您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯研究——電影文學(xué)
作者:張麗君來源:原創(chuàng)日期:2013-09-13人氣:3890
電影是藝術(shù)的重要組成部分,也是文化的重要載體。從無聲電影到有聲電影,從黑白電影到彩色電影,電影給人們帶來了無窮的精神享受。在文化全球化的今天,電影藝術(shù)交流變得更加頻繁,但在電影藝術(shù)交流中卻面臨著一個重要問題,即語言障礙,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。電影字幕翻譯不僅是一種語言符號的轉(zhuǎn)換,更是一種社會文化的交流與轉(zhuǎn)換。本文試圖從關(guān)聯(lián)理論的角度出發(fā),對電影字幕翻譯問題進(jìn)行解讀,并在此基礎(chǔ)上對電影字幕翻譯方法進(jìn)行探討。
一、關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)范疇概述
(一)關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵
關(guān)聯(lián)理論是由學(xué)者Sperber 與Wilson提出的一種語言交際解釋理論,其核心內(nèi)容就是交際與認(rèn)知。Sperber 和Wilson 詳細(xì)闡述了關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵,并認(rèn)為人類能夠進(jìn)行有效的語言交際活動關(guān)鍵在于人能夠進(jìn)行合理的推理,語言交際行為就是一個明示—推理的認(rèn)知過程,即說話者通過話語表達(dá)自己的交際意圖,而聽話者則根據(jù)說話者的明示行為推理出其真實意圖,從而實現(xiàn)語言交際的目的。明示過程包含信息意圖與交往意圖,前者是說話者提供的交往信息,后者表達(dá)著交往者的交往意愿;推理過程是聽話者的編碼與解碼過程,是聽話者根據(jù)語義信息推導(dǎo)對方意圖的過程。
在關(guān)聯(lián)理論中,認(rèn)知語境、相互明白是兩個比較重要的概念。認(rèn)知語境是交際者為實現(xiàn)交際目的而做出的各種語言假設(shè),是理解某個話語要使用的各種前提的集合。由于人們的認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化背景等存在差異,對同樣的話語理解時常會得出不同的結(jié)論。通常情況下,聽者需要憑借認(rèn)知環(huán)境中的邏輯信息、百科知識、詞匯信息等做出語境假設(shè),然后結(jié)合語境找到最佳關(guān)聯(lián)以實現(xiàn)成功交際。說話者通過明示行為呈現(xiàn)出表達(dá)意圖,這就為聽話者提供了推理依據(jù);聽話者則可以按照說話者的明示行為進(jìn)行推理,以了解說話者想要表達(dá)的思想內(nèi)容。在整個過程中,話語交際雙方的關(guān)聯(lián)性尤為重要,只有獲得最大的關(guān)聯(lián)性,才能實現(xiàn)交際的成功??梢哉f,關(guān)聯(lián)原則就是通過最小的努力獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。
(二)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
Gutt 率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到語言翻譯之中,用關(guān)聯(lián)理論來解釋言語交際活動。學(xué)者古德提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯就是一種言語交際活動,是根據(jù)動態(tài)語境而進(jìn)行的明示—推理過程,而這種推理的依據(jù)就是語言之間的關(guān)聯(lián)性。
在語言翻譯過程中譯者具有雙重身份,在閱讀原文時譯者是一個受話者,他要根據(jù)原文作者的明示行為、認(rèn)知語境等進(jìn)行推理,以求獲得最佳關(guān)聯(lián)性;在用目的語再現(xiàn)原文時,譯者變成了說話者,他要根據(jù)受話者的邏輯信息、百科知識、詞匯信息等認(rèn)知語境,將原文的相關(guān)性信息明示給讀者,使譯文讀者以最小的推理獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。由此可見,翻譯信息傳遞依據(jù)的原則就是關(guān)聯(lián)性,而譯者是翻譯信息傳遞的中轉(zhuǎn)站,只有在原文作者意圖與譯文讀者期待之間找到最佳契合點,才能收到良好的言語交際效果。
二、關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯
隨著國際文化交流的不斷深入,我國的影片進(jìn)出口不斷增加,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。通過字幕翻譯可以實現(xiàn)視覺信息與聽覺信息的緊密配合,使讀者更好地理解影片內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論是一種語言交際解釋理論,它對電影字幕翻譯有著較強(qiáng)的解釋力。
(一)電影字幕翻譯的特點
字幕可以分為語際字幕、語內(nèi)字幕兩類,通常所說的字幕翻譯是語際字幕翻譯,即將源語翻譯為目的語置于銀幕下方。電影字幕翻譯與普通翻譯有著很大的區(qū)別,首先,電影字幕受時空因素的影響。電影字幕應(yīng)與圖像同步,譯語與源語所用的時間應(yīng)大致相同,每行字幕在銀幕上停留的時間應(yīng)適當(dāng),過短則不能很好滿足觀眾的閱讀需求;通常每行字幕的單詞數(shù)在15個左右,字幕還應(yīng)該根據(jù)劇情變化適當(dāng)調(diào)整。其次,電影字幕的語言是大眾性的。電影的受眾是社會大眾,且電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求語言應(yīng)通俗易懂。
(二)關(guān)聯(lián)理論對電影字幕翻譯作用
字幕翻譯是一個集編碼、解碼為一體的言語交際過程,這其中不僅涉及翻譯技巧,還涉及兩種文化之間的交流與傳播。電影字幕翻譯是一種具有較強(qiáng)實踐性的翻譯活動,而作為語用學(xué)理論的關(guān)聯(lián)理論正好可以滿足關(guān)聯(lián)理論的實踐需求。[1]從關(guān)聯(lián)理論的角度看,電影字幕翻譯是明示—推理—明示的交往過程。相對于原文電影翻譯者是受話者,要對電影的明示意圖、認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,找到最佳關(guān)聯(lián)性;而在翻譯過程中翻譯者變成了說話者,他要根據(jù)目的語觀眾的百科知識、詞匯信息等認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合電影字幕翻譯的具體特點,將原文電影用另一種語言呈現(xiàn)給目的語觀眾,使觀眾通過最小的努力獲取最佳關(guān)聯(lián)性。如果譯者不能做到最佳管理,或者沒有做到必要的明示,就會使觀眾無法準(zhǔn)確理解原文電影字幕的意圖。
三、關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯策略
(一)濃縮法
濃縮有著壓縮、省略的含義,就是對接受者的認(rèn)知活動無關(guān)緊要的信息進(jìn)行壓縮與簡化,以突出重要信息。在電影字幕翻譯中,要在有限的屏幕空間內(nèi)將豐富的語言內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,就不可避免地要使用濃縮法。[2]濃縮法通??梢苑譃槭÷耘c壓縮兩種,在濃縮中應(yīng)盡量保持原電影的精髓。如在影片《鋼琴家》中有這樣一段對白,“ Should I take Uncle Szyman's portrait? Take it,don't take it.Take what you like.”這段話的背景是在華沙戰(zhàn)爭中主人公為避難而慌忙收拾行李,兒子卻問是否帶上叔叔的畫像,按照字面意思就是“我是否帶上叔叔的照片?帶上吧,別帶上”,這種翻譯肯定會讓觀眾不知所措,因此后半句可以濃縮為“隨你的便吧”,這樣不僅能準(zhǔn)確表達(dá)原句的含義,還可以準(zhǔn)確地表達(dá)母親的思想感情。在這部影片中還有:“I'll sleep in the kitchen with the girls. You,Henryk and Papa in here.”電影中斯皮爾家有三男三女共六口人,簡單翻譯為“姑娘們和我睡在廚房,男人們睡在這里”,就可以準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。在《阿甘正傳》中“And I make his breakfast, lunch, and dinner every Day”,翻譯時可以將“breakfast, lunch, and dinner”濃縮為“三餐”,這樣既為中國觀眾所熟悉,又可以涵蓋原文的文本信息。
(二)增譯法
交往是一個明示—推理的過程,在交往中要用到人們在長期交往過程中積累的共同經(jīng)驗,而不同民族、不同文化背景的人之間有著不同的交往經(jīng)驗,因而,在認(rèn)知習(xí)慣、知識背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面存在著巨大差異。對相同語言背景的人而言,文化缺省可以提高言語交際的效率,而對不同語境的人而言,文化缺省會導(dǎo)致認(rèn)知障礙,妨礙正常的語言交往。在電影字幕翻譯中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,往往會給觀眾欣賞外國影片帶來了理解難度。[3]為此,在電影字幕翻譯過程中,應(yīng)適當(dāng)增加一些文化背景信息,對目的語觀眾不懂的文化、風(fēng)俗等進(jìn)行簡要陳述,以使目的語觀眾獲得最佳語境效果。如電影《鋼琴家》中,“Perhaps they are lucky. The quicker,the better.”這句話的背景是為逃避猶太人的迫害,主人公與酒吧老板躲在地板下面,如果將“The quicker,the better”直譯為“越快越好”,就會使人不知所云,因而應(yīng)增譯為“也許他們很幸運。能早點解脫就更好”。
(三)歸化法
為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果,電影字幕翻譯時應(yīng)充分考慮目的語受眾的欣賞習(xí)慣與認(rèn)知水平。翻譯家倫斯·韋努蒂就提出了異化與歸化兩種翻譯方法。異化要求譯者應(yīng)盡量向源語文化靠攏,努力在風(fēng)格、形式、內(nèi)容上保持源語的特色;而歸化法是指為使觀眾以最小努力獲取最佳認(rèn)知環(huán)境,譯者常以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿使電影為觀眾所接受、欣賞。歸化法強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)通俗易懂,其出發(fā)點與落腳點是譯文的讀者,往往會在原電影的文化、語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,實現(xiàn)字幕翻譯的文化本土化。由于時空因素的影響,電影字幕翻譯多以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿,多采用歸化策略來拉近電影與觀眾的距離。
影片《鋼琴家》中“And the Russians are really giving them hell. It'sthe beginning of the end”,可以翻譯為“俄國已把他們逼到絕境,勝利的曙光就在眼前”,用中國詞匯“勝利的曙光”準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的內(nèi)涵。再如《建黨偉業(yè)》中,胡適曾說:“馬克思的學(xué)說只是個理論,豈可東效西顰,邯鄲學(xué)步?”其中的“東施效顰”“邯鄲學(xué)步”都是中國文化內(nèi)涵十分豐富的典故,外國人很難理解其中的內(nèi)涵,因而可以采用歸化法將之譯為“act like a parrot and lose ourselves by following others(鸚鵡學(xué)舌,盲從他人)”,這樣就能使外國觀眾準(zhǔn)確理解源語的意思。[4]
在影片《越獄》中,“Darwin wins inside these walls,not Einstein,Darwin”,這句話可以直譯為“監(jiān)獄里面達(dá)爾文是老大,愛因斯坦說了不算”,就會使目的語觀眾不知所云。這是一個典型的文化缺省現(xiàn)象,“達(dá)爾文是著名的生物學(xué)家,他提出了‘物競天擇,適者生存’的觀點;愛因斯坦是著名的物理學(xué)家,他提出了相對論”,許多中國觀眾對此了解并不全面,這時就可以采用歸化策略將之翻譯為“在牢房中,誰狠誰是老大”。
(四)意譯法
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境的暗含意義、語境效果非常重要,是字幕翻譯的重要內(nèi)容。在電影字幕翻譯中,意譯往往能收到事半功倍的效果,意譯應(yīng)以觀眾為中心,同時應(yīng)保持異域風(fēng)情、語言特色等。[5]如影片Batma被翻譯為《蝙蝠俠》而不是《蝙蝠人》,這是因為俠文化在中國有著深厚積淀。再如影片《風(fēng)聲》中“說他是汪主席的把兄弟”,這句話中的“把兄弟”是指無血緣關(guān)系的人通過結(jié)拜而互稱兄弟,但外國人很難理解其中的內(nèi)涵,因此,在翻譯時可以采用意譯法將之翻譯為“They say he is close to PresidentWang”,將“把兄弟”表達(dá)成了“親密關(guān)系”。
關(guān)聯(lián)理論是翻譯學(xué)的重要內(nèi)容,對電影字幕翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,應(yīng)充分考慮源語與目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,靈活多樣地處理不同文化造成的認(rèn)知障礙。唯有如此,才能為目的語觀眾創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)字幕翻譯的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [JP2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03).
[2] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(02).
[3] 蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),2010(04).
[4] 李運興.2001字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[5] 呂和.談英語影片的中文字幕表達(dá)特點與技巧[J].時代文學(xué),2010(01).
一、關(guān)聯(lián)理論的相關(guān)范疇概述
(一)關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵
關(guān)聯(lián)理論是由學(xué)者Sperber 與Wilson提出的一種語言交際解釋理論,其核心內(nèi)容就是交際與認(rèn)知。Sperber 和Wilson 詳細(xì)闡述了關(guān)聯(lián)理論的內(nèi)涵,并認(rèn)為人類能夠進(jìn)行有效的語言交際活動關(guān)鍵在于人能夠進(jìn)行合理的推理,語言交際行為就是一個明示—推理的認(rèn)知過程,即說話者通過話語表達(dá)自己的交際意圖,而聽話者則根據(jù)說話者的明示行為推理出其真實意圖,從而實現(xiàn)語言交際的目的。明示過程包含信息意圖與交往意圖,前者是說話者提供的交往信息,后者表達(dá)著交往者的交往意愿;推理過程是聽話者的編碼與解碼過程,是聽話者根據(jù)語義信息推導(dǎo)對方意圖的過程。
在關(guān)聯(lián)理論中,認(rèn)知語境、相互明白是兩個比較重要的概念。認(rèn)知語境是交際者為實現(xiàn)交際目的而做出的各種語言假設(shè),是理解某個話語要使用的各種前提的集合。由于人們的認(rèn)知環(huán)境、認(rèn)知結(jié)構(gòu)、文化背景等存在差異,對同樣的話語理解時常會得出不同的結(jié)論。通常情況下,聽者需要憑借認(rèn)知環(huán)境中的邏輯信息、百科知識、詞匯信息等做出語境假設(shè),然后結(jié)合語境找到最佳關(guān)聯(lián)以實現(xiàn)成功交際。說話者通過明示行為呈現(xiàn)出表達(dá)意圖,這就為聽話者提供了推理依據(jù);聽話者則可以按照說話者的明示行為進(jìn)行推理,以了解說話者想要表達(dá)的思想內(nèi)容。在整個過程中,話語交際雙方的關(guān)聯(lián)性尤為重要,只有獲得最大的關(guān)聯(lián)性,才能實現(xiàn)交際的成功??梢哉f,關(guān)聯(lián)原則就是通過最小的努力獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。
(二)關(guān)聯(lián)理論的翻譯觀
Gutt 率先將關(guān)聯(lián)理論應(yīng)用到語言翻譯之中,用關(guān)聯(lián)理論來解釋言語交際活動。學(xué)者古德提出了關(guān)聯(lián)翻譯理論,他認(rèn)為翻譯就是一種言語交際活動,是根據(jù)動態(tài)語境而進(jìn)行的明示—推理過程,而這種推理的依據(jù)就是語言之間的關(guān)聯(lián)性。
在語言翻譯過程中譯者具有雙重身份,在閱讀原文時譯者是一個受話者,他要根據(jù)原文作者的明示行為、認(rèn)知語境等進(jìn)行推理,以求獲得最佳關(guān)聯(lián)性;在用目的語再現(xiàn)原文時,譯者變成了說話者,他要根據(jù)受話者的邏輯信息、百科知識、詞匯信息等認(rèn)知語境,將原文的相關(guān)性信息明示給讀者,使譯文讀者以最小的推理獲取最佳的關(guān)聯(lián)性。由此可見,翻譯信息傳遞依據(jù)的原則就是關(guān)聯(lián)性,而譯者是翻譯信息傳遞的中轉(zhuǎn)站,只有在原文作者意圖與譯文讀者期待之間找到最佳契合點,才能收到良好的言語交際效果。
二、關(guān)聯(lián)理論與電影字幕翻譯
隨著國際文化交流的不斷深入,我國的影片進(jìn)出口不斷增加,這就使電影字幕翻譯的重要性日益凸顯。通過字幕翻譯可以實現(xiàn)視覺信息與聽覺信息的緊密配合,使讀者更好地理解影片內(nèi)容。關(guān)聯(lián)理論是一種語言交際解釋理論,它對電影字幕翻譯有著較強(qiáng)的解釋力。
(一)電影字幕翻譯的特點
字幕可以分為語際字幕、語內(nèi)字幕兩類,通常所說的字幕翻譯是語際字幕翻譯,即將源語翻譯為目的語置于銀幕下方。電影字幕翻譯與普通翻譯有著很大的區(qū)別,首先,電影字幕受時空因素的影響。電影字幕應(yīng)與圖像同步,譯語與源語所用的時間應(yīng)大致相同,每行字幕在銀幕上停留的時間應(yīng)適當(dāng),過短則不能很好滿足觀眾的閱讀需求;通常每行字幕的單詞數(shù)在15個左右,字幕還應(yīng)該根據(jù)劇情變化適當(dāng)調(diào)整。其次,電影字幕的語言是大眾性的。電影的受眾是社會大眾,且電影字幕轉(zhuǎn)瞬即逝,這就要求語言應(yīng)通俗易懂。
(二)關(guān)聯(lián)理論對電影字幕翻譯作用
字幕翻譯是一個集編碼、解碼為一體的言語交際過程,這其中不僅涉及翻譯技巧,還涉及兩種文化之間的交流與傳播。電影字幕翻譯是一種具有較強(qiáng)實踐性的翻譯活動,而作為語用學(xué)理論的關(guān)聯(lián)理論正好可以滿足關(guān)聯(lián)理論的實踐需求。[1]從關(guān)聯(lián)理論的角度看,電影字幕翻譯是明示—推理—明示的交往過程。相對于原文電影翻譯者是受話者,要對電影的明示意圖、認(rèn)知環(huán)境進(jìn)行推理,找到最佳關(guān)聯(lián)性;而在翻譯過程中翻譯者變成了說話者,他要根據(jù)目的語觀眾的百科知識、詞匯信息等認(rèn)知環(huán)境,結(jié)合電影字幕翻譯的具體特點,將原文電影用另一種語言呈現(xiàn)給目的語觀眾,使觀眾通過最小的努力獲取最佳關(guān)聯(lián)性。如果譯者不能做到最佳管理,或者沒有做到必要的明示,就會使觀眾無法準(zhǔn)確理解原文電影字幕的意圖。
三、關(guān)聯(lián)理論視閾下的電影字幕翻譯策略
(一)濃縮法
濃縮有著壓縮、省略的含義,就是對接受者的認(rèn)知活動無關(guān)緊要的信息進(jìn)行壓縮與簡化,以突出重要信息。在電影字幕翻譯中,要在有限的屏幕空間內(nèi)將豐富的語言內(nèi)容展現(xiàn)給觀眾,就不可避免地要使用濃縮法。[2]濃縮法通??梢苑譃槭÷耘c壓縮兩種,在濃縮中應(yīng)盡量保持原電影的精髓。如在影片《鋼琴家》中有這樣一段對白,“ Should I take Uncle Szyman's portrait? Take it,don't take it.Take what you like.”這段話的背景是在華沙戰(zhàn)爭中主人公為避難而慌忙收拾行李,兒子卻問是否帶上叔叔的畫像,按照字面意思就是“我是否帶上叔叔的照片?帶上吧,別帶上”,這種翻譯肯定會讓觀眾不知所措,因此后半句可以濃縮為“隨你的便吧”,這樣不僅能準(zhǔn)確表達(dá)原句的含義,還可以準(zhǔn)確地表達(dá)母親的思想感情。在這部影片中還有:“I'll sleep in the kitchen with the girls. You,Henryk and Papa in here.”電影中斯皮爾家有三男三女共六口人,簡單翻譯為“姑娘們和我睡在廚房,男人們睡在這里”,就可以準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。在《阿甘正傳》中“And I make his breakfast, lunch, and dinner every Day”,翻譯時可以將“breakfast, lunch, and dinner”濃縮為“三餐”,這樣既為中國觀眾所熟悉,又可以涵蓋原文的文本信息。
(二)增譯法
交往是一個明示—推理的過程,在交往中要用到人們在長期交往過程中積累的共同經(jīng)驗,而不同民族、不同文化背景的人之間有著不同的交往經(jīng)驗,因而,在認(rèn)知習(xí)慣、知識背景、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰等方面存在著巨大差異。對相同語言背景的人而言,文化缺省可以提高言語交際的效率,而對不同語境的人而言,文化缺省會導(dǎo)致認(rèn)知障礙,妨礙正常的語言交往。在電影字幕翻譯中出現(xiàn)文化缺省現(xiàn)象,往往會給觀眾欣賞外國影片帶來了理解難度。[3]為此,在電影字幕翻譯過程中,應(yīng)適當(dāng)增加一些文化背景信息,對目的語觀眾不懂的文化、風(fēng)俗等進(jìn)行簡要陳述,以使目的語觀眾獲得最佳語境效果。如電影《鋼琴家》中,“Perhaps they are lucky. The quicker,the better.”這句話的背景是為逃避猶太人的迫害,主人公與酒吧老板躲在地板下面,如果將“The quicker,the better”直譯為“越快越好”,就會使人不知所云,因而應(yīng)增譯為“也許他們很幸運。能早點解脫就更好”。
(三)歸化法
為了達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)效果,電影字幕翻譯時應(yīng)充分考慮目的語受眾的欣賞習(xí)慣與認(rèn)知水平。翻譯家倫斯·韋努蒂就提出了異化與歸化兩種翻譯方法。異化要求譯者應(yīng)盡量向源語文化靠攏,努力在風(fēng)格、形式、內(nèi)容上保持源語的特色;而歸化法是指為使觀眾以最小努力獲取最佳認(rèn)知環(huán)境,譯者常以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿使電影為觀眾所接受、欣賞。歸化法強(qiáng)調(diào)譯文應(yīng)通俗易懂,其出發(fā)點與落腳點是譯文的讀者,往往會在原電影的文化、語言風(fēng)格的基礎(chǔ)上進(jìn)行修改,實現(xiàn)字幕翻譯的文化本土化。由于時空因素的影響,電影字幕翻譯多以觀眾的認(rèn)知環(huán)境為歸宿,多采用歸化策略來拉近電影與觀眾的距離。
影片《鋼琴家》中“And the Russians are really giving them hell. It'sthe beginning of the end”,可以翻譯為“俄國已把他們逼到絕境,勝利的曙光就在眼前”,用中國詞匯“勝利的曙光”準(zhǔn)確表達(dá)出了原文的內(nèi)涵。再如《建黨偉業(yè)》中,胡適曾說:“馬克思的學(xué)說只是個理論,豈可東效西顰,邯鄲學(xué)步?”其中的“東施效顰”“邯鄲學(xué)步”都是中國文化內(nèi)涵十分豐富的典故,外國人很難理解其中的內(nèi)涵,因而可以采用歸化法將之譯為“act like a parrot and lose ourselves by following others(鸚鵡學(xué)舌,盲從他人)”,這樣就能使外國觀眾準(zhǔn)確理解源語的意思。[4]
在影片《越獄》中,“Darwin wins inside these walls,not Einstein,Darwin”,這句話可以直譯為“監(jiān)獄里面達(dá)爾文是老大,愛因斯坦說了不算”,就會使目的語觀眾不知所云。這是一個典型的文化缺省現(xiàn)象,“達(dá)爾文是著名的生物學(xué)家,他提出了‘物競天擇,適者生存’的觀點;愛因斯坦是著名的物理學(xué)家,他提出了相對論”,許多中國觀眾對此了解并不全面,這時就可以采用歸化策略將之翻譯為“在牢房中,誰狠誰是老大”。
(四)意譯法
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境的暗含意義、語境效果非常重要,是字幕翻譯的重要內(nèi)容。在電影字幕翻譯中,意譯往往能收到事半功倍的效果,意譯應(yīng)以觀眾為中心,同時應(yīng)保持異域風(fēng)情、語言特色等。[5]如影片Batma被翻譯為《蝙蝠俠》而不是《蝙蝠人》,這是因為俠文化在中國有著深厚積淀。再如影片《風(fēng)聲》中“說他是汪主席的把兄弟”,這句話中的“把兄弟”是指無血緣關(guān)系的人通過結(jié)拜而互稱兄弟,但外國人很難理解其中的內(nèi)涵,因此,在翻譯時可以采用意譯法將之翻譯為“They say he is close to PresidentWang”,將“把兄弟”表達(dá)成了“親密關(guān)系”。
關(guān)聯(lián)理論是翻譯學(xué)的重要內(nèi)容,對電影字幕翻譯有著重要的指導(dǎo)作用。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,應(yīng)充分考慮源語與目的語觀眾的認(rèn)知環(huán)境,采用恰當(dāng)?shù)姆g方法,靈活多樣地處理不同文化造成的認(rèn)知障礙。唯有如此,才能為目的語觀眾創(chuàng)造出最佳關(guān)聯(lián),實現(xiàn)字幕翻譯的目的。
[參考文獻(xiàn)]
[1] [JP2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999(03).
[2] 王榮.從關(guān)聯(lián)理論看字幕翻譯策略[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2007(02).
[3] 蘇遠(yuǎn)蕓.關(guān)聯(lián)理論對西方影視劇字幕翻譯的闡釋[J].電影文學(xué),2010(04).
[4] 李運興.2001字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001(04).
[5] 呂和.談英語影片的中文字幕表達(dá)特點與技巧[J].時代文學(xué),2010(01).
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀(jì)念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
- 復(fù)興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學(xué)環(huán)境設(shè)計提升的路徑探索 ——以設(shè)計專業(yè)教學(xué)樓空間改造為例
- 理性與詩性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風(fēng)格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動畫在高職高專學(xué)前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應(yīng)用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了