優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

從關(guān)聯(lián)理論的視角審視電影片名翻譯-藝術(shù)論文

作者:溫玉斌來源:《電影文學(xué)》日期:2012-08-20人氣:1459

 隨著中外影視作品交流的日趨頻繁,大量優(yōu)秀的外語影視作品受到了越來越多渴望深入認(rèn)知英語國家文化的觀眾的青睞,成為廣大國內(nèi)觀眾了解國外文化最直接的途徑。電影片名是觀眾對影片的第一印象,向觀眾傳遞了電影的文化美感和主題思想,所以片名譯制質(zhì)量的優(yōu)劣在一定程度上決定了電影對觀眾的吸引力,并間接地影響了影片最終票房號召力。因此,譯者在電影片名翻譯的過程中除了要深刻領(lǐng)會原片名對譯出語觀眾所激起的心理感受之外,更應(yīng)顧及到翻譯過來的片名在譯入語觀眾心里是否會達(dá)到相同的效果,以期實現(xiàn)源語片名與目的語片名在不同受眾心理的最佳關(guān)聯(lián)。

  一、關(guān)聯(lián)理論與電影片名翻譯

  早在1967年,美國哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)就從哲學(xué)角度對語用學(xué)展開了研究,并提出了其著名的“合作原則”。“合作原則”的四大準(zhǔn)則(數(shù)量準(zhǔn)則、質(zhì)量準(zhǔn)則、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則和方式準(zhǔn)則)中就已經(jīng)提到了關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則,即一句話的關(guān)聯(lián)性越大,要求做的推理越少,交際的效率也就越高;反之,一句話的關(guān)聯(lián)性越小,要求做的推理越多,交際的效率也就越低。但由于關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則與其他三個準(zhǔn)則在話語交際過程中經(jīng)常發(fā)生沖突,格賴斯又未指出哪個準(zhǔn)則需要優(yōu)先考慮,因此合作原則的解釋力受到學(xué)者的懷疑,關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則在當(dāng)時也就未受到重視。

  直到1986年,由Dan Sperber 和Deirdre Wilson共同編寫的Relevance: Communication and Cognition一書對話語關(guān)聯(lián)性進(jìn)行了系統(tǒng)的闡述,并使之成為廣大學(xué)者所接受的關(guān)聯(lián)理論。發(fā)展后的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,“交際的過程是一種明示——推理認(rèn)知心理過程。從說話人/作者的角度而言,交際是一個明白無誤的示意過程,即交際時說話人明確表達(dá)出自己的意圖。從聽話人/讀者的角度而言,交際又是一個推理過程,即從說話人/作者通過明示手段提供的信息中,推斷出說話人/作者的交際意圖”。(Sperber,2001:158)在這個明示—推理模式中,話語理解是通過處理話語所提供的假設(shè),找出話語最佳關(guān)聯(lián)性解釋的推理過程。

  電影片名翻譯作為一種特殊的語用行為,是“原交際者和譯者構(gòu)成了交際的雙方,原交際者把文本輸入給譯者—譯者通過關(guān)聯(lián)進(jìn)行推理,形成圖式文本——譯者和譯語接受者又構(gòu)成了交際的雙方——譯者把圖式文本傳遞給受體,形成譯語文本,至此交際完畢”。(趙彥春,1999:3)因此,作為旨在解釋交際活動的關(guān)聯(lián)理論從一誕生就對翻譯交際,尤其是電影翻譯具有很強(qiáng)的解釋力。外語電影的譯名如能結(jié)合漢語習(xí)慣,再現(xiàn)原電影片名的音韻之美、視覺之美和文化之美,不僅能滿足中國觀眾的審美要求,而且勢必會在受眾心理產(chǎn)生共鳴,達(dá)到中外觀眾感官上的最佳關(guān)聯(lián)。

  二、英文電影片名翻譯技巧

  傳統(tǒng)的翻譯理論習(xí)慣用直譯、意譯或歸化、異化等方法討論翻譯,或者以奈達(dá)的功能對等理論討論翻譯成功與否。但電影片名的翻譯有異于其他任何形式的文學(xué)翻譯,其翻譯的優(yōu)劣不僅關(guān)系到電影文學(xué)美感的傳遞,也將直接影響到未來票房的號召力。不能單純從是否直譯或意譯,歸化或異化來討論,這樣對審視和評價一部影片譯名質(zhì)量起不到太大的指導(dǎo)作用。在此,我們不妨試著從電影片名翻譯時的一些標(biāo)準(zhǔn)入手,即電影片名翻譯的成功與否主要取決于其是否能夠保持源語電影的音韻之美,是否再現(xiàn)了源語電影的修辭之美以及是否起到了傳播文化傳遞知識的作用。

  (一)保持音韻之美是片名翻譯的基礎(chǔ)

  電影片名的翻譯與任何文學(xué)作品的翻譯相似,首先考慮的應(yīng)該是以悅耳的音韻之美給觀眾的聽覺以美的感受。正如西晉陸機(jī)在其所著《文賦》一書中提到,“暨音色之迭代,若五色之相宣……謬玄黃之秩敘,故淟涊而不鮮?!笨梢?,語言的音韻之美一直受到譯者的青睞。但英漢兩種語言分屬不同的語音體系,有各自獨特的音律模式:英語以多音節(jié)的單詞為單位,并輔以輕重音的交替更迭來凸顯語言的抑揚頓挫;而漢語多以單音節(jié)的漢字為單位,并輔以平、上、去、入的聲調(diào)起伏來構(gòu)成詩歌韻律。

  漢語電影多以對稱或交替的平仄音命名,例如《臥虎藏龍》以前兩個字的仄聲和后兩個字平聲對稱,而《一聲嘆息》《十面埋伏》都是以兩個仄平音交替往復(fù),讓人在沒有欣賞這部影片之前先感受到了電影的聲音美感;同樣,疊韻詞、雙聲詞和疊詞都是漢語電影常用的命名方法,電影《房不勝防/房不剩防》就是采用的ABCA的疊詞方式,對觀眾耳熟能詳?shù)某烧Z做了陌生化美感處理,很是能引起觀眾的好奇心。

  在電影翻譯的時候,有意識地將英語影片譯成符合漢語音美的片名應(yīng)該是譯者追求的方向之一,當(dāng)然這種翻譯佳作也不少,例如影片A Walk in the Clouds的譯名《云中漫步》,采用的乃是平平仄仄的音律,與原電影片名一樣給人以飄逸灑脫之美;再如Mission Impossible最初被翻譯為《難以完成的使命》,并未受到觀眾的重視,后被廣泛接受的譯名卻是《諜中諜》,采用了ABA的疊詞格律,讀起來朗朗上口,更富音樂美感,這個譯名由于其音韻之美一直受到國內(nèi)觀眾的喜愛;還有另外一部影片Singing in the Rain,譯為《雨中曲》,其中“雨”“曲”疊韻,樂感十足,未看電影已給觀眾描繪一幅煙雨蒙蒙的優(yōu)美畫作。以上譯名在音韻美方面照顧到了譯入語觀眾的審美要求,實現(xiàn)了漢語言環(huán)境里的觀眾的長期以來所形成的對音韻之美的最佳關(guān)聯(lián)。

 ?。ǘ┰佻F(xiàn)修辭是片名翻譯的前提

  修辭的運用是電影片名達(dá)到文學(xué)美感最有效的手段,合理的使用諸如比喻、回文、移就、矛盾和用典等修辭格不僅“對表現(xiàn)影片的主題思想、增強(qiáng)藝術(shù)感染力都會起到積極的作用”,(羅國太,2007:9)而且也容易給觀眾留下深刻的印象,從而為影片帶來良好的社會效益和商業(yè)效益。譯者在從事電影片名的翻譯工作中,應(yīng)以再現(xiàn)源語片名修辭為己任,讓對英語修辭不熟悉的觀眾也能領(lǐng)會到源語電影在電影命名上的良苦用心,這樣的譯名才是真正做到了修辭上的相關(guān)聯(lián)。

  不妨還是以上面提到的Mission Impossible為例,細(xì)心的觀眾可能已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了其漢語譯名“諜中諜”除了音美之外,為原本枯燥的片名加入了回文的修辭格,即譯名從后往前讀得到的內(nèi)容是一致的,無論這是譯者的有意為之還是無心之作,都為該譯名的廣泛流傳作出了貢獻(xiàn)。再如大家耳熟能詳?shù)碾娪蔼玊rue Lie,片名采用的是oxymoron的矛盾修辭格,即把兩個意思截然相反的詞放在一起,并使它們在對立中突出所要表達(dá)的意思,從而產(chǎn)生妙趣橫生的修辭效果。有心的譯者將其譯成《真實的謊言》,保留了原片名的矛盾修辭,給人以陌生化的新奇之美,也把電影中的特工不得不對自己妻子說謊隱瞞身份的“l(fā)ie”的形象與暗中保護(hù)自己深愛的妻子的“true”的形象生動進(jìn)行了詮釋,使觀眾在欣賞這部影片的過程中與片名產(chǎn)生了最佳的關(guān)聯(lián)感受。

 ?。ㄈ﹤鞑ノ幕瞧g的靈魂

  電影片名的翻譯過程是一種語言轉(zhuǎn)換成另外一種語言的過程,在這個語言轉(zhuǎn)換的過程中勢必涉及兩種文化的交流。誠如王佐良對翻譯與文化的關(guān)系的闡釋,翻譯工作者看似“處理的是個別詞,他面對的則是兩種語言文化”。(王佐良,1989:34)作為從事電影片名的譯者,必須對英漢兩種語言文化都要諳熟于心,尤其一些帶有文化色彩的俚語和典故,在此基礎(chǔ)上努力尋找譯入語文化中承載對應(yīng)信息的關(guān)聯(lián)詞匯,只有如此才能使譯入語受眾真正領(lǐng)會源語電影名的文化美感。

  因此,有些富含文化信息的電影譯名的優(yōu)劣不能簡單以其是否忠實于原作的直譯為標(biāo)準(zhǔn),一個不為譯入語觀眾所接受的譯名是毫無意義的。例如Waterloo Bridge,其譯名為《魂斷藍(lán)橋》,一直譽(yù)為譯壇神來之筆?!八{(lán)橋”典出唐代《傳奇裴航》,講述了一段人神相戀不能相守的愛情悲劇?!八{(lán)橋”前加上“魂斷”,暗示了影片描述的是一個凄美悱惻的愛情故事;而Waterloo一詞在西方文化里一直都帶有很強(qiáng)的悲劇色彩,迎合了女主人公瑪拉在與戀人相識的滑鐵盧橋上自殺的結(jié)局,把瑪拉無奈、悔恨、悲痛之情表現(xiàn)得淋漓盡致。源語片名看似與譯語片名毫不相干,但這個譯名在中國觀眾心里產(chǎn)生的悲情感受顯然要比直譯的“滑鐵盧橋”要強(qiáng)烈,更能引起中國觀眾的心理共鳴,達(dá)到文化上的最佳關(guān)聯(lián)。再如另外一部喜劇電影Rat Race,倘若直譯為老鼠賽跑,恐怕不少觀眾會以為這是一個動畫片或者動物科普片呢,潛在的觀眾群肯定會減少,望“名”卻步。實際上,rat race這個習(xí)語描述的是一群饑不擇食的耗子為了食物和利益會使用任何卑鄙的手段達(dá)到自己的目的,這與這部片子里八位主人公為了百萬美元的獎勵用盡渾身解數(shù),甚至不惜違反法律的內(nèi)容不謀而合,因此,有譯者把這個片名翻譯成《亡命奪寶》,去其形而取其意,雖然對老鼠一詞只字未提,但給譯入語觀眾以無限想象,吸引了大量觀眾買票以滿足自己的好奇。

  三、結(jié)語

  電影片名翻譯是一種跨文化的信息交流與審美交換活動,其本質(zhì)是在譯名中再現(xiàn)源語片名的文化和美感。正如李銘所說,“創(chuàng)作出好的翻譯作品,僅僅從語言內(nèi)部本身的規(guī)則和語言之間的轉(zhuǎn)換法則著手是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還要根據(jù)語境進(jìn)行全面的分析?!保ɡ钽懀?002:41)需要指出的是,由于英漢兩種語言的差異,可能源語片名給該國觀眾以新奇、音韻之美,而在另外一種語言中則是平平無奇的習(xí)慣性表達(dá)。在這種情況下,譯者應(yīng)當(dāng)充分發(fā)揮自身主動性和創(chuàng)造性,在譯文中努力尋找最恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)的語言表現(xiàn)手段和文化傳遞方式,只有這樣才是對原作最大的忠實,也唯有如此才能達(dá)到譯入語觀眾的背景知識與該譯名產(chǎn)生最佳的語言關(guān)聯(lián),達(dá)到電影藝術(shù)性和商業(yè)性的雙重成功。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言