優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

對(duì)等理論在《茶館》翻譯中的應(yīng)用-社科論文

作者:陸軍來(lái)源:原創(chuàng)日期:2012-07-11人氣:1293
譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本相同”[3]。動(dòng)態(tài)對(duì)等是近乎原文的自然對(duì)等[4]。他指出,對(duì)等主要是在內(nèi)容和形式上達(dá)到近乎與原文相等,而無(wú)需追求形式上的完全對(duì)等。在翻譯過(guò)程中,譯者要著重于原文的蘊(yùn)含意義,而不能僅僅停留在表面的語(yǔ)言形式結(jié)構(gòu)上。
2、功能對(duì)等論。在動(dòng)態(tài)對(duì)等基礎(chǔ)之上,奈達(dá)又提出“功能對(duì)等”并將其分為“最低層次對(duì)等”和“最高層次對(duì)等”。最低層次對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文的理解和欣賞與原文讀者對(duì)原文的理解和欣賞在程度上基本相同,最高層次對(duì)等是指譯語(yǔ)讀者對(duì)譯文理解和欣賞時(shí)表現(xiàn)出的反應(yīng)與原文讀者對(duì)原文理解和欣賞時(shí)表現(xiàn)出的反應(yīng)達(dá)到高度對(duì)等,即基本一致[4]。
三、功能對(duì)等理論在戲劇翻譯中的應(yīng)用
優(yōu)秀的翻譯不應(yīng)該僅僅局限于形式上的對(duì)等,最重要的是譯文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)與原文對(duì)讀者產(chǎn)生的反應(yīng)近乎相同。這恰恰與戲劇翻譯應(yīng)該盡可能地使譯作上演時(shí)給外國(guó)觀眾帶來(lái)和本國(guó)觀眾近乎同等的感受相吻合。
人民藝術(shù)家老舍十分注重語(yǔ)言的錘煉,他的語(yǔ)言在劇作《茶館》中得到了很好的體現(xiàn),如何傳譯老舍的語(yǔ)言特色并非易事。英若誠(chéng)和霍華的兩個(gè)譯本(后分別簡(jiǎn)稱為“英譯”和“霍譯”)提供了戲劇翻譯的良好范例。下面從戲劇語(yǔ)言的幾個(gè)特點(diǎn)方面分析功能對(duì)等理論在《茶館》兩英譯本中的應(yīng)用。

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言