優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

漢語中文化局限詞的英譯

作者:向前珍 劉艷君來源:《文學(xué)教育》日期:2016-11-04人氣:1436

一、引言

漢語博大精深,文化局限詞也極其豐富,它們是中國文化和歷史發(fā)展的一面明鏡并對漢語有著舉足輕重的作用。如今,已有許多學(xué)者特別關(guān)注漢語文化局限詞的英譯著,如:著名學(xué)者尤金·奈達(dá),王佐良和林語堂等。語言能夠?qū)⒁粋€民族的特征,歷史和文化背景再現(xiàn);而每一種文化都與眾不同,體現(xiàn)不同的文化價值觀。正因為語言之間的這些差異,在源語言和目的語中,文化局限詞枚不勝數(shù)。因此英語國家的人理解這些詞舉步維艱,了解文化局限詞的翻譯十分必要。

二、文化化局限詞的涵義和分類

文化局限詞的定義眾說紛紜,但一點很明顯,那就是文化局限詞相對于另一種文化與眾不同;反映了一種文化的特別風(fēng)俗,地理概貌和意識形態(tài)。文化局限詞在其它文化中很難找到與之對應(yīng)的詞語,這是翻譯的難點所在。一般說來文化局限詞的分類有很多種,常見的有:專有的文化局限詞;文化內(nèi)涵豐富的詞;習(xí)慣用語和日常交際中的局限詞,如“麻將”“旗袍”和“油條”“鯉魚越龍門”“愚公移山”“同志”等。

三、漢語文化局限詞的常見翻譯誤區(qū)及翻譯策略

1.時空錯位

當(dāng)譯者在翻譯古漢語時,需要克服雙重困難。盡管古漢語和白話文都是漢語,但是卻大相徑庭。譯者必須先將古漢語翻譯成白話文,然后再譯成英文?!氨菹? 告辭了!” — “My Majesty, bye-bye!”此譯文略顯得不恰當(dāng)。古代,人們通常會用告辭“farewell”替代“bye-bye”?!翱鞓沸腋!薄癶appy and gay”.然而隨著社會的發(fā)展,此譯文有貶義,后來譯者將其譯為“to kick off” 或者 “to feel high”。

2.混淆身份

翻譯既要表達(dá)雙語之間的協(xié)調(diào)又要體現(xiàn)他們的差異。但是譯者并不能用本國的文化來代替異域風(fēng)味,這樣避免產(chǎn)生幻覺。一提到“中國大陸”譯者就會譯成 “China’s mainland ”。 “Mainland China”會引起誤解?!翱旎畹孟褚恢圾B”通常譯為“as happy as a cow ”。許多譯者會對COW不得其解,這是我們就要轉(zhuǎn)換思維角度??紤]到中西方文化的差異。中國人習(xí)慣認(rèn)為鳥兒自由自在,快活無比,而牛則勞累苦悶。然而西方文化中人們則普遍認(rèn)為牛很快樂,所以就這樣翻譯此句了。

3.文化差異

劍橋大學(xué)的一位教授,霍金斯將“阿彌陀佛”譯成God bless you”。他混淆了文化身份,誤將God當(dāng)做Amitabha。這樣,西方人誤以為中國人也信奉上帝?;艚鹚乖诜g巨著紅樓夢時,也完全改變了其中的中國文化韻味。楊憲益將“謀事在人,成事在天”譯為 “ Man proposes, Heaven disposes”。而霍金斯則譯為“Man proposes, God disposes”。楊憲益用用Heaven代替God,這樣中國佛教的宗教色彩仍洋溢文中。

4.注解法

當(dāng)翻譯漢語文化局限詞時,注解法的翻譯策略非常普遍。注解法一般是指在譯文后追加說明性文字的翻譯方法。例如“緊箍咒”通常譯為“the incantation of the golden hoop used by the monk in the novel pilgrimage to the west to keep the monkey under control ”?!凹t包”譯為“a small red envelop or paper bag containing money”。在中國紅色非常喜慶且醒目,人們通常用紅包裝錢作為春節(jié)禮物送給小孩。

5.音譯

音譯廣泛用于文化局限詞的音譯中,并起著舉足輕重的作用。音譯是指用目標(biāo)語中發(fā)音類似的詞來翻譯的策略。通常這些詞毫無意義。這種翻譯策略能夠維持原著的風(fēng)俗和傳統(tǒng)?!皣顸h”譯為“kuomintang”?!搬樠蹆汉钠弊g為“Police Offers in Zhenyan er Hutong”。此句譯文中作者選用“Zhenyan er”和“Hutong”分別代替“needle”和“l(fā)ane”。主要是因為是京“Hutong”北區(qū)別于其它的標(biāo)志。這就蘊(yùn)含了“Sihe Yuan”的濃厚文化色彩。

6.直譯和意譯

直譯指是指充分展現(xiàn)原著的翻譯方法。此種翻譯策略能夠產(chǎn)生更多的新表達(dá)并且豐富目標(biāo)語言。成語“孤注一擲”譯為“two cocks in the same cage”?!伴T庭若市”譯為“the courtyard is like a market”意譯也稱作自由翻譯,這就意味著翻譯不嚴(yán)格遵守表達(dá)的原文語序而是根據(jù)意思來翻譯。人們喜歡意譯,因為此種翻譯方法在處理語序,語法結(jié)構(gòu)和修辭手法時比較靈活。如“黃昏戀”譯為“l(fā)ove in the sunset of one’s life”“應(yīng)有盡有”譯為“you name it and we got it”。

四、結(jié)束語

在各民族進(jìn)行文化、貿(mào)易和科技交流時,文化局限詞的翻譯顯得異常重要。要翻譯好這類詞,就要考慮到諸多因素,如文化背景,歷史事件和生活習(xí)慣。譯者要對中英文化語言的差異了如指掌,運(yùn)用多種翻譯策略。平時多做此類翻譯練習(xí),只有這樣才能譯好文化局限詞!

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言