英語電影片名翻譯方法探討-藝術(shù)論文
一、翻譯英語電影片名的基本原則
片名是電影的一個(gè)重要部分,能夠起到傳遞電影的主題并概述電影的內(nèi)容的作用。翻譯英語電影片名能夠體現(xiàn)各種文化間的交流和碰撞,觀眾群體的不同特點(diǎn)使得他們欣賞的角度也不一樣,這與源語和譯語的表達(dá)習(xí)慣有非常大的關(guān)系。在翻譯電影片名時(shí)要求譯者能夠深入領(lǐng)會(huì)影片的思想內(nèi)涵與敘事風(fēng)格,在盡量忠實(shí)原著的基礎(chǔ)上,滿足譯文符合廣大受眾的語言習(xí)慣的基本要求,力爭(zhēng)獲得良好的效果。具體來說,英語電影片名翻譯應(yīng)當(dāng)遵循如下原則。
(一)信息價(jià)值
翻譯電影片名應(yīng)當(dāng)忠于表述和原片內(nèi)容有關(guān)的信息,實(shí)現(xiàn)譯名和原片相關(guān)內(nèi)容的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,達(dá)到信息的對(duì)稱。如果與原片的思想主題相脫離,盲目追尋轟動(dòng)效應(yīng)的電影片名,這種翻譯方式是不足稱道的。電影《太陽照常升起》(外文名The Sun Also Rises)是根據(jù)美國作家歐內(nèi)斯特·米勒爾·海明威的代表作之一《太陽照常升起》改編過來,被稱作彷徨的一代電影的開山作品,反映一戰(zhàn)對(duì)于青年一代產(chǎn)生的心靈創(chuàng)傷。電影中的主角杰克和勃萊特癡心愛戀,卻由于戰(zhàn)爭(zhēng)產(chǎn)生的身心創(chuàng)傷無法結(jié)合。杰克成了一名與土地喪失聯(lián)系,行走于巴黎各大咖啡館的流浪漢。The sun also rises英語中的意思包含了日頭出來又落下強(qiáng)調(diào)的那種非常麻木的機(jī)械行為,也是主角生活狀況的體現(xiàn)。與土地喪失聯(lián)系,就表明喪失了永恒、理想以及精神信念。該電影的片名一度被翻譯為《恰似朝陽又照君》,和影片的本意相差甚遠(yuǎn),與原著的文學(xué)性很不相符,還容易對(duì)觀眾產(chǎn)生誤導(dǎo),這樣翻譯出來的電影片名和原片名傳遞的信息非常不對(duì)稱。
?。ǘ┪幕瘍r(jià)值
東方與西方在社會(huì)意識(shí)形態(tài)、文化歷史淵源、價(jià)值理念、道德、風(fēng)俗以及倫理等各個(gè)方面都有非常大的差別,翻譯的目的不光是使兩種不一樣的語言符號(hào)之間相互轉(zhuǎn)換,更為關(guān)鍵的是對(duì)源語所承載的文化信息進(jìn)行準(zhǔn)確傳遞。翻譯電影片名同樣如此,要求翻譯人員將原片名中的思想與文化內(nèi)涵準(zhǔn)確翻譯出來。根據(jù)美籍俄裔小說家佛拉基米爾·納博科夫的最有名的也是最具爭(zhēng)議的長(zhǎng)篇小說《洛麗塔》改編而來的影片《洛麗塔》(英文片名Lolita)講述了一名中年單身漢漢伯特和一名14歲未成年女子洛麗塔之間瘋狂的亂倫戀情。影片的另外一個(gè)中文譯名是《一樹梨花壓海棠》。而“一樹梨花壓海棠”典自宋代蘇東坡嘲笑好友詞人張先的調(diào)侃之作,據(jù)說張先在八十高齡時(shí)迎娶了一個(gè)年芳十八歲的小妾,蘇東坡就調(diào)侃道: “十八新娘八十郎……一樹梨花壓海棠。”梨花指白發(fā)的丈夫,海棠指紅顏少婦,也就是老夫少妻的意思。該影片的譯名不僅在內(nèi)容方面忠于原作,同時(shí)又與我國的文化習(xí)俗相符,相對(duì)于譯名《洛麗塔》能夠更加充分地反映影片的主題思想。
(三)審美價(jià)值
翻譯影片的片名在忠于原著的前提下,可以適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行藝術(shù)加工而不拘泥于原作,通過生動(dòng)形象并極富詩意的語言對(duì)電影片名進(jìn)行翻譯,能夠讓觀眾充分感受到審美愉悅,同時(shí)也與中國人的思維習(xí)慣更相符。比如,英文片名為Waterloo Bridge的電影講述了在戰(zhàn)亂中一對(duì)年輕人蕩氣回腸的愛情故事,男女主角相識(shí)以及女主角結(jié)束生命的地點(diǎn)是滑鐵盧橋,如果將片名翻譯成《滑鐵路橋》,不僅太過平淡,而且很容易讓觀眾產(chǎn)生誤解,會(huì)誤認(rèn)為影片講述的是關(guān)于拿破侖的戰(zhàn)爭(zhēng)。將其翻譯成中文的片名為《魂斷藍(lán)橋》極為貼切,因?yàn)椤八{(lán)橋”在我們國家的民間傳說中通常是指男女殉愛之處,和該電影的內(nèi)容非常吻合。根據(jù)司馬遷的《史記·蘇秦列傳》中的記載,周慎靚王元年(即公元前320年),戰(zhàn)國時(shí)期的縱橫家蘇秦給當(dāng)時(shí)的燕王講述了“尾生抱柱”的一個(gè)故事。傳說有個(gè)叫尾生的年輕人,和一名年輕漂亮的姑娘相約在橋下見面。然而姑娘因?yàn)楸桓改附d于家中沒來,尾生為了信守承諾,死死抱著被水淹沒的橋柱被活活淹死。而這座橋被稱之為藍(lán)橋(位于陜西省西安市藍(lán)田縣的蘭峪水)。將該影片翻譯成《魂斷藍(lán)橋》不僅富有音韻美,還能夠充分反映出電影的愛情悲劇主題,并且體現(xiàn)了相應(yīng)的文化思想內(nèi)涵,不愧為電影片名翻譯的上佳之作。
?。ㄋ模┪膶W(xué)價(jià)值
改編于名著的電影應(yīng)當(dāng)盡量體現(xiàn)其文學(xué)價(jià)值,由于大部分觀眾對(duì)于原著都較為熟悉,一旦換成與原著關(guān)系不大的片名,觀眾對(duì)于該影片難以獲得認(rèn)同感,如果保留原著的名稱就能憑借名著自身的影響力使得影片的知名度有一定的提升。觀眾非常熟悉的作品有:影片The Grapesof Wrath(《憤怒的葡萄》),影片The Age of Innocence(《純真年代》,也有譯成:《心外幽情》)等。電影The Call of the Wild(《野性的呼喚》)該片是根據(jù)美國作家杰克·倫敦非常著名的小說《野性的呼喚》(又名《荒野的呼喚》)改編而來,講述的是一只兇猛強(qiáng)悍的狼狗巴克從文明的人類社會(huì)回歸到狼群遍地的原始生活的經(jīng)歷,有人一度將電影的片名翻譯成《血染雪山谷》,便顯得稍微有些庸俗,使得該片的文學(xué)性也受到一定程度的削弱。
總而言之,翻譯電影片名除了應(yīng)當(dāng)忠于原片的基本內(nèi)容、與影片的語言文化特色及審美情趣相符,盡量做到文字言簡(jiǎn)意賅,富有強(qiáng)烈的感染力與誘惑力,還應(yīng)當(dāng)充分考慮到影片具有的文學(xué)價(jià)值以贏得更多觀眾的青睞。
二、翻譯英語電影片名的基本方法
翻譯英語電影片名除了要求遵守以上原則之外,在翻譯的時(shí)候還應(yīng)當(dāng)將聯(lián)想意義有機(jī)結(jié)合情感意義,源語和譯語有機(jī)融合,充分考慮到兩者間信息對(duì)稱的同時(shí),還應(yīng)當(dāng)充分考慮譯名能否被廣大觀眾所接受。翻譯的時(shí)候應(yīng)該靈活運(yùn)用多種翻譯方法,比如直譯、意譯以及音譯等,強(qiáng)調(diào)文白與雅俗的有機(jī)融合。
?。ㄒ唬┲弊g的方法
直譯法是其譯文無論是形式還是內(nèi)容方面均和原文非常接近的一種翻譯方法。翻譯電影片名使用的方法通常有直譯與意譯兩種方法,或者兩種方法結(jié)合起來,實(shí)現(xiàn)音義配合、形神兼具的理想效果。由于電影片名具有內(nèi)容方面的濃縮特點(diǎn)、形式方面往往不拘一格,加上對(duì)于廣告以及商業(yè)效應(yīng)的高度重視等,通常來說,電影生產(chǎn)、制造商在決定電影片名的時(shí)候,首先應(yīng)當(dāng)考慮電影片名的實(shí)際需要,其次應(yīng)當(dāng)考慮如何更好地迎合廣大觀眾的需求與期待。這兩點(diǎn)確保了電影片名的自身質(zhì)量及其個(gè)性特色,也是翻譯人員使用直譯法的重要原因。通常而言,使用直譯法翻譯的片名一般都是沿襲了原著片名信息與內(nèi)容量大、直截了當(dāng)?shù)忍攸c(diǎn),極易激發(fā)廣大觀眾的好奇心與期待。而且這樣的片名由于沒有強(qiáng)烈的異域特色,也不會(huì)造成外國觀眾無法理解和接受。也就是說,直譯之后的電影片名給外國觀眾的整體感受與原著片名給本國觀眾的整體感受是基本對(duì)等的。
(二)意譯的方法
在翻譯電影片名時(shí)主要使用的是直譯的方法,但由于語言本身(如思維習(xí)慣、表達(dá)方式存在差別)以及各種復(fù)雜(比如地域、歷史文化、宗教信仰等)因素,翻譯人員在面對(duì)各種電影片名時(shí),必須具體情況具體分析,使得翻譯的電影片名呈現(xiàn)多樣化的特點(diǎn)。采取意譯法時(shí)通常是按照原文的意思,針對(duì)所采用的詞義進(jìn)行適度的夸張和隱喻,以獲得傳神的效果。比如美國影片Bathing Beauty(1944年),假如直譯中文片名應(yīng)是《浴美人》,但是意譯為《出水芙蓉》,這樣的片名更加貼切、傳神,也更加讓觀眾期待。美國經(jīng)典電影The Shining,直譯為《閃閃發(fā)光》,意譯的中文片名是《閃靈》,這樣的片名音、義、境兼具,令觀眾一看片名就有驚悚、恐怖的感覺。又比如美國電影Mr.Hollands Opus,影片講述的是胸懷遠(yuǎn)大抱負(fù)的作曲家格蘭·霍蘭為掙錢實(shí)現(xiàn)理想,而不得不在一所中學(xué)做一名音樂教師的故事。格蘭·霍蘭先生勤勤懇懇做了30年的音樂老師,盡管他的一生默默無名,然而他卻深深地影響了他的學(xué)生。影片中將他當(dāng)作交響樂團(tuán)的指揮,每一名學(xué)生全是他的一個(gè)個(gè)音符,都是他的詩篇。使用直譯法翻譯出來的中文片名是《霍蘭先生的詩篇》,但是如果意譯為《春風(fēng)化雨》,則更加充分呈現(xiàn)了一個(gè)老師教書育人的偉大而無私的奉獻(xiàn)精神。
?。ㄈ┮糇g的方法
使用音譯的方法翻譯電影片名通常適合于專用名或者人名。西方的電影往往是以人物為核心進(jìn)行敘述,很多影片干脆直接用人的姓氏或者名字(或者姓氏加名字)作為電影的片名。在翻譯這類電影時(shí)通常是按照讀音直接進(jìn)行翻譯,尤其是一些耳熟能詳?shù)拿?,有時(shí)還應(yīng)當(dāng)充分考慮中國人語言表述習(xí)慣及其文化背景酌情進(jìn)行加工處理。例如用姓氏當(dāng)作電影片名:Nixon,中文片名為《尼克松傳》; 用名字當(dāng)作電影片名: Tess,中文片名《苔絲》; 用姓氏加名字(英文的順序?yàn)槊旨有帐希┊?dāng)作電影片名: Jane Eyre,中文片名為《簡(jiǎn)·愛》;有時(shí)也應(yīng)當(dāng)按照觀眾的語言習(xí)慣或者文化選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來表達(dá)原有的意思,達(dá)到音與義的有機(jī)結(jié)合,比如美國電影Rebecca,中文片名為《蝴蝶夢(mèng)》。美國電影Forrest Gump也是直接用其姓名當(dāng)作電影的片名,片中的主角通過他的善良、單純、勤勞與執(zhí)著創(chuàng)造一個(gè)又一個(gè)的人生奇跡,他是一名和現(xiàn)代社會(huì)格格不入的智障人士,其中文片名為《阿甘正傳》,事實(shí)證明這是一個(gè)翻譯得非常成功的典范。
三、結(jié)語
電影是大眾化的藝術(shù)形式,片名作為一部影片的標(biāo)題,對(duì)于電影的包裝與宣傳起到非常關(guān)鍵的作用。一個(gè)好電影片名會(huì)使電影對(duì)廣大觀眾有非常強(qiáng)烈的吸引力,極易引起大眾的好奇與期待。電影的片名有長(zhǎng)有短,從一個(gè)詞到好幾個(gè)詞都有,翻譯英語電影片名時(shí)盡量多運(yùn)用直譯法,能夠使得電影的標(biāo)題簡(jiǎn)單明了,同時(shí)更加容易與觀眾貼近。翻譯的電影片名直接體現(xiàn)各種文化之間的碰撞和交流,根據(jù)不同觀眾在習(xí)慣與文化方面存在的差異,翻譯時(shí)務(wù)必深入領(lǐng)會(huì)該影片的思想內(nèi)涵與風(fēng)格特色,用詞考究,追求完美。能夠精確拿捏源語和譯語兩者間的異同點(diǎn),翻譯出來的電影片名力求精確,使得觀眾容易接受、便于理解。以使翻譯出來的英語電影片名達(dá)到最佳的效果。
欄目分類
- 白族甲馬藝術(shù)中“夸張”手法的運(yùn)用及其審美價(jià)值
- 傳統(tǒng)筆墨在當(dāng)代山水畫中的表現(xiàn)方法分析
- 現(xiàn)代社會(huì)平陽木版年畫的現(xiàn)狀與發(fā)展
- 童韻稚趣——繪畫創(chuàng)作中的探究與實(shí)踐
- 惠州市博物館館藏文物元素在文創(chuàng)產(chǎn)品設(shè)計(jì)中的創(chuàng)新與傳承探究
- 農(nóng)村留守兒童藝術(shù)培訓(xùn)服務(wù)的實(shí)施路徑研究
- 精神的記憶與敘事——周順愷中國畫人物藝術(shù)探析
- 空間設(shè)計(jì)教學(xué)中紙藝技術(shù)的創(chuàng)意應(yīng)用與學(xué)生創(chuàng)新能力培養(yǎng)
- 紙藝術(shù)的跨文化符號(hào):中西方剪紙的英譯對(duì)比研究
- 北方剪紙的藝術(shù)特征與傳承研究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了