優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”——江淮論壇

作者:章媛來源:原創(chuàng)日期:2013-08-10人氣:954
從17世紀西方傳教士進入中國,開始有目的地接觸、翻譯、傳播《道德經(jīng)》,到現(xiàn)在老子之“道”在西方廣為流行,已有400多年的歷史。在這個歷史階段,我們既看到《道德經(jīng)》作為中國傳統(tǒng)文化成為西方最具影響的經(jīng)典著作之一,在東西文化交流傳播中不斷擴大和影響,哲學(xué)地、客觀地研究探討《道德經(jīng)》的西方學(xué)者越來越多;又看到由于東西文化的差異,一些以老子之“道”為濫觴,自由地大規(guī)模地闡釋發(fā)揮的作品也不斷涌現(xiàn),諸如《物理之道》、《領(lǐng)袖之道》、《養(yǎng)身之道》、《小熊之道》等等,使《道德經(jīng)》在譯介過程中被“裂變”的巨痕清晰可見?!把萘x類”的譯解是這種“裂變”的代表。
所謂“演義類”譯解,如同《三國演義》于《三國志》一樣。這些《道德經(jīng)》的“譯作者”大多不懂漢語,只能借助其他譯本,有選擇地截取其中符合自己的理論精神,再根據(jù)體會去解讀發(fā)揮,完成著述。近現(xiàn)代以來,《道德經(jīng)》西傳中的“演義類”譯解愈演愈烈,其中較為典型的代表性譯解者為勒奎恩(Le Guin)、賓納(Witter Bynner)、馬丁等。本文以他們“譯解”的著作為例,探討《道德經(jīng)》在西傳中,特別是在英譯中如何被“裂變”的。
一、勒奎恩對《道德經(jīng)》“描述式”譯解
阿蘇拉·勒奎恩(Ursula Kroeber Le Guin)出生于1929年,美國現(xiàn)當代重要的奇幻、科幻、女性主義作家,是雨果獎和星云獎(西方科幻小說最高獎)的雙料得主,其代表作有《地海傳說》等。作為如此著名的作家,她的作品魅力和生命力何在?
勒奎恩自己認為,在《地海傳說》(Earth Sea Cycle)作品系列中,運用了許多道家思想觀點,例如放棄西方的基督教文化根源的“善惡二元”對立的思想,代之以道家的陰陽相生、二元互補、禍福相依、和諧平衡等理念;法師對魔法力量的解釋不再以神秘的宗教信仰為依附,而是利用老子對自然運行之道的解釋,即魔法乃是仿效自然之道等等。所有這些都深深表明,勒奎恩的思想和創(chuàng)作之路深受老子《道德經(jīng)》的影響,“阿蘇拉·勒奎恩善于從各民族文化淵源中汲取思想內(nèi)涵,無疑為其作品注入了新鮮并且永恒的生命力”[1]。因而她作品中所包含的以老子之道為宗旨的全新的生命哲學(xué)觀,不僅增強了作品生命力,而且也擴大了影響。
出于對道家思想和文化的熱愛,阿蘇拉·勒奎恩對《道德經(jīng)》可謂一見鐘情。她曾經(jīng)這樣說過:“發(fā)現(xiàn)老子是我的運氣,因為老子如此年輕,我可以用一生伴隨著他?!盵2]ⅸ為此,她不僅把老子的思想主張淋漓盡致地融入自己的作品,還親自“翻譯”《道德經(jīng)》,并為之作注。勒奎恩對《道德經(jīng)》的理解有自己獨特的觀點,她認為:“《道德經(jīng)》不是智慧,不是權(quán)威,也不是只針對男性讀者,或者只是探索異域的神秘,而是讓我們聆聽一種與心靈的對話?!盵2]ⅹ
盡管如此,勒奎恩稱自己的譯本不過是對《道德經(jīng)》的“描述”,而不是所謂的“翻譯”,自己的評述也是“另類的”、“非學(xué)者型的”,由于她不熟悉漢語,所以反倒認為自己可以感悟漢語的節(jié)奏、韻律和風(fēng)格。[2]107她說她二十幾歲就開始“翻譯”《道德經(jīng)》,可是每次總是翻了幾章就擱在一邊,這樣幾十年過去了,手里積累的《道德經(jīng)》也多了,于是在參閱了卡魯斯的譯本中的字對字的翻譯,以及很多別的版本后,著手系統(tǒng)地“翻譯”她的《道德經(jīng)》。[2]107
下面以第35章為例,看勒奎恩是如何譯解《道德經(jīng)》的。該章原文為:
執(zhí)大象,天下往。往而不害,安平泰。樂與餌,過客止。道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞,用之不足既。
勒奎恩的譯解回譯漢語是:
緊緊抓住偉大的思想,整個世界就會歸順、和平、靜瑟而安全。我們之所以停下腳步,為的是欣賞音樂和品嘗食物;可是如果你去感受“道(the way)”,平淡而無奇,看起來似乎沒什么東西存在,聽起來也聽不到什么,可是你卻取之不盡。(1)
勒奎恩理解的“大象”是“偉大的思想”,而這個偉大的思想是什么,她沒做具體解釋。據(jù)陳鼓應(yīng)注:“大象:大道”;河上公注:“‘象’,道也”;陳玄英疏:“大象,猶大象之法象也”;林希逸注:“大象者,無象之象也”[3]205。
“道是老子哲學(xué)的核心,老子哲學(xué)的方方面面無不圍繞道而展開,且都是道的‘發(fā)明’”,“老子的哲學(xué)構(gòu)建實質(zhì)上即是道的構(gòu)建”[4]。在該章中,老子通過兩個層次來闡釋的道,也構(gòu)成了他的“道的哲學(xué)”的很重要的一部分:第一層說“大道”的魅力與作用,在于能使民心歸順,國泰民安,且用之不竭;第二層說明“大道”的屬性與特質(zhì),即“淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”。
通過比較可看出,由于勒奎恩在第一層把“大象”具象化為“偉大的思想”,所以就無法與第二層“大道”的屬性——淡乎其味、視之不見和聽之不聞,建立邏輯聯(lián)系,因而失去了對老子之道深層次的領(lǐng)會與把握。并且,勒奎恩給這一章加標題為“仁慈的力量(humane power)”,說明她對此章的譯解只是更多地根據(jù)自己的理解,從字面上把握內(nèi)容,與老子所言的“道之出口,淡乎其無味,視之不足見,聽之不足聞”相去甚遠。正如她自己所言: “《道德經(jīng)》不是翻譯,只是“描述”[2]107。
再看《道德經(jīng)》第58章:“是以圣人方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀。”勒奎恩的譯解回譯漢語:
所以圣人給物體塑形而不用刀削,做成 方形不用鋸,合準而不用壓力,這些都是光 而不耀的智慧啊。(1)
此處勒奎恩理解的原文是圣人如何處理大千世界中的具體事件,她還在此章的注釋中指出:道家不用謀略或方法,就能達到自己的目的,即把物體做成某個形狀不是采用某種方法或刀具,而是自然達到。她又說,最后一句是對前面的總結(jié):“這些就可稱為光而不耀的智慧。” [2]76
從整個這一章來看,老子主要是通過樸素的辯證法來說明事物兩個方面的正反變化,而要適應(yīng)這個變化,就必須像圣人那樣“執(zhí)守中道”。圣人是如何執(zhí)守?就是“方而不割,廉而不劌,直而不肆,光而不耀”。因此,這四句在語法上都是轉(zhuǎn)折的并列關(guān)系,并不像勒奎恩譯文中表達的與工具和方法之間的關(guān)系。其次,這四句都在集中說明同樣一個道理——圣人如何“執(zhí)守中道”,而并不是說明它們“從不炫耀的智慧”。從這點來看,勒奎恩對老子之“道”的“描述”與原文距離很大。
總的來說,以勒奎恩的理解力和學(xué)識,不應(yīng)該在“譯介”時出現(xiàn)這樣的裂變,問題不僅在于她對中華文化缺乏了解,更在于她根本不懂中文,只能借助別人的翻譯來“解釋”《道德經(jīng)》。這種“二傳手”式的“翻譯”,充其量只能算在別人譯作上的發(fā)揮。因而她自己也認為:“如果我能知道譯者(的譯文)在翻譯哪個漢字的意思,我就該知道為什么這個譯本做這樣的選擇,那個譯本又做那樣的選擇了?!盵2]107從勒奎恩對《道德經(jīng)》的“翻譯”和其在作品中的運用,可以看出,一位作家只要對《道德經(jīng)》稍稍有運用就會給自己的作品帶來如此大的生命力,如果這樣的作家能對《道德經(jīng)》沒有那么多“裂變”式的理解而真正地把握,那么他們的收獲將有多大,誰能預(yù)測?

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言