優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

漢英社會稱謂語差異所映射的價值觀分析

作者:陳芳芳 侯彥賓 郭春霞來源:《文學教育》日期:2016-10-09人氣:1543

0 引言

在跨文化交際日益頻繁的今天,加深對漢英社會稱謂語所蘊涵的社會文化因素的理解并在交際中正確使用,具有十分重要的社會文化和跨文化研究意義。本文從跨文化交際的角度,對漢英社會稱謂語進行分析比較,并探討導致這種差異所蘊涵的價值觀因素。

 

1.漢英社會稱謂語的主要差異對比分析

 

1.1漢英社會稱謂語分類對比

 

根據(jù)是否表示親屬關系,稱謂語可以分為親屬稱謂語和社會稱謂語(戴慶廈,2004:139)。通過綜合分析,漢語社會稱謂語大致可以分為7種:姓名稱謂語、通稱、職位\職業(yè)\職務\職銜稱謂語、關系稱謂語、敬稱、昵稱和擬親屬稱謂語;在英語社會中,社會稱謂語可以分為6種:以姓名稱謂語、通稱、職業(yè)\職務\頭銜稱謂語、關系稱謂語、敬稱和昵稱。

 

通過以上分類可以看出漢英社會在社會稱謂語的使用上,前六種在分類上是相同的,但是它們在使用范圍和復雜程度上也是大不相同的;而擬親屬稱謂語則是一種具有中國文化特色的社會稱謂語形式。

 

1.2漢英社會稱謂語的主要差異

 

漢英社會不同的文化傳統(tǒng)和背景等多種因素造就了其在社會稱謂語使用上的差別,表現(xiàn)在以下幾個方面:

 

(1)以名字作為稱呼的稱謂語

 

在漢語社會中,名字由姓+名構成,可分為兩種情況:

第一種:以姓為基礎演變來的稱謂變體,如

姓+修飾語:大\小\老+李\陳;趙\劉+兒;小+趙\劉+兒;陶\李+子;

姓+稱謂語:趙經(jīng)理、張局長、王教授;王阿姨\叔叔;李先生\小姐

然而并不是所有的姓都適合加修飾語,這與姓氏的音韻美和聯(lián)想意義有關,比如:陶\李+子,使人聯(lián)想到水果“桃子”,“李子”。

 

第二種:以名字為基礎演變來的稱謂變體,這種稱呼繁復多樣,如:省略姓氏直呼名字,以兩個字的名居多,比如:周大海,稱為大海;如是單名,為了音韻和節(jié)奏美,一般不直呼,而會把單名重復,比如:王芳,稱為芳芳, 但是也不排除關系親密或者稱呼習慣的影響,只呼單名。

 

此外,由于交際場合、社會地位、關系親疏遠近的不同,還會出現(xiàn)名字本身的各種變體,或名字與稱謂語連用形成的復合稱謂,如,王寧,可以被稱為大\小寧,寧寧,王寧先生,王寧同志,王寧教授等等。

 

在英語社會中,名字是由First Name(FN 名字)+Last Name(LN姓氏)構成。在美國社會中,一般有三種稱呼模式:互換名字(FN);互換職銜加姓即Title+LN; 以非對稱選擇方式(Non-reciprocal) (Fasold, 2000:8)。在這三種模式中,以前兩種模式為主。

 

和漢語社會中名字的變化相比,英語中名字的變化形式較少,但有一些固定的變化形式,以表示交際雙方的親昵關系,比如Thomas 被稱為Tommy, Gabrielle Solis 被稱為Gaby,Jeremy Gilbert 被稱為Jer等。

 

而職銜加姓的稱謂形式也是比較有限的,比如在正式場合下,Susan Mayer會被稱為Mrs. Mayer;Mike Delfino被稱為 Mr. Delfino;Bree Van De Kamp會被稱為Mrs. Van De Kamp。

 

由以上分析得出,把姓名作為稱謂語,漢語社會沒有英語社會普遍,除非交際雙方的關系親密,沒有輩分或任何一方面的“權勢”差別,可以毫無顧忌的用名字作為彼此的稱呼。如果在輩分、年齡等方面存在差別,這樣直呼對方是不禮貌的,必須加上一些適當?shù)姆Q謂語或修飾語或名字本身的變體,以表示對聽話者的尊重和對維持人際關系的重視。

 

但英語社會中,直接用名字(FN)來稱呼對方是非常常見的現(xiàn)象,另外,在英語社會中,由名字和姓氏演變來的稱謂,并沒有漢語社會中復雜,因此在跨文化交際中,重視不同文化中社會稱謂語的使用差別,是非常有必要的。

 

(2)把職位\職務\頭銜作為稱呼的稱謂語

 

在漢語社會中,用身份來稱呼對方顯得禮貌,如王教授、趙老師、孫廠長、楊師傅等。而大多數(shù)職業(yè),頭銜等都可以作為社會稱謂語來使用,體現(xiàn)了對被稱呼者社會身份地位的認同、重視,表達了尊敬之情。主要有:

職業(yè)稱謂:老師、醫(yī)生、等;

職務稱謂:經(jīng)理,董事長,等;

職銜稱謂:鄉(xiāng)長,教授,研究員,博士,上校等。

這些稱謂既可以單獨使用,又可以和姓氏及名字合用,形成復合稱謂。

在英語社會中,一般不用“姓+職務”的形式稱呼,只有少數(shù)的職業(yè)身份可以用于稱呼,比如醫(yī)生和具有博士學位的人,如:Dr. Davis  Prof. Brown。

 

此外還有一些特殊的職銜稱謂語多用于對皇族,政府官員,軍界,宗教界或法律界人士的稱呼,比如 Queen Mary(瑪麗皇后), President Roosevelt(羅斯福總統(tǒng)), Father White(懷特神父), General Pattern(巴頓將軍)等。

由以上分析可以看出,在漢英社會中,有一些職業(yè)和職務稱謂是相同的;與漢語社會中的職業(yè)\職務\頭銜稱謂相比,英語社會中的遠不如漢語的繁多和復雜。

 

(3)擬親屬稱謂語

 

擬親屬稱謂語也被稱謂親屬稱謂語的泛化,即在社會交往的過程中把親屬稱謂語稱呼非親屬的一種特殊的稱謂語(田惠剛,1998:300)。根據(jù)學者潘攀的調(diào)查研究,在現(xiàn)代漢語口語中泛化較為定型的親屬稱謂語主要有16種,在這些親屬稱謂泛化中,因?qū)ο蟆龊?、欲求等的不同,表現(xiàn)為眾多的變體。擬親屬稱謂主要來源于(~)爺,(~)姐,(~)弟,(~)姨等。比如大哥,大娘,徐姐,等。

 

在英語社會中,親屬稱謂的泛化非常少,名字稱謂語及通稱的普遍使用,減少了人際交往的障礙和尷尬,可以滿足大多數(shù)交往情況的需要,相對漢語社會來說,源于人際關系上的壓力要小的多。

 

除上述主要差別之外,漢英社會稱謂語在通常、關系稱謂語、敬稱、昵稱的使用上也存在很大差異。

 

2 .中西價值觀與漢英社會稱謂語差異

 

2.1價值觀與交際

 

Samovar和Porter認為“價值觀通常是規(guī)定性的…文化價值觀確定什么是值得為之獻身的,什么是值得保護的,什么是會使人害怕的,什么是該學習的,什么是應該恥笑的,什么樣的事件會使人團結(jié)起來。最重要的是文化價值觀指導人們的看法和行為”(胡文仲,1999:166)。價值觀與交際是支配和反映的關系,價值觀決定了人們?nèi)绾芜M行交際。而漢英社會稱謂語的差異,實質(zhì)上是兩種價值觀的沖突。

 

2.2影響漢英社會稱謂語差異的主要價值觀分析

 

美國人類學家 Florence Kluckhohn 和 Strodbeck曾提出過人類價值觀中共同存在的5個問題,后來Edward Stewart在此研究的基礎之上提出了關于價值觀的5個方面。關于價值觀研究影響最為深遠的是1980年 Geert Hofstede 在他的《文化的后果》一書中,提出了關于價值觀的四個維度,即:個人主義-集體主義(Individualism-Collectivism),對權力距離的態(tài)度(Power Distance),對不確定因素的歸避程度(Uncertainty Avoidance),男性-女性(Masculinity-Femininity)(Samvor&Porter,1999:66)。本文講主要討論影響漢英社會稱謂語差異的前兩個維度進行分析。

 

2.2.1個人主義-集體主義(Individualism-Collectivism)

 

根據(jù)Hofstede 研究,注重個人主義價值觀的人們認為個人的目標高于集體的目標;個人對于所屬集體的忠誠度很弱;認為個人可以從屬于很多團體,并能夠自如的轉(zhuǎn)換身份;個人在感情上不依附于任何組織;與合作相比,更喜歡競爭等(Samvor&Porter,1999:67-68)。 美國、加拿大、英國等都崇尚個人主義,尤其是美國。

 

而注重集體主義價值觀的人們有著嚴格的社會框架,把人們劃分為圈內(nèi)和圈外人;并依附于圈內(nèi)人(比如親戚、家屬、組織)去照顧他們;對圈內(nèi)絕對的忠誠和服從;所屬的某一圈子的目標高于個人的觀點,需要和目標;隨時準備好幫助圈內(nèi)人(Samvor&Porter,1999:68)。中國被劃分為集體主義價值取向。

 

個人和集體主義價值取向的不同,直接影響了漢英社會稱謂語的選擇使用。在集體主義價值觀的影響下,中國人非常注重相互依賴,相互合作,“關系”極為重要。集體主義價值觀也對其交際行為和交際風格產(chǎn)生了極大的影響,如在交往時注重禮貌,卑己尊人,并且注重維持面子和人際關系的長久。相比之下,英語社會的人們,更注重個人需求,人際間的權利義務少,感情獨立,不依附于任何組織,也不必對其有很高的忠誠度。

 

從以上主要使用主要差異“把名字直接作為稱謂語”可以看出,漢語社會中對人的稱呼,除了平輩人之間,長輩對晚輩,上級對下級可以用名字直呼,其它的都要加上適當?shù)男揎椪Z或者稱謂語;反過來晚輩對長輩,下級對上級是不能用名字直呼的,否則會被認為沒禮貌,不尊重長輩,影響交際結(jié)果。

 

而英語社會中,人們更注重個人利益,個人發(fā)展和自由,思想獨立,不依附于任何機構和組織,甚至是家庭,所以在稱謂上很自由,相比之下,維持人際關系壓力要小,對“關系”的依賴性小,更注重個人努力。

 

 

2.2.2對權力距離的態(tài)度(Power Distance)

 

對權力距離的態(tài)度主要是指地位低的人們對于權力的分配不平等的狀況的接受程度,是比較愿意接受,還是比較不愿意接受。

縱觀歷史,中國人自古重官輕商,十年寒窗就為有朝一日躋身官場。并且中國古代官制等級森嚴,這種對“官”的向往與尊崇以及等級觀念,使得中國屬于權力距離大的國家,深刻地影響了職位\職務\頭銜作為稱謂語的廣泛使用,主要是因為它滿足了對被稱呼者社會身份地位的尊敬和認同。

 

而相比英語社會,受權力距離小價值觀和基督教的影響,對權力的尊崇程度小,每個人在上帝面前都是平等的,人與人之間更崇尚平等,使得職位\職務\頭銜稱謂語遠沒有漢語社會使用普遍。

 

此外我們需要注意,這四個價值維度只是衡量一種文化或社會具有該價值的相對程度,因此不能絕對地論斷某個文化中不存在這種或那種價值取向。

 

3.結(jié)束語

 

   漢英社會稱謂語是跨文化交際中的重要組成部分,由于個人主義和集體主義以及對權力距離態(tài)度的價值觀不同,直接造成了漢英社會稱謂語的使用差別,這有利于提高跨文化交際的意識,促進交際的有效性。

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言