您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文
連詞在漢譯英中的幾個重要用法——陜西教育
作者:白晉慧來源:原創(chuàng)日期:2013-06-17人氣:1470
連詞是連接詞和從句或句子的詞,是一種粘連語言的手段。它并非通過自身,而是間接地通過其特定意義來粘連。連詞意味著一種語義關(guān)系,這種關(guān)系表明緊隨其后的語句與先前行為在體系上相連接。
連接關(guān)系自身并不是束縛于某種特殊的表達序列。如果兩個句子通過某一連詞相粘連,這并不意味著只有在這種特定順序中這種關(guān)系才能存續(xù)。即便是表示時間序列的連接關(guān)系也是這樣的。當我們從粘連的角度來考慮這些句子時,我們必然關(guān)注它們在表達時的實際序列,因為粘連是文本句子之間的關(guān)系,而一個文本的句子只能是文本句子之間的關(guān)系,而一個文本的句子只能是一個挨著另一個出現(xiàn)的。因此我們在把連詞描述為一種粘連手段時,并不是聚焦于其語義關(guān)系,而是強調(diào)它們連接語言成分的功能。
在漢譯英時,應留意英語連詞的特點,充分發(fā)揮其功能,以使文本的系統(tǒng)性關(guān)系完整和諧。英漢兩種語言各有特點,在連詞的使用上也有一些顯著的差別。下文著重探討漢譯英時需注意的有關(guān)連詞用法的一些問題。
1.連接關(guān)系可能在結(jié)構(gòu)上等值,選擇哪種方法則應仔細斟酌,并照顧到上下文和文本的體裁
例1.《山海經(jīng)》:(夸父)渴欲得飲,飲于河渭,河渭不足。
譯文1: He became very thirsty,therefore, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
在譯文中,“therefore”可以被“then” “hence” “consequently”“because of this”“for this reason”“on account of this” 等代替,或者可譯成下列句子。
譯文2: Because he became very thirsty, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
所有這些連詞的表達都有較高的粘連效果,這表明在形成文本時,總有某種含有連接關(guān)系的選擇形式,適合各種不同的結(jié)構(gòu)。這使我們意識到,這是因果關(guān)系所暗含的語義關(guān)系,具有粘連能力;同時即使這種關(guān)系不明示,我們也意識到粘連的存在,并以某種語言形式體現(xiàn)出來。
例2. 妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?
譯文1:She has finished preparing, she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
譯文2:Having finished preparing, she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
譯文3:She asks of you meekly after having finished preparing
Whether her eyebrows are painted in fashion.
對這句中文詩,我們還能給出更多的英語譯文。但無論哪種譯文,都要表現(xiàn)出暗含在時間序列上的語義關(guān)系。上述三種譯文都是正確的,然而語境應考慮在內(nèi)。既然第二行是她的問題,最好把“she asks of you meekly”放在中間,以便使內(nèi)容更粘連起來,就像譯文1和2那樣。因為這是詩歌,同時要注意節(jié)奏感,故譯文1合乎全詩的節(jié)奏,應是最佳選擇。
2.避免漢譯英時不必要的連詞的重復
“but” 和“yet”是不同的,“but”包含“and”的成分,屬于它的意義組成部分,而“yet”卻沒有。因此,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)分句以“and yet”開頭的,而沒有“but yet”這一說。
例3:盡管斯圖亞特曾經(jīng)是個只有幾十戶人家的山區(qū)小鎮(zhèn),但今天它卻是個有6000人的繁忙城市。
(錯誤的)譯文:Although Stewart was once a small mountain town of only a few dozen households, but today it is a busy city of six thousand people.
以漢語為母語的學生頻頻使用“although…, but……”的結(jié)構(gòu)是錯誤的,因為一種結(jié)構(gòu)不能同時既是主從關(guān)系又是并列關(guān)系?!癮lthough”是從屬連詞,而“but” 是并列連詞,包含“and”的成分在內(nèi)。兩者同時使用,在結(jié)構(gòu)上重疊,在意義上也重復,它們都有“雖然……,但是……”的意思。
“because…, so…”的結(jié)構(gòu)也是錯誤的。兩個連詞都表示因果關(guān)系,“because”引導原因從句,“so”引導結(jié)果從句,不能同時出現(xiàn),否則語義和句子結(jié)構(gòu)形成重復。另外,有些類似的錯誤用法也應避免,如“for this reason, so…”,“despite this, but…”等。之所以犯這種錯誤,是因為我們經(jīng)常無意識地以漢語習慣來表達英文,或者是忽視了漢語習俗的影響。每種語言都有不容忽視的禁區(qū)。英語連詞是用來表明粘連關(guān)系的,它表達的某種意義是以語言中其他成分的出現(xiàn)為前提的,它明示了一種方案:使后續(xù)而來的與先前發(fā)生的在結(jié)構(gòu)上連接起來。
3.語言的經(jīng)驗功能和人際功能對連詞用法的影響
經(jīng)驗功能是從“內(nèi)容”的表現(xiàn)方面來說明意義之間的關(guān)系,是我們對外在現(xiàn)實的經(jīng)驗。人際功能是從說話者自我對情景的“印記”的表現(xiàn)方面來說的,包含意義之間的關(guān)系——他的語言角色和修辭手段的選擇,他的態(tài)度、判斷等。在翻譯中,應特別注意連詞在這方面細微的差別。
例4:然后他看見兇手向他逼近。
譯文:Next, he saw the murderer come at him.
例5:而且,他喪失了抗爭的勇氣。
譯文:Next, he lost courage to struggle.
“然后”和“而且”在漢語中是不同的,可能譯成不同的英語,如果不仔細分析,就會以“what’s more”來譯“而且”。例4表明了事件和外在現(xiàn)實的經(jīng)驗關(guān)系,而例5展示了語言活動的人際關(guān)系,來自于說者的知覺。因此,在翻譯中,我們必須深入到文本暗含的意義,探索其語言功能上的差異,然后以恰當?shù)倪B詞形式來粘合句子。
4.連接副詞和并列或從屬連詞用法上具有不同之處
連接副詞在連接兩個主要分句時,表現(xiàn)出與其他連接手段不同的特點。
例6:鴨子沒有飛,因此獵手沒有開火。
譯文:The ducks did not fly; the hunter, there fore, did not fire.
在例6中,漢語句子沒有分號,但在英語譯文中卻有,位于含有“therefore”的第二個從句之間。這是兩種語言習慣的差別。
例7:在拉斯考巖洞里的壁畫,都顯得同樣神秘,然而這種神秘感來自于畫這些畫的目的,而不是它們的起源。
譯文:The paintings in the Lascaux caves, are equally mysterious; however, the mystery surrounds their purpose, not their origin.
從上面兩個譯文可以看出,連接副詞連接分句時,分句之間應以分號相連;當連接副詞直接跟隨分號時,連接副詞之后應加上逗號;當連接副詞與分號隔開時,連接副詞之前和之后都應加上逗號。
在英語各種詞類中,連詞數(shù)量雖少,卻發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文的起承轉(zhuǎn)合、流暢順達,都離不開連詞。連詞運用不好,文本要么顯得僵直生硬,要么像一盤散沙。作為一種粘連手段,連詞不但表明一種語義關(guān)系,還具有連接語言成分的功能。英、漢兩種語言在連詞用法上有著顯著的差異,英語作為一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,語言成分步步到位,各司其職,位置感極強;而漢語作為意合語言,組織相對松散,框架結(jié)構(gòu)感不強,主要從意義上體現(xiàn)語義關(guān)系。因此,在漢譯英時,要注意英語的特點,把合適的連詞放在合適的地點,以充分發(fā)揮它的粘連功能。
連接關(guān)系自身并不是束縛于某種特殊的表達序列。如果兩個句子通過某一連詞相粘連,這并不意味著只有在這種特定順序中這種關(guān)系才能存續(xù)。即便是表示時間序列的連接關(guān)系也是這樣的。當我們從粘連的角度來考慮這些句子時,我們必然關(guān)注它們在表達時的實際序列,因為粘連是文本句子之間的關(guān)系,而一個文本的句子只能是文本句子之間的關(guān)系,而一個文本的句子只能是一個挨著另一個出現(xiàn)的。因此我們在把連詞描述為一種粘連手段時,并不是聚焦于其語義關(guān)系,而是強調(diào)它們連接語言成分的功能。
在漢譯英時,應留意英語連詞的特點,充分發(fā)揮其功能,以使文本的系統(tǒng)性關(guān)系完整和諧。英漢兩種語言各有特點,在連詞的使用上也有一些顯著的差別。下文著重探討漢譯英時需注意的有關(guān)連詞用法的一些問題。
1.連接關(guān)系可能在結(jié)構(gòu)上等值,選擇哪種方法則應仔細斟酌,并照顧到上下文和文本的體裁
例1.《山海經(jīng)》:(夸父)渴欲得飲,飲于河渭,河渭不足。
譯文1: He became very thirsty,therefore, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
在譯文中,“therefore”可以被“then” “hence” “consequently”“because of this”“for this reason”“on account of this” 等代替,或者可譯成下列句子。
譯文2: Because he became very thirsty, he drank from the Yellow River and the Wei River, but there was not enough water in them.
所有這些連詞的表達都有較高的粘連效果,這表明在形成文本時,總有某種含有連接關(guān)系的選擇形式,適合各種不同的結(jié)構(gòu)。這使我們意識到,這是因果關(guān)系所暗含的語義關(guān)系,具有粘連能力;同時即使這種關(guān)系不明示,我們也意識到粘連的存在,并以某種語言形式體現(xiàn)出來。
例2. 妝罷低聲問夫婿,畫眉深淺入時無?
譯文1:She has finished preparing, she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
譯文2:Having finished preparing, she asks of you meekly
Whether her eyebrows are painted in fashion.
譯文3:She asks of you meekly after having finished preparing
Whether her eyebrows are painted in fashion.
對這句中文詩,我們還能給出更多的英語譯文。但無論哪種譯文,都要表現(xiàn)出暗含在時間序列上的語義關(guān)系。上述三種譯文都是正確的,然而語境應考慮在內(nèi)。既然第二行是她的問題,最好把“she asks of you meekly”放在中間,以便使內(nèi)容更粘連起來,就像譯文1和2那樣。因為這是詩歌,同時要注意節(jié)奏感,故譯文1合乎全詩的節(jié)奏,應是最佳選擇。
2.避免漢譯英時不必要的連詞的重復
“but” 和“yet”是不同的,“but”包含“and”的成分,屬于它的意義組成部分,而“yet”卻沒有。因此,我們經(jīng)常發(fā)現(xiàn)分句以“and yet”開頭的,而沒有“but yet”這一說。
例3:盡管斯圖亞特曾經(jīng)是個只有幾十戶人家的山區(qū)小鎮(zhèn),但今天它卻是個有6000人的繁忙城市。
(錯誤的)譯文:Although Stewart was once a small mountain town of only a few dozen households, but today it is a busy city of six thousand people.
以漢語為母語的學生頻頻使用“although…, but……”的結(jié)構(gòu)是錯誤的,因為一種結(jié)構(gòu)不能同時既是主從關(guān)系又是并列關(guān)系?!癮lthough”是從屬連詞,而“but” 是并列連詞,包含“and”的成分在內(nèi)。兩者同時使用,在結(jié)構(gòu)上重疊,在意義上也重復,它們都有“雖然……,但是……”的意思。
“because…, so…”的結(jié)構(gòu)也是錯誤的。兩個連詞都表示因果關(guān)系,“because”引導原因從句,“so”引導結(jié)果從句,不能同時出現(xiàn),否則語義和句子結(jié)構(gòu)形成重復。另外,有些類似的錯誤用法也應避免,如“for this reason, so…”,“despite this, but…”等。之所以犯這種錯誤,是因為我們經(jīng)常無意識地以漢語習慣來表達英文,或者是忽視了漢語習俗的影響。每種語言都有不容忽視的禁區(qū)。英語連詞是用來表明粘連關(guān)系的,它表達的某種意義是以語言中其他成分的出現(xiàn)為前提的,它明示了一種方案:使后續(xù)而來的與先前發(fā)生的在結(jié)構(gòu)上連接起來。
3.語言的經(jīng)驗功能和人際功能對連詞用法的影響
經(jīng)驗功能是從“內(nèi)容”的表現(xiàn)方面來說明意義之間的關(guān)系,是我們對外在現(xiàn)實的經(jīng)驗。人際功能是從說話者自我對情景的“印記”的表現(xiàn)方面來說的,包含意義之間的關(guān)系——他的語言角色和修辭手段的選擇,他的態(tài)度、判斷等。在翻譯中,應特別注意連詞在這方面細微的差別。
例4:然后他看見兇手向他逼近。
譯文:Next, he saw the murderer come at him.
例5:而且,他喪失了抗爭的勇氣。
譯文:Next, he lost courage to struggle.
“然后”和“而且”在漢語中是不同的,可能譯成不同的英語,如果不仔細分析,就會以“what’s more”來譯“而且”。例4表明了事件和外在現(xiàn)實的經(jīng)驗關(guān)系,而例5展示了語言活動的人際關(guān)系,來自于說者的知覺。因此,在翻譯中,我們必須深入到文本暗含的意義,探索其語言功能上的差異,然后以恰當?shù)倪B詞形式來粘合句子。
4.連接副詞和并列或從屬連詞用法上具有不同之處
連接副詞在連接兩個主要分句時,表現(xiàn)出與其他連接手段不同的特點。
例6:鴨子沒有飛,因此獵手沒有開火。
譯文:The ducks did not fly; the hunter, there fore, did not fire.
在例6中,漢語句子沒有分號,但在英語譯文中卻有,位于含有“therefore”的第二個從句之間。這是兩種語言習慣的差別。
例7:在拉斯考巖洞里的壁畫,都顯得同樣神秘,然而這種神秘感來自于畫這些畫的目的,而不是它們的起源。
譯文:The paintings in the Lascaux caves, are equally mysterious; however, the mystery surrounds their purpose, not their origin.
從上面兩個譯文可以看出,連接副詞連接分句時,分句之間應以分號相連;當連接副詞直接跟隨分號時,連接副詞之后應加上逗號;當連接副詞與分號隔開時,連接副詞之前和之后都應加上逗號。
在英語各種詞類中,連詞數(shù)量雖少,卻發(fā)揮著舉足輕重的作用。本文的起承轉(zhuǎn)合、流暢順達,都離不開連詞。連詞運用不好,文本要么顯得僵直生硬,要么像一盤散沙。作為一種粘連手段,連詞不但表明一種語義關(guān)系,還具有連接語言成分的功能。英、漢兩種語言在連詞用法上有著顯著的差異,英語作為一種形合語言,注重句子結(jié)構(gòu)的完整,語言成分步步到位,各司其職,位置感極強;而漢語作為意合語言,組織相對松散,框架結(jié)構(gòu)感不強,主要從意義上體現(xiàn)語義關(guān)系。因此,在漢譯英時,要注意英語的特點,把合適的連詞放在合適的地點,以充分發(fā)揮它的粘連功能。
欄目分類
熱門排行
推薦信息
- 徐州蘇軾紀念館數(shù)字文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計與產(chǎn)業(yè)鏈研究
- 互聯(lián)網(wǎng)下地域文化特色融入文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計
- 復興與困境:“互聯(lián)網(wǎng)+”時代漫畫的發(fā)展現(xiàn)狀與意義生成
- 基于環(huán)境育人的高職院校教學環(huán)境設(shè)計提升的路徑探索 ——以設(shè)計專業(yè)教學樓空間改造為例
- 理性與詩性的交融:富蘭克林·布斯鋼筆墨繪畫風格的形成與影響
- AIGC技術(shù)助力藝術(shù)設(shè)計類職業(yè)人才“專精特新”培養(yǎng)路徑研究
- 定格動畫在高職高專學前教育專業(yè)美術(shù)課程中的應用——以石頭畫為例
- 由藝造記憶談中國山水畫的創(chuàng)作與欣賞
- 基于審美素養(yǎng)提升的美術(shù)鑒賞路徑探索
- 民間非遺工藝美術(shù)的現(xiàn)代化傳承創(chuàng)新研究
期刊知識
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了