您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
《亂世佳人》中字幕翻譯的美學(xué)重構(gòu)——電影文學(xué)
作者:馬杰來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3684
《亂世佳人》于20世紀(jì)1939年上映,并在當(dāng)年第十二屆奧斯卡金像獎評選中榮獲八項(xiàng)大獎。該影片自上映以來,好評如潮,在電影理論界掀起了不小的風(fēng)波。不同的學(xué)者從不同的角度認(rèn)識、理解和領(lǐng)悟《亂世佳人》成功的秘訣。作為當(dāng)年囊括奧斯卡八項(xiàng)大獎并長久不衰的經(jīng)典作品,被翻譯成多國文字,在世界范圍內(nèi)進(jìn)行放映。該影片的女主人公郝思嘉也憑借在劇中的完美發(fā)揮和精湛演技,獲得了當(dāng)年的奧斯卡女主角的稱謂。
目前而言,針對外國電影的中文翻譯,相關(guān)的理論架構(gòu)已經(jīng)初步形成,一般而言,相關(guān)的功能理論主要包括電影翻譯的關(guān)聯(lián)理論、電影翻譯的順應(yīng)理論、電影翻譯功能翻譯理論,無論哪一種翻譯理論和思維模式,歸根結(jié)底在于對電影主題的藝術(shù)化再現(xiàn),對劇中美學(xué)的跨文化重構(gòu),顯然,外國影片的中文字幕相當(dāng)重要,也是推廣電影文化、加速電影知識跨文化交流和溝通的關(guān)鍵舉措和有效途徑。
一、《亂世佳人》電影劇情簡介
《亂世佳人》是上世紀(jì)最受好評的電影作品之一,該部影片是美國電影——“飄”的中譯版本,由著名作家瑪格麗特·米切爾的同名小說改編而來,[1]是電影史上的經(jīng)典之作。這部影片以美國南北戰(zhàn)爭為時代背景,主要講述了發(fā)生在女主人公郝思嘉身上的愛恨情仇故事。該部影片之所以獲得巨大成功,基于以下幾點(diǎn)原因:首先,電影中演員的陣容強(qiáng)大,投資數(shù)額驚人,多次更換導(dǎo)演人選,在銀幕上先后出現(xiàn)了超過60位的主要演員,群眾演員和配角演員更是數(shù)以千計[2];電影講述的故事帶有藝術(shù)感染力,影片中的女主人公郝思嘉是一個融多種性格于一體的女性,她貪婪、驕縱、無拘無束、追求自由、堅(jiān)韌不拔、無所畏懼、知性美麗的形象,是眾多女性為之孜孜追求的,也是令男人迷戀的,另外一個女主角梅勒妮則正好與她相反,梅勒妮更加淑女、知性、溫柔,劇中的男主人公瑞德風(fēng)范俱佳,對于愛情的執(zhí)著追求和自信昂揚(yáng)的精神氣質(zhì)是南方男人的典型代表,最后當(dāng)他了解到斯嘉麗對自己在精神層面上的背叛之后,強(qiáng)忍喪女之痛,毅然決然地選擇離開郝思嘉;戰(zhàn)爭歷史的再現(xiàn),并以戰(zhàn)爭為線索,《亂世佳人》中的故事發(fā)生在南北戰(zhàn)爭期間,對于戰(zhàn)爭的描寫雖然著筆墨不多,但影片中的很多戰(zhàn)爭鏡頭和關(guān)于士兵的特寫,很好地反映了美國人心中永恒的“記憶”,影片更重要的是渲染戰(zhàn)爭背景下的佳人情結(jié)和情感紛爭,契合美國人追求浪漫的精神特點(diǎn);影片中的經(jīng)典臺詞,勾勒的藝術(shù)美也為影片增色不少,這也是該影片讓人津津樂道的主要特征之一。實(shí)際上,從《亂世佳人》中折射出了美國人對于浪漫之美、生活之美、田園之美、心靈之美的追求,這也是該影片美學(xué)特征的主要內(nèi)涵。
二、國外電影字幕翻譯概述
電影的本質(zhì),在于將生活藝術(shù)化、將人物藝術(shù)化、將故事藝術(shù)化,借用形象化的語言,勾勒和追尋生活之外的藝術(shù)境界和藝術(shù)高度;電影是跨國界的文化符號,傳遞著文化氣息和藝術(shù)氣息,不同的國家、民族和地域可以超越距離和身份的限制,在同樣的情感價值之下,享受電影帶來的無窮魅力,感受不同的風(fēng)土人情,品味相似的戲劇人生。
影視作品字幕翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,字幕翻譯擁有其自身的特點(diǎn),錢紹昌認(rèn)為,影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,由于以上五種特殊性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。[3]筆者認(rèn)為,字幕翻譯首先要有綜合性的特點(diǎn),字幕翻譯是替代原版制作過程中語言表達(dá)的一種方式,必須基于影片的主題、思想內(nèi)涵、角色的特征和內(nèi)心情感等,遵從于原創(chuàng),綜合多種因素進(jìn)行文字表達(dá);其次要有限制性的特點(diǎn),字幕翻譯受到字幕長度、語境等的限制,電影作品為了表情達(dá)意,在制作中有諸多限制性規(guī)定,使得字幕的長度不能過長;再次要有口語化的特點(diǎn),影視作品的觀賞人群是大眾,電影藝術(shù)的共享要努力打破語言障礙,盡量使用白話和口語,這要求影視翻譯必須通俗易懂,少用晦澀難懂的詞匯;最后,也是最重要的一點(diǎn),必須注重電影立意的美學(xué)重構(gòu),如果一部影片在翻譯過程中扭曲了原創(chuàng)中的藝術(shù)情感和美學(xué)特征,就如同人失去了靈魂一樣,必然會讀來晦澀、品來乏味。
三、《亂世佳人》字幕翻譯中的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》字幕翻譯中的美學(xué)重構(gòu)之所以取得了巨大成功,關(guān)鍵在于靈活運(yùn)用了多種表現(xiàn)手法,契合源語語境、情感、思想和風(fēng)格,符合情感化、人物性格化的審美特征和審美原則,將原創(chuàng)主旨、譯者之情、觀者之感融為一體,實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)效果的傳承和演繹。
(一)觀眾視角的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》的字幕翻譯注重觀眾視角的美學(xué)重構(gòu),所謂的觀眾視角就是基于觀眾的期待、審美標(biāo)準(zhǔn)和對信息的評價,得出契合觀眾內(nèi)心情感需求和精神需求的結(jié)論?!秮y世佳人》的字幕翻譯受眾對象即是觀眾,而且是東方文化熏陶之下的中國觀眾,中國文化講求含蓄之美,這似乎與影片中女主人公斯嘉麗直爽而不受約束的性格相悖,但是,電影藝術(shù)的精妙之處就是能夠直抵觀眾內(nèi)心深處的審美“軟肋”。
(二)譯者視角的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》的字幕翻譯同樣重視譯者視角的美學(xué)重構(gòu),譯者是跨文化傳播的橋梁和使者,所以要想影片在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)美學(xué)重構(gòu),必須要保證譯者對于影片有深入透徹的了解,把握好影片的制作背景,明晰洞察每一個角色的內(nèi)心世界,來了解導(dǎo)演和編劇的情感和價值取向,譯者只有在源語基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了電影的美學(xué)重構(gòu),才能在字幕翻譯中更加得心應(yīng)手,抓住電影的精髓之處。在《亂世佳人》之中,最經(jīng)典的源語是:“Scarlett:Oh,Rhett,Rhett!Rhett!Rhett!But,Rhett,if you go,what shall I do?Where shall I go?”“Rhett Butle:Frankly, my dear, I don't give a damn!”與之對應(yīng)的最經(jīng)典的字幕翻譯為,郝思嘉:“瑞德!你要走,我去哪里呢?我該怎么辦呢?”而瑞德:“坦白說,我親愛的,我一點(diǎn)也不關(guān)心?!?
(三)忠實(shí)于原字幕的審美價值
《亂世佳人》的中文翻譯字幕忠實(shí)于原字幕的審美價值,這可以從字幕翻譯中大量與源語有相近審美效果的詞語或表達(dá)方式上看出。比如在源語中的“Sir, you are no gentleman!”“And you,miss,are no lady!”這兩句臺詞,雖然很簡短,但是卻描寫出二人復(fù)雜而矛盾的內(nèi)心世界,這個場景發(fā)生在十二橡園,當(dāng)郝思嘉向阿希禮表明了自己的愛慕之情,不料卻被阿希禮拒絕,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)瑞德在邊上偷聽并對她表現(xiàn)得有些“無禮”之時,她對瑞德說:“先生,你不是一個紳士!”而瑞德則予以反擊:“而你,小姐,不是一個淑女!”主人公之間的初次邂逅,便如此詼諧、幽默而富有情趣,讓觀眾忍俊不禁,更記憶深刻。中文字幕對此處的翻譯可謂傳神,在很大程度上如同源語一樣,成功地將男、女主人公那種矛盾沖突的心理狀態(tài)表達(dá)得淋漓盡致,為后文兩人糾纏的感情和人生埋下了伏筆,也將電影人物的心理進(jìn)行了美學(xué)重構(gòu)。
(四)巧用字幕翻譯方法和策略
巧用字幕翻譯中的方法和策略是《亂世佳人》字幕翻譯實(shí)現(xiàn)美學(xué)重構(gòu)的重要“法寶”。在翻譯實(shí)踐中,首先要巧用變通手段,字幕翻譯中的變通手段包括分切、還原、闡釋等十多項(xiàng),源語的翻譯不必斟字酌句,但是一定要保證在既定意義不定的前提下,實(shí)現(xiàn)語句的通順和易于理解,比如源語中有:“SCARLETT:But you are a blockade Runner.”如果直接根據(jù)源語翻譯成中文,顯然并不符合整個語境,也顯得生硬,容易讓中國觀眾讀起來感到晦澀難懂,字幕翻譯要避開這個問題,將“blockade Runner”這種表達(dá)結(jié)構(gòu)翻譯成了中文中常見而容易理解的動賓結(jié)構(gòu),不僅使源語更加通順,而且在表情達(dá)意上更進(jìn)一層。實(shí)際上,變通手法還包括縮譯、擴(kuò)譯等,這種句式轉(zhuǎn)換和變通的翻譯手法,使得《亂世佳人》在字幕情感和意境的表述上更加傳神。
(五)跨文化的情感演繹
電影是跨文化交流、交融的文化符號,也是演繹情感的大眾化藍(lán)本,雖然在很多時候,電影的源語讓本土文化之外的人讀起來有些晦澀,但是優(yōu)秀的字幕翻譯,能夠打破這種文化隔閡,實(shí)現(xiàn)文化和價值觀上的共鳴。
在電影 《亂世佳人》 中就有一段話集中體現(xiàn)了這種特征,該片段是美國南北的戰(zhàn)爭開始后,一個奄奄一息的士兵躺在滿目瘡痍的醫(yī)院角落里自言自語,有一名信教的牧師在硝煙彌漫的場景下向上帝為這些受傷的士兵祈禱:“I the Lord direct me,I did not ask,he let me lie in the gree and…In his name guide me in the right way,Even went into the Valley of death,and I will not fear,May let Lord withme.”這句源語的翻譯難度較大,因?yàn)樯婕安煌奈幕托叛?,存在跨度上的挑?zhàn),要想更好地基于原創(chuàng),同時又能方便中國觀眾理解,需要尊重源語特色和原貌,在翻譯過程中無需多加修飾,可以直白或者簡單地將它翻譯為:“耶和華是我的牧者,他指引著我,我并不缺乏。他讓我臥躺在青草地上,他用他高尚的名義來引導(dǎo)我走上富有正義力量的道路,是的,我雖然行走過陰暗的道路,但是我心里一點(diǎn)都不害怕?!盵4]這一段的字幕翻譯是相當(dāng)成功的,不僅重構(gòu)了情感的美學(xué)結(jié)構(gòu),而且還重塑不同文化的差異性美學(xué)結(jié)構(gòu),也說明翻譯貴不在多而在精,關(guān)鍵是傳達(dá)出清晰、明了的意思和內(nèi)容。實(shí)際上,跨文化的情感演繹,也從側(cè)面反映出當(dāng)時環(huán)境下,南方人渴望獲得新生、和平和幸福生活的心愿以及他們發(fā)自肺腑的對戰(zhàn)爭的厭惡,對現(xiàn)實(shí)的不滿,而戰(zhàn)爭也確實(shí)殘酷,剝奪了幸福人的一切。
四、結(jié) 語
影視作品的翻譯歷來是備受關(guān)注的,也是電影文化傳播和共享過程中的主要障礙,經(jīng)典的字幕翻譯能夠在保持電影源語特色和角色特征的基礎(chǔ)上,為電影主題和藝術(shù)效果增色不少,真正能夠打動異國觀眾,實(shí)現(xiàn)情感上的共鳴,起到良好的表情達(dá)意的效果。在字幕翻譯中,美學(xué)重構(gòu),要基于譯者和觀眾的角度,實(shí)現(xiàn)審美接受,要立足影片的內(nèi)容和時代背景,契合語境、語意、情感,在翻譯過程中也要講究技巧,靈活變通,只有這樣才能譯出優(yōu)秀的作品,更好地推動電影事業(yè)的發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李和慶.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(02).
[2] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(02).
[3] 程蘇琳.從接受美學(xué)視角解讀影片《亂世佳人》的字幕漢譯[J].安徽文學(xué),2009(09).
[4] 楊文文.從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(19).
目前而言,針對外國電影的中文翻譯,相關(guān)的理論架構(gòu)已經(jīng)初步形成,一般而言,相關(guān)的功能理論主要包括電影翻譯的關(guān)聯(lián)理論、電影翻譯的順應(yīng)理論、電影翻譯功能翻譯理論,無論哪一種翻譯理論和思維模式,歸根結(jié)底在于對電影主題的藝術(shù)化再現(xiàn),對劇中美學(xué)的跨文化重構(gòu),顯然,外國影片的中文字幕相當(dāng)重要,也是推廣電影文化、加速電影知識跨文化交流和溝通的關(guān)鍵舉措和有效途徑。
一、《亂世佳人》電影劇情簡介
《亂世佳人》是上世紀(jì)最受好評的電影作品之一,該部影片是美國電影——“飄”的中譯版本,由著名作家瑪格麗特·米切爾的同名小說改編而來,[1]是電影史上的經(jīng)典之作。這部影片以美國南北戰(zhàn)爭為時代背景,主要講述了發(fā)生在女主人公郝思嘉身上的愛恨情仇故事。該部影片之所以獲得巨大成功,基于以下幾點(diǎn)原因:首先,電影中演員的陣容強(qiáng)大,投資數(shù)額驚人,多次更換導(dǎo)演人選,在銀幕上先后出現(xiàn)了超過60位的主要演員,群眾演員和配角演員更是數(shù)以千計[2];電影講述的故事帶有藝術(shù)感染力,影片中的女主人公郝思嘉是一個融多種性格于一體的女性,她貪婪、驕縱、無拘無束、追求自由、堅(jiān)韌不拔、無所畏懼、知性美麗的形象,是眾多女性為之孜孜追求的,也是令男人迷戀的,另外一個女主角梅勒妮則正好與她相反,梅勒妮更加淑女、知性、溫柔,劇中的男主人公瑞德風(fēng)范俱佳,對于愛情的執(zhí)著追求和自信昂揚(yáng)的精神氣質(zhì)是南方男人的典型代表,最后當(dāng)他了解到斯嘉麗對自己在精神層面上的背叛之后,強(qiáng)忍喪女之痛,毅然決然地選擇離開郝思嘉;戰(zhàn)爭歷史的再現(xiàn),并以戰(zhàn)爭為線索,《亂世佳人》中的故事發(fā)生在南北戰(zhàn)爭期間,對于戰(zhàn)爭的描寫雖然著筆墨不多,但影片中的很多戰(zhàn)爭鏡頭和關(guān)于士兵的特寫,很好地反映了美國人心中永恒的“記憶”,影片更重要的是渲染戰(zhàn)爭背景下的佳人情結(jié)和情感紛爭,契合美國人追求浪漫的精神特點(diǎn);影片中的經(jīng)典臺詞,勾勒的藝術(shù)美也為影片增色不少,這也是該影片讓人津津樂道的主要特征之一。實(shí)際上,從《亂世佳人》中折射出了美國人對于浪漫之美、生活之美、田園之美、心靈之美的追求,這也是該影片美學(xué)特征的主要內(nèi)涵。
二、國外電影字幕翻譯概述
電影的本質(zhì),在于將生活藝術(shù)化、將人物藝術(shù)化、將故事藝術(shù)化,借用形象化的語言,勾勒和追尋生活之外的藝術(shù)境界和藝術(shù)高度;電影是跨國界的文化符號,傳遞著文化氣息和藝術(shù)氣息,不同的國家、民族和地域可以超越距離和身份的限制,在同樣的情感價值之下,享受電影帶來的無窮魅力,感受不同的風(fēng)土人情,品味相似的戲劇人生。
影視作品字幕翻譯不同于文學(xué)作品翻譯,字幕翻譯擁有其自身的特點(diǎn),錢紹昌認(rèn)為,影視語言的特點(diǎn)在于其聆聽性、綜合性、瞬時性、通俗性和無注性,由于以上五種特殊性的存在,從而產(chǎn)生了影視翻譯的特殊要求。[3]筆者認(rèn)為,字幕翻譯首先要有綜合性的特點(diǎn),字幕翻譯是替代原版制作過程中語言表達(dá)的一種方式,必須基于影片的主題、思想內(nèi)涵、角色的特征和內(nèi)心情感等,遵從于原創(chuàng),綜合多種因素進(jìn)行文字表達(dá);其次要有限制性的特點(diǎn),字幕翻譯受到字幕長度、語境等的限制,電影作品為了表情達(dá)意,在制作中有諸多限制性規(guī)定,使得字幕的長度不能過長;再次要有口語化的特點(diǎn),影視作品的觀賞人群是大眾,電影藝術(shù)的共享要努力打破語言障礙,盡量使用白話和口語,這要求影視翻譯必須通俗易懂,少用晦澀難懂的詞匯;最后,也是最重要的一點(diǎn),必須注重電影立意的美學(xué)重構(gòu),如果一部影片在翻譯過程中扭曲了原創(chuàng)中的藝術(shù)情感和美學(xué)特征,就如同人失去了靈魂一樣,必然會讀來晦澀、品來乏味。
三、《亂世佳人》字幕翻譯中的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》字幕翻譯中的美學(xué)重構(gòu)之所以取得了巨大成功,關(guān)鍵在于靈活運(yùn)用了多種表現(xiàn)手法,契合源語語境、情感、思想和風(fēng)格,符合情感化、人物性格化的審美特征和審美原則,將原創(chuàng)主旨、譯者之情、觀者之感融為一體,實(shí)現(xiàn)了藝術(shù)效果的傳承和演繹。
(一)觀眾視角的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》的字幕翻譯注重觀眾視角的美學(xué)重構(gòu),所謂的觀眾視角就是基于觀眾的期待、審美標(biāo)準(zhǔn)和對信息的評價,得出契合觀眾內(nèi)心情感需求和精神需求的結(jié)論?!秮y世佳人》的字幕翻譯受眾對象即是觀眾,而且是東方文化熏陶之下的中國觀眾,中國文化講求含蓄之美,這似乎與影片中女主人公斯嘉麗直爽而不受約束的性格相悖,但是,電影藝術(shù)的精妙之處就是能夠直抵觀眾內(nèi)心深處的審美“軟肋”。
(二)譯者視角的美學(xué)重構(gòu)
《亂世佳人》的字幕翻譯同樣重視譯者視角的美學(xué)重構(gòu),譯者是跨文化傳播的橋梁和使者,所以要想影片在翻譯過程中實(shí)現(xiàn)美學(xué)重構(gòu),必須要保證譯者對于影片有深入透徹的了解,把握好影片的制作背景,明晰洞察每一個角色的內(nèi)心世界,來了解導(dǎo)演和編劇的情感和價值取向,譯者只有在源語基礎(chǔ)上實(shí)現(xiàn)了電影的美學(xué)重構(gòu),才能在字幕翻譯中更加得心應(yīng)手,抓住電影的精髓之處。在《亂世佳人》之中,最經(jīng)典的源語是:“Scarlett:Oh,Rhett,Rhett!Rhett!Rhett!But,Rhett,if you go,what shall I do?Where shall I go?”“Rhett Butle:Frankly, my dear, I don't give a damn!”與之對應(yīng)的最經(jīng)典的字幕翻譯為,郝思嘉:“瑞德!你要走,我去哪里呢?我該怎么辦呢?”而瑞德:“坦白說,我親愛的,我一點(diǎn)也不關(guān)心?!?
(三)忠實(shí)于原字幕的審美價值
《亂世佳人》的中文翻譯字幕忠實(shí)于原字幕的審美價值,這可以從字幕翻譯中大量與源語有相近審美效果的詞語或表達(dá)方式上看出。比如在源語中的“Sir, you are no gentleman!”“And you,miss,are no lady!”這兩句臺詞,雖然很簡短,但是卻描寫出二人復(fù)雜而矛盾的內(nèi)心世界,這個場景發(fā)生在十二橡園,當(dāng)郝思嘉向阿希禮表明了自己的愛慕之情,不料卻被阿希禮拒絕,當(dāng)她發(fā)現(xiàn)瑞德在邊上偷聽并對她表現(xiàn)得有些“無禮”之時,她對瑞德說:“先生,你不是一個紳士!”而瑞德則予以反擊:“而你,小姐,不是一個淑女!”主人公之間的初次邂逅,便如此詼諧、幽默而富有情趣,讓觀眾忍俊不禁,更記憶深刻。中文字幕對此處的翻譯可謂傳神,在很大程度上如同源語一樣,成功地將男、女主人公那種矛盾沖突的心理狀態(tài)表達(dá)得淋漓盡致,為后文兩人糾纏的感情和人生埋下了伏筆,也將電影人物的心理進(jìn)行了美學(xué)重構(gòu)。
(四)巧用字幕翻譯方法和策略
巧用字幕翻譯中的方法和策略是《亂世佳人》字幕翻譯實(shí)現(xiàn)美學(xué)重構(gòu)的重要“法寶”。在翻譯實(shí)踐中,首先要巧用變通手段,字幕翻譯中的變通手段包括分切、還原、闡釋等十多項(xiàng),源語的翻譯不必斟字酌句,但是一定要保證在既定意義不定的前提下,實(shí)現(xiàn)語句的通順和易于理解,比如源語中有:“SCARLETT:But you are a blockade Runner.”如果直接根據(jù)源語翻譯成中文,顯然并不符合整個語境,也顯得生硬,容易讓中國觀眾讀起來感到晦澀難懂,字幕翻譯要避開這個問題,將“blockade Runner”這種表達(dá)結(jié)構(gòu)翻譯成了中文中常見而容易理解的動賓結(jié)構(gòu),不僅使源語更加通順,而且在表情達(dá)意上更進(jìn)一層。實(shí)際上,變通手法還包括縮譯、擴(kuò)譯等,這種句式轉(zhuǎn)換和變通的翻譯手法,使得《亂世佳人》在字幕情感和意境的表述上更加傳神。
(五)跨文化的情感演繹
電影是跨文化交流、交融的文化符號,也是演繹情感的大眾化藍(lán)本,雖然在很多時候,電影的源語讓本土文化之外的人讀起來有些晦澀,但是優(yōu)秀的字幕翻譯,能夠打破這種文化隔閡,實(shí)現(xiàn)文化和價值觀上的共鳴。
在電影 《亂世佳人》 中就有一段話集中體現(xiàn)了這種特征,該片段是美國南北的戰(zhàn)爭開始后,一個奄奄一息的士兵躺在滿目瘡痍的醫(yī)院角落里自言自語,有一名信教的牧師在硝煙彌漫的場景下向上帝為這些受傷的士兵祈禱:“I the Lord direct me,I did not ask,he let me lie in the gree and…In his name guide me in the right way,Even went into the Valley of death,and I will not fear,May let Lord withme.”這句源語的翻譯難度較大,因?yàn)樯婕安煌奈幕托叛?,存在跨度上的挑?zhàn),要想更好地基于原創(chuàng),同時又能方便中國觀眾理解,需要尊重源語特色和原貌,在翻譯過程中無需多加修飾,可以直白或者簡單地將它翻譯為:“耶和華是我的牧者,他指引著我,我并不缺乏。他讓我臥躺在青草地上,他用他高尚的名義來引導(dǎo)我走上富有正義力量的道路,是的,我雖然行走過陰暗的道路,但是我心里一點(diǎn)都不害怕?!盵4]這一段的字幕翻譯是相當(dāng)成功的,不僅重構(gòu)了情感的美學(xué)結(jié)構(gòu),而且還重塑不同文化的差異性美學(xué)結(jié)構(gòu),也說明翻譯貴不在多而在精,關(guān)鍵是傳達(dá)出清晰、明了的意思和內(nèi)容。實(shí)際上,跨文化的情感演繹,也從側(cè)面反映出當(dāng)時環(huán)境下,南方人渴望獲得新生、和平和幸福生活的心愿以及他們發(fā)自肺腑的對戰(zhàn)爭的厭惡,對現(xiàn)實(shí)的不滿,而戰(zhàn)爭也確實(shí)殘酷,剝奪了幸福人的一切。
四、結(jié) 語
影視作品的翻譯歷來是備受關(guān)注的,也是電影文化傳播和共享過程中的主要障礙,經(jīng)典的字幕翻譯能夠在保持電影源語特色和角色特征的基礎(chǔ)上,為電影主題和藝術(shù)效果增色不少,真正能夠打動異國觀眾,實(shí)現(xiàn)情感上的共鳴,起到良好的表情達(dá)意的效果。在字幕翻譯中,美學(xué)重構(gòu),要基于譯者和觀眾的角度,實(shí)現(xiàn)審美接受,要立足影片的內(nèi)容和時代背景,契合語境、語意、情感,在翻譯過程中也要講究技巧,靈活變通,只有這樣才能譯出優(yōu)秀的作品,更好地推動電影事業(yè)的發(fā)展。
[參考文獻(xiàn)]
[1] 李和慶.規(guī)范與影視字幕翻譯[J].中國科技翻譯,2005(02).
[2] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(02).
[3] 程蘇琳.從接受美學(xué)視角解讀影片《亂世佳人》的字幕漢譯[J].安徽文學(xué),2009(09).
[4] 楊文文.從多模態(tài)話語分析看《亂世佳人》字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(19).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀(jì)念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計提升的路徑探索 ——以設(shè)計專業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風(fēng)格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動畫在高職高專學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了