英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧分析的基礎
要想徹底搞定一個事物,首先要做的就必需是徹底搞清楚事物本身的特征;所以,要想真正做好英美文學翻譯中模糊性翻譯,我們就必需先徹徹底底地了解好英美文學翻譯。另一方面,翻譯并不僅僅是簡單的文字間的轉化,在更大意義上,翻譯應該被提升到藝術的高度上,因此,除了了解英美文學翻譯本身之外,我們還必須對美學方面有著深刻的把握。
一個提出了意義空白及意義未定性的理論,一個則提出了期待視野以及審美經驗的理論,同為美學界中不可或缺的人物,伊塞爾和姚斯二人雖然在對于美學的內在理解上存在著或多或少的細微區(qū)別,但是在文學作品、尤其是英美文學作品總是為讀者創(chuàng)作的這一問題上,兩人卻奇跡般的達成了共識;從這個角度進行剖析,英美文學作品的深遠意義不僅僅是源于文本本身,更多的是來自讀者的賦予。然而,英美文學中的不確定性和空白意義,也就是大家所熟知的模糊性,卻是連接創(chuàng)作者與讀者之間的一座不可缺失的橋梁,通過它,雙方在意識上才能夠引起共鳴,所以英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧在生活、文學中都有著重要的意義,我們也有必要對它進行深入分析。
翻譯是文學中重要的角色,英美文學翻譯更是上升到了藝術的高度,其中包含著對原文作者的特殊情感。在這里,我們有必要再次強調,對英美文學進行翻譯絕對不能只是對詞、對句形式上的完美對應,更多的是對原文中語意信息和美感因素的整體吸引和再度創(chuàng)造??梢?,要想把英美文學從本質上轉變?yōu)槲覈姆g文學,首要的,我們必需高度重視譯作的文學性性和美學價值的有機結合。因為在英美文學作品中,作者往往會在作品中注重模糊性特征的表現(xiàn),以達到讀者解讀、想象與反思的目的。為了引領讀者真正進入英美文學作品的廣茂天地,激發(fā)他們內在的審美體驗,獲得一種空前的審美享受,在文學作品的翻譯過程中對模糊性翻譯技巧的重視度就必需提高。
總之,只有從了解了翻譯這門藝術的本質性特征、基本把握美學思想的基礎上入手,加上自己思維上與作者的共鳴,我們才能真正的做好翻譯這門藝術,讓它耀耀生輝。也許我們中的很多人還沒有體會到英美文學翻譯中模糊性翻譯的重要性,那是因為他們還沒有體會到翻譯這門藝術的藝術性與深度性;一旦對這門藝術有了較為深刻的了解,我們就能夠在不知不覺中發(fā)現(xiàn)英美文學翻譯中模糊性技巧運用的重要性了。到了真正理解了翻譯藝術的時候,我們也就會感嘆這門藝術的難度了,也就不會輕視對英美文學翻譯中模糊性翻譯技巧的研究了。
欄目分類
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學者
- 我用了一個很復雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學術論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構認可黨報?