優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

沖突與融合:文化差異背景下的英文電影片名漢譯-藝術論文

作者:尚亞寧來源:《電影文學》日期:2012-08-20人氣:2482

 當前,國際文化交流的日益頻繁,跨文化影視傳播速度不斷加快,大量英文電影被引進我國的文化市場,英文電影漢譯成為翻譯領域的重要內容。電影片名具有傳遞信息、表現美感和吸引觀眾的功能,是電影的靈魂所在。電影片名翻譯的質量直接影響著觀眾對影片的興趣、票房的收入狀況和文化交流的深度。然而,目前英文電影片名翻譯不一致、混亂等問題仍然存在,從表面上看是由譯者喜好、個人觀點或語言功底等差異導致的,本質上卻是文化差異引起的,中西文化差異成為影響英文電影片名漢譯的主要因素。本文著力探討文化差異對電影片名翻譯的影響,提出文化視角下英文電影片名漢譯的策略,以期促進中西文化傳播與交流,實現兩種文化的深度廣度融合。

  一、中西文化差異對英文電影片名漢譯的影響

  電影片名是電影的精髓和靈魂,片名的翻譯是影視傳播的重要環(huán)節(jié)。Susan Bassnett曾指出“翻譯就是文化內部與文化之間的交流”。包惠南也指出“翻譯語言實為翻譯文化”。文化差異深刻地影響著翻譯活動的各個方面,英文電影片名漢譯中的文化差異主要表現在人文文化和宗教文化兩個方面。

  (一)人文文化

  任何事物都有其特定的文化背景和文化內涵。中國的文化源遠流長,博大精深,并且側重于人文文化,如謙虛內斂、重視人倫。西方文化則更加開放,更加張揚,注重科學性和邏輯性。這些文化差異明顯地反映在電影片名上。中國電影片名注重唯美,富有詩意和象征性,如《花樣年華》《山楂樹之戀》等,而西方電影片名則注重表達的簡潔性,如Taxi,Speed,Shooter等?;诖?,要將英語電影片名翻譯得淋漓盡致,使其等效于原片名對源語觀眾所產生的效果,就必須從文化入手挖掘其深層次的特征。以影片Speed為例,如果直譯為《速度》則過于平淡,不會引起中國觀眾的觀看愿望。但該詞是整部電影的核心,影片描述犯罪分子在一輛巴士上安裝了炸彈,只要巴士時速超過每小時50英里就不能再減速,否則會引起爆炸,因此巴士要一直保持50英里以上的時速行駛,導致乘客無法轉移,汽車的速度決定乘客的生命安全,所以譯者采取意譯法譯為《生死時速》,既忠實原名,又體現電影內容特色,最重要的是引人遐想。

 ?。ǘ┳诮涛幕?/p>

  不同的宗教信仰會形成不同的宗教文化。西方人對中國的佛教、道教文化不甚了解,就如同許多中國人對《圣經》不熟悉一樣。翻譯涉及宗教文化電影片名時,需要添加必要的解釋性信息,便于觀眾理解。如電影Friday the 13th被意譯為《黑色星期五》,在西方文化中任何月份的13日正逢星期五都被認為是不幸、不吉利的日子。再如Seven被譯為《七宗罪》,對于與宗教相關的電影,在翻譯時應充分考慮觀眾對宗教文化的理解程度。

  從文化差異對電影片名翻譯的影響來看,要想做好英文電影片名漢譯,必須注重學習、積累和掌握兩種語言的文化背景知識。譯者對原影片內涵能否正確把握,很大程度上取決于對影片涉及的文化的理解。如果譯者不具有兩種文化的對比知識,就無法做好電影片名的翻譯。正如奈達所指出的“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要,因為詞語只有在其作用的文化背景中才有意義”。這就對譯者提出較高的要求:不但要精通源語和目的語,更多的是要鉆研語言承載的文化信息和熟悉中西文化差異,在正確翻譯原則和策略的指導下對存在的文化差異進行合理的轉換。

  二、英文電影片名漢譯的主要特點

  電影片名的作用在于點明主題、表情達意、表現影片內涵和確立基調,從而達到提供審美愉悅和提高票房收益的效果。電影片名的翻譯必須符合語言的規(guī)范性,反映原影片的主題,突出原影片的語言和風格特色,達到與電影主題、風格的完美統一。因此,要譯出富有內涵又具吸引力的片名,就必須了解電影片名翻譯在語言、命名、美學和文化等方面的特點。

 ?。ㄒ唬┱Z言特點

  電影片名語言要求簡單易懂,簡潔生動,短小精悍,內涵豐富。多數片名使用短語,如Ghost 《人鬼情未了》,Finding Neverland《尋找夢幻島》,On Golden Pond 《金色池塘》。有些使用極其簡潔的句子,如Chicken Run《小雞快跑》。根據Thomas Shovel的短期記憶理論,人的短期記憶能力是非常有限的,最多能記住七個單位的信息。也就是說,如果片名在七個字以上,觀眾很難做到過目不忘。從上面的例子可以看出,電影片名通俗易懂,富有美感,簡潔生動,讓觀眾從片名上大概了解到影片的內容。

 ?。ǘ┟攸c

  電影命名通常有以下五種方式。一是以時間或歷史背景命名,如An Autumn Afternoon《夏日午后》,Best Years of Our Lives 《黃金時代》。二是以地名命名,如The Apartment《公寓》,Titanic《泰坦尼克》。三是以主人公命名,如Hamlet《哈姆雷特》,Jane Eyre《簡·愛》。四是以故事情節(jié)命名,如 Around the World in 80 Days《環(huán)游地球80天》,Dances with Wolves《與狼共舞》。五是以主題命名,如 The Sound of the Music《音樂之聲》,A Beautiful Mind《美麗心靈》。電影片名應該用最精辟的語言和最簡單的句式結構表達影片的主題和深刻意義。

  (三)美學特點

  電影作為一種現代藝術,具有自身的美學價值和特征。電影片名審美價值的實現往往離不開修辭手法。修辭的使用可使片名更加優(yōu)美生動、幽默、富有質感,既可以使觀眾得到美的享受又能激發(fā)欣賞電影的興趣。在片名翻譯中廣泛采用的修辭手法有:比喻,如Crystal Heart《水晶的心》;擬人,如Dances with Wolves《與狼共舞》;頭韻,如The Big Blue《碧海藍天》;對比,如Boyfriends and Girlfriends《男朋友和女朋友》;逆喻,如True Lies《真實的謊言》;重復,如Tiger!Tiger!Tiger!《虎,虎,虎》等。

  (四)文化特點

  電影是文化的產物,記載和反映人們的生活方式。社會背景、文化現象和思想意識常隱含于電影之中,電影片名作為電影的濃縮和精髓也屬于文化產物的一部分。奈達曾將文化分為五種類型:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質文化和社會文化。這些文化在不同的電影中都有所體現。電影片名的文化特點通常體現在典故、習語、文化意象的應用當中。

  典故在電影片名命名中經常使用且頗受觀眾喜愛。很多典故源于《圣經》,民間傳說和神話故事。如電影Seven,譯為《七宗罪》。數字“七”指天主教教義中的人性七宗罪,即暴食、貪婪、懶惰、嫉妒、驕傲、淫欲和憤怒。

  電影片名中的習語有著極其豐富的文化內涵。如電影The First Blood《第一滴血》講述越戰(zhàn)退役軍人藍波歸國后在小鎮(zhèn)飽受警長的欺凌,后來還被誣陷,結果逃入荒野,以游擊戰(zhàn)術對付警方及國民警衛(wèi)隊。

  文化意象在電影片名中經常使用。如電影Born on the Fourth of July《生于七月四日》。“七月四日”具有特殊文化內涵——美國的國慶日。以此命名是為了反面襯托英雄人物的悲慘命運并進一步強化電影的反戰(zhàn)主題。

  三、英文電影片名漢譯的基本策略

  沒有任何一種翻譯策略能夠解決翻譯中遇到的所有問題,尤其是對電影片名的翻譯。為了讓英文電影片名能夠在更大程度上為電影增色添彩,在英文電影片名漢譯中,經常使用直譯、意譯、音譯和改譯四種方法。

 ?。ㄒ唬┲弊g

  直譯是指在語言條件允許的情況下,譯文中最大限度地保留原電影片名的內容和形式。當源語和目的語在功能上重合時,直譯是最直接最有效的翻譯方法。中國和英語語言國家的人們雖然是不同民族,但在很多方面對事物的理解判斷和基本看法是一致的。正因為兩種語言及審美有相似點,電影片名才可以采取直譯實現功能對等。片名直譯可分為兩種情況:一是按照原片名語序直接翻譯。如Americas Sweethearts《美國甜心》,Brave Heart《勇敢的心》。二是按照漢語的特點調整英語的語序來翻譯。如The Age of Innocence《純真年代》,A Walk in the Clouds《云中漫步》等。直譯既保持了英文電影片名的語言文化特色,又激發(fā)了觀眾欣賞異域風情影片的熱情。

 ?。ǘ┮庾g

  翻譯實踐中,有些電影片名直譯會導致譯名晦澀難懂,失去原片名的特色,采用意譯可以避免類似問題。比如,如果把電影Waterloo Bridge直接譯為《滑鐵盧橋》,則譯名太過平淡,缺乏美感,甚至引起誤解,導致電影片名的功能大打折扣。譯者根據影片內容,借用中國傳統文化中藍橋相會的故事,用“藍橋”代替“滑鐵盧”,用“魂斷”喻指女主人公的死亡,意譯為《魂斷藍橋》,不僅忠實于原片名,而且刻畫出一種唯美意象,符合中國觀眾的審美習慣。

 ?。ㄈ┮糇g

  在英文電影片名漢譯中,通常將英文電影片名用發(fā)音相似的漢語譯出。歷史事件、人名地名等專有名詞以及漢語中無法對應的詞匯,一般都采用音譯法來翻譯。如Casablanca《卡薩布蘭卡》,Jane Eyre《簡·愛》,Gandhi《甘地》等。

 ?。ㄋ模└淖g

  翻譯中對片名進行適當改寫是為了避免由于文化差異而造成的文化沖突,迎合中國觀眾的語言和審美習慣。改譯一般可以從情節(jié)、感情、人物三種不同的角度來考慮,如Bad Boys直譯為《壞男孩們》,按情節(jié)可改譯為《絕地戰(zhàn)警》。相比之下,后者更具感召力,能夠體現電影的情節(jié)。影片Coming to America,French Kiss按照感情分別改譯為《紐約之戀》和《情定巴黎》,語言更加生動,富于美感。電影Gone with the Wind按照人物特征改譯為《亂世佳人》,更能反映影片主人公的角色特征,引起觀眾的好奇心。

  四、結語

  片名是電影的第一形象和識別標記,對影片的成功發(fā)行起著推波助瀾的作用。[5]電影片名的翻譯“既要符合語言規(guī)范,又要富有藝術魅力,既要忠實于原片名的內容,又要體現原名的語言特色,力求達到藝術的再創(chuàng)造”,要講求“大眾化、通俗化、口語化和藝術性”,“要能起到很好的導視和促銷作用”[2]。因此,英文電影片名漢譯時,譯者必須深入挖掘片名中的文化內涵,認真分析漢英兩種文化間的差異,靈活選用翻譯方法和策略,消除英文電影片名漢譯中存在的文化差異、沖突、甚至鴻溝,實現中西文化的對接、交流與融合。

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言