優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

賓納對《道德經(jīng)》“詩意化”譯解——江淮論壇

作者:章媛來源:原創(chuàng)日期:2013-08-10人氣:2363
 賓納(Harold Witter Bynner,1881—1968年)出生于紐約布魯克林,1902年畢業(yè)于哈佛大學(xué),美國詩人、作家。賓納曾經(jīng)與江亢虎合作翻譯出版《玉山:唐詩三百首》(The Jade Mountain)。賓納將翻譯唐詩的飄逸灑脫的風(fēng)格特點(diǎn)與詩歌形式搬進(jìn)了對《道德經(jīng)》的翻譯解讀中。賓納認(rèn)為中西文化的相同之處在于,不同文化中的詩人們都是對共同的“簡樸的人性”的追求,因而在他看來,可以把《道德經(jīng)》所蘊(yùn)含的嚴(yán)肅哲學(xué)內(nèi)涵,通過詩歌用簡單的語言表達(dá)出來。于是結(jié)合兩者,他把自己譯解的作品命名為:《從老子那里感悟人生之道》——The Way of Life according to Lao Tsu[5]。
作為一名詩人,且翻譯了《唐詩三百首》的賓納認(rèn)為,對《道德經(jīng)》最好的譯解方式自然是“詩意化”。賓納的詩意化在形式上表現(xiàn)為,采用詩體化節(jié)奏、格律和語言,如《道德經(jīng)》第47章,原文為:
不出戶,知天下;不窺牖,見天道。其出彌遠(yuǎn),其知彌少。是以圣人不行而知,不見而明,不為而成。
賓納的譯解:
There is no need to run outside
For better seeing,
Nor to peer from a window. Rather abide
At the center of your being;
For the more you leave it, the less you learn.
Search your heart and see
If he is wise who takes each turn:
The way to do is to be.
賓納給此章加了漢語標(biāo)題 “是”,其譯解回譯漢語:

要想看得更清楚,
沒必要跑到門外,
也無需從窗子里窺視,
而是駐足在你心靈深處;
因?yàn)槟汶x心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少。
在內(nèi)心尋究,
看它是否每次都明智地遵循這個(gè)軌跡
——為之道即是“是”。
在這段譯解文字里,可以觀察到賓納對選詞造句的特別用心,他采取的詩歌體,形式既自由又嚴(yán)謹(jǐn),同時(shí)韻律工整:第一句句尾(s)ide 與第三句句尾(ab)ide押韻,第二句句尾(s)eeing 和第四句句尾(b)eing 押韻;第五句句尾(l)earn與第七句句尾(t)urn押韻;第六句句尾(s)ee與第八句句尾(b)e押韻,此章的韻式為“ababcdcd”。而老子這段原文沒有用韻,是以整齊的三字四字句對仗或排比來自然分合意義。
賓納的“詩意化”譯解,不僅表現(xiàn)在形式上大量采用詩歌體的句子,還在內(nèi)容上根據(jù)個(gè)人的理解加上詩人的想象力進(jìn)行發(fā)揮,把老子表述的哲學(xué)內(nèi)涵賦予詩所表達(dá)、創(chuàng)造的意境,即形象化、具體化、擬人化,以達(dá)到他所倡導(dǎo)的用簡單的詩歌語言來表達(dá)《道德經(jīng)》的哲學(xué)內(nèi)涵,這也是詩人對“簡樸人性”的追求。如上文《道德經(jīng)》第47章的例子,陳鼓應(yīng)在《老子今注今譯》一書中對該章的內(nèi)涵作了這樣闡釋,他說:老子特重內(nèi)在直觀自省。他認(rèn)為,“我們的心思如果一味向外奔馳,將會(huì)使自己思慮紛雜,精神散亂。一個(gè)輕浮躁動(dòng)的心靈,自然無法明澈地透視外界事物。所以老子說:‘其出彌遠(yuǎn),其知彌少。’”他進(jìn)而又說:“老子認(rèn)為我們應(yīng)該透過自我修養(yǎng)的功夫,作內(nèi)觀返照,清除心靈的蔽障,以本明的智慧,虛靜的心境,去覽照外物,去了解外物運(yùn)行的規(guī)律。”[3]249
老子在這章所表達(dá)的是哲學(xué)認(rèn)識(shí)論的觀點(diǎn):人們對事物規(guī)律的認(rèn)知與把握,既要通過感性認(rèn)識(shí),更要通過理性認(rèn)識(shí)。也就是說,老子之道作為客觀規(guī)律,“是隱藏在現(xiàn)象之中的,人不訴諸感官而訴諸理性才能把握它”。[6]如果把賓納的翻譯和陳鼓應(yīng)的闡釋相比較,就可以看出,賓納的譯解文字的確明了順暢,也如詩歌般清新,似乎也更符合當(dāng)時(shí)美國的文化特征,但《道德經(jīng)》首先是作為一部哲學(xué)經(jīng)典而存在,賓納的譯解正是缺少了哲學(xué)思辨,他的譯解文字與原文相比顯得清淡而寡味。比如,他把“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”,簡單譯解為“你離心靈越遠(yuǎn),得到的東西就越少”,而老子之“出”實(shí)則是一種感性認(rèn)知,老子之“知”實(shí)則是一種理性認(rèn)知,這兩種富有哲學(xué)概念用字包含其中的辯證關(guān)系,在賓納的譯文里已蕩然無存。再者,老子在本章中無論是使用無主語的表述句,還是使用有“圣人”作主語的表述,都是泛指、概論,可是賓納統(tǒng)統(tǒng)把它們具體化為“你、我、他”,使哲學(xué)的“大我”概念,變成詩人的“自我”意境,這與老子的觀點(diǎn)大相徑庭。
由此可見,賓納主張用符合美國時(shí)代的語言對《道德經(jīng)》的譯解,過分強(qiáng)調(diào)《道德經(jīng)》對西方文化的普適性與從屬性,削足適履地把兩種文化、兩種表述“嫁接”在一起,與老子原作相比,也就難怪只抓住了“形似”的尾巴和貌合的“神似”,可以借用老子的話來評價(jià)他的譯解:“其出彌遠(yuǎn),其知彌少”。
賓納在翻譯《唐詩三百首》時(shí),曾得到江亢虎的幫助,但他認(rèn)為,翻譯《道德經(jīng)》即使沒有得到江亢虎幫助,自己也不懂漢語,同樣也可以,因?yàn)樗X得通過翻譯《唐詩三百首》,自己已認(rèn)識(shí)了中華文化的真諦。事實(shí)上,正是由于他的詩人身份,加上他對中國古詩的熱愛與翻譯,以及對漢語的所知甚少,構(gòu)成了他譯解《道德經(jīng)》的一個(gè)顯著特點(diǎn)——詩意化、想象化,導(dǎo)致他的譯解與原文內(nèi)涵相比,多了一些想象,卻失去更多真相。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言