬感。同樣,在例13中,譯者沒有生硬地將bird-sitter譯為“鳥保姆”,而是根據(jù)語境的需要縮減譯為保姆。在例14中,譯者對原文進行了適當?shù)脑鲎g,將confidence譯成“自信的男人”,使譯文清晰明了,在例15中,譯者更是進行了大膽的改譯,把how my feathers look譯為“我很帥”,I am not that kind of bird意譯為“我可不是花花公子”,在例16中,譯者將cheese and sprinkles結合原文及電影的劇情發(fā)展翻譯為“中大獎了”,上述譯文通過對原文的適度改譯,在傳遞原文信息的同時,增加了譯文的可讀性及趣味性,完美實現(xiàn)了譯文的預期功能,同時也使電影的觀賞性大大增強。
四、結 語
電影字幕翻譯的目的在于幫助觀眾通過字幕對原片有直觀的了解和欣賞,良好的字幕翻譯能夠增加電影的魅力及吸引力。本文通過對電影《里約大冒險》字幕翻譯的評析,可以看出功能翻譯理論作為一種成熟的翻譯理論,能夠有效指導字幕翻譯,同時,《里約大冒險》字幕譯者通過使用陌生化、本土化、適度改譯等翻譯策略,完美踐行了德國功能派翻譯理論,達到了影片字幕翻譯的預期功能,為影片的推廣及熱映作出了巨大貢獻。
[參考文獻]
[1] Jakobson Roman.On linguistic aspects of translation[A].Jakobson R.Selected Writings Ⅱ:Word and Language[C].The Hague:Mouton de Gruyter,1971:260-266.
[2] 錢紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000(01).

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言