韓日語中常用漢字詞對比研究
中日韓三國同為漢字文化圈國家,中國是漢字和漢字詞的母國,自古以來,中日韓三國在政治、經(jīng)濟、文化等方面交往頻繁,日韓兩國從中國吸收了大量的漢字詞。進入近代,日本開展明治維新運動,吸收西方文化,率先進入近代化,日本吸收西方文化并根據(jù)漢字的特點,創(chuàng)制了大量的反映西方文化的“和制漢語”。這些詞語又被中韓兩國所吸收,韓語則很少創(chuàng)造屬于自己的漢字詞。韓語漢字詞根據(jù)來源,大概可以分為以下三種:漢源漢字詞、日源漢字詞和韓源漢字詞。漢源漢字詞是指來自中國的漢字詞,中國為輸出國,日韓為接受國。日源漢字詞。這是我們需要重點關(guān)注的。日源漢字詞是指來自日本產(chǎn)的漢字詞,即所謂的“和制漢語”,日本為輸出國,中韓為接受國。“和制漢語”是反映西方先進文化的詞匯,中國五四新文化運動,韓國的開化時期,都需要學(xué)習(xí)西方文化,而日本在吸收西方文化方面走在東亞三國的前列,很自然地中韓兩國都吸收了大量的“和制漢語”。
韓日漢字詞比較,根據(jù)形義原則大致可以分為以下幾類情況:即同形同義、異形同義、同形異義、異形異義等等。每一類再根據(jù)與漢語形義差別情況再細分為若干小類。
第一類,同形同義。韓日的漢字詞基本上都是同形同義,這樣的詞匯約占總量的80%以上,這一類可分別兩個情況:一是韓日中同形同義,一是韓日一致而與中不一致。
關(guān)于韓日中同形同義,可分為兩種情況:一種是漢源漢字詞,一種是日源漢字詞,
漢源漢字詞指來自中國的詞匯,這樣的詞匯傳到韓日并被韓日兩國接受。這一類詞語是構(gòu)成韓日漢字詞的主體部分。中國自古以來就對日韓兩國文化產(chǎn)生影響。漢字傳入日韓兩國也有上千年的歷史,伴隨漢字而傳來的漢字詞也被日韓兩國所吸收利用。幾千年的歷史積淀構(gòu)成了日韓語漢字詞的主體部分都是漢源漢字詞。漢源漢字詞涉及社會生活的方方面面,數(shù)量之大,范圍之廣。漢源漢字詞比較有特色的詞匯就是來自封建儒教方面的詞匯。如信義、道義、倫理、忠誠、信用等等。另外還有就是來自印度佛教方面的詞匯。如:世界、現(xiàn)在、結(jié)果、因果、圓滿等。
日源漢字詞,指日本根據(jù)漢字的音義結(jié)構(gòu)創(chuàng)制的詞匯,這些詞都是近代以來介紹西方科技文化方面的詞匯,這樣的詞匯傳到中韓并被中韓兩國所接受,這類詞匯構(gòu)成韓日漢字詞的另一主體部分。如:科學(xué)、化學(xué)、代表、主義、民主、獨裁、物質(zhì)、金屬、法律、積極、消極、主觀、客觀等等。韓中日同形同義的詞語加起來,構(gòu)成了韓日漢字詞的主體,約占總詞匯的一半以上。
近代以來,中國社會急驟變化,需要把西方的文化吸收進來,漢語也需要創(chuàng)造大量反映新事物的新詞,漢語新詞的產(chǎn)生一般是盡量意譯、盡量使用日語詞匯,所以近代以來漢語從日語中吸收了大量的西方詞匯。韓語也一樣,由于語言的親近,民族性格的相似,近代化以來,許多新詞不斷從日語輸入,特別是關(guān)于西方科技方面的詞匯,幾乎完全是從日語中而來。這就出現(xiàn)了中日韓在字形字義上的“不約而同”的情況,形成了中韓共有的“日源漢字詞。”
另一類情況是韓日一致而與中不一致。這樣的詞語在韓日語中的所占的比例僅次于韓日中同形同義的詞語,這是因為韓語在吸收詞匯時遵循從日不從中的原則,這是因為韓語和日語在語言上都屬于同一語系—烏拉爾阿爾泰語系,語法結(jié)構(gòu)也比較類似,韓語吸收日語詞要比吸收漢語詞更便利些。當中日對同一英譯詞匯出現(xiàn)分歧時,韓語從日不從中,這就出現(xiàn)了大量韓日一致而與中文不一致的詞語,這也是韓語獨有的日源漢字詞,僅傳入韓國而未傳入漢語的日源漢字詞。這也是我們進行韓日漢字詞對比研究的重點,這樣的詞語有很多。根據(jù)韓日與漢語的形義區(qū)別可分為四種情況:異形異義、同形異義、近形同義、同形同義(特例)。
第一種情況:異形異義。如放送局(漢:廣播臺)、野球(漢:棒球)、時計(漢:表)、映畫(漢:電影)等等。第二種情況:同形異義。如:汽車(漢:火車)、新聞(漢:報紙)、出產(chǎn)(漢:分娩)、階段(漢:樓梯)、約束(漢:約會)等等。這兩種情況占了韓日一致與中不一致的情況的大多數(shù)。第三種情況:近形同義。如:減俸(漢:減薪)、產(chǎn)婦人科(漢:婦產(chǎn)科)、集中豪雨(漢:集中暴雨)、月賦(漢:月供)、日賦(漢:日供)、飛行機(漢:飛機),課稅(漢:征稅)、賃金(漢:租金)、乘車券(漢:車票)等等。最后一種情況是同形同義的一種特例,即倒序詞。如:平和、紹介、運命、榮光、運搬、施設(shè)、段階等等,這樣的詞語和漢語詞字形“同形”,意義也相同,只是字的位置不同,即所謂的倒序詞。這樣的詞語在韓日漢字詞中所占的比例不多,但作為一種形式需要了解。而倒序詞在越南語中所占的比例相當大,大致相當于韓日漢字詞的韓日一致與中不一致的異形異義詞。
韓日一致而與中不一致,也稱為韓語獨有日源漢字詞。這一類詞僅僅從日本傳到韓國,并未傳到中國。這一類詞也是基本上日本在明治維新后,在引進西方文化的過程中,創(chuàng)造了許多表達西方文化的詞匯。這樣的詞大部分為中韓所用,但也有些詞沒有為漢語所用,漢語另外創(chuàng)造了新詞。而此時的韓國因為已成為日本的商品銷售市場和原料產(chǎn)地,日本對韓國的影響涉及社會生活的方方面面,政治、經(jīng)濟、文化、教育等領(lǐng)域都被影響。20世紀初韓日合并后日本對韓國長達三十多年的殖民統(tǒng)治,日本大力推行日語,禁止韓語,很多日語詞便不受限制地引進到韓國,韓日邦交正?;?,韓日語言接觸再次頻繁,日語對韓語又掀起了新一輪的詞匯輸入。19世紀末20世紀初,曾出現(xiàn)表示同一概念或指稱同一對象的中日漢字詞并用的局面,但是經(jīng)過長期的歷史積淀,便形成了韓日共用而中不用的漢字詞。
第二類:韓日異形同義詞。這樣的詞匯并不來自漢語,我們知道中日韓同屬于漢字文化圈國家,三國對于詞匯的理解上有各自的語法系統(tǒng)和語言習(xí)慣。對于某些詞的理解,日韓兩國各有各的表達方式。韓日異形同義詞里面的一些詞日韓語是把其中特別是一部分漢字改成了另外的漢字,這就形成了這部分詞匯中日韓三國各自獨有的局面,也豐富了漢字文化圈國家詞匯的內(nèi)涵。這樣的詞匯舉例如下:
韓語“物件”,在日語中對應(yīng)詞語是“品物”,意思是“東西”;韓語“便紙”,在日語中對應(yīng)詞語是“手紙”,意思是“信”;韓語“登記”,在日語中對應(yīng)詞語是“書留”,意思是“掛號”;韓語“子息”,在日語中對應(yīng)詞語是“子供”,意思是“孩子”;韓語“名銜”,在日語中對應(yīng)詞語是“名刺”,意思是“名片”;韓語“人事”,在日語中對應(yīng)詞語是“挨拶”,意思是“寒暄”;韓語“冊”,在日語中對應(yīng)詞語是“本”,意思是“書”;韓語“掌匣”,在日語中對應(yīng)詞語是“手袋”,意思是“手套”;韓語“移徙”,在日語中對應(yīng)詞語是“引越”,意思是“搬家”;韓語“念慮”,在日語中對應(yīng)詞語是“心配”,意思是“擔心”;韓語“親舊”,在日語中對應(yīng)詞語是“友達”,意思是“朋友”;韓語“木手”,在日語中對應(yīng)詞語是“木工”,意思是“木匠”;韓語“弄談”,在日語中對應(yīng)詞語是“冗談”,意思是“玩笑”等等。
第三類:韓日同形異義詞。這一類詞匯指韓日字形相同而意義不同的詞。這樣的詞匯在韓日語整個詞匯體系中并不多見。比如漢字詞“人參”在韓語里的意思是“高麗人參”,而在日語中的意思是“胡蘿卜”的意思,比如漢字詞“饅頭”,在韓語里的意思是“餃子”,而在日語里的意思是“饅頭”,比如“點心”在韓語里的意思是“午飯”,而在日語里的意思是“點心”,比如“外交員”,在韓語里的意思是“外交人員”而在日語里的意思是“對外銷售人員”的意思等等。這樣的詞匯反映的是韓日民族雖然語言同屬于一個語系,民族性格民族心理也相似,但在對事物的認識理解上韓日兩個民族卻有各自不同的表達方式,這也顯示了民族文化差異性的一面。
第四類:韓日異形異義詞。這分為兩種情況:一種是韓中一致而與日不一致,這樣的詞產(chǎn)生的根源在于日本明治維新后,在東亞率先實現(xiàn)近代化,日本比中韓兩國較早地接觸并吸收西方文化,創(chuàng)造了許多新的漢字詞。其中有些部分不符合中韓的語言習(xí)慣,沒有被中韓語言所吸收,形成了日本所獨有的局面。中文則另外造了新詞,由于中文的詞匯在這類詞匯方面比起日文更容易便于理解和掌握,韓國語便出現(xiàn)了在這類詞匯的說法上從中不從日的詞匯吸收方式,這樣的詞并不多見,但也應(yīng)引起我們的重視。舉例如下:
韓中都叫做“信號”,在日語中對應(yīng)詞語是“合圖”;韓中都叫做“遺物”,在日語中對應(yīng)詞語是“形見”;韓中都叫做“最初”,在日語中對應(yīng)詞語是“皮切”;韓中都叫做“重要”,在日語中對應(yīng)詞語是“肝心”;韓中都叫做“予測”,在日語中對應(yīng)詞語是“見當”;韓中都叫做“方法”,在日語中對應(yīng)詞語是“仕方”;韓中都叫做“準備”,在日語中對應(yīng)詞語是“支度”;韓中都叫做“健康”,在日語中對應(yīng)詞語是“丈夫”;韓中都叫做“重要”,在日語中對應(yīng)詞語是“大切”;韓中都叫做“價格”,在日語中對應(yīng)詞語是“值段”;韓中都叫做“情況”,在日語中對應(yīng)詞語是“都合”;韓中都叫做“華麗”,在日語中對應(yīng)詞語是“派手”;韓中都叫做“真實”,在日語中對應(yīng)詞語是“本當”等等。
另一種情況是韓、日、中各不相同,即所謂的“韓源漢字詞”(韓語獨有漢字詞)。韓源漢字詞,是韓民族利用漢字詞匯按照本民族的語言習(xí)慣創(chuàng)造出來的詞匯。這樣的詞匯在漢語中是沒有的,即使意思相同,也是使用別的漢字來表達。這樣的詞匯舉例如下:如寸數(shù)(漢:親疏關(guān)系)、三寸(漢:叔叔),四寸(漢:堂兄弟姐妹),外三寸(漢:舅舅)、外四寸(漢:表兄弟姐妹)、查頓(漢:親家)、兩班(漢:貴族)、訓(xùn)長(漢:私塾先生)、花郎(漢:新羅的一種少年社團)、伽倻琴(漢:韓國一種民族樂器)、田畓(漢:水田)、食口(漢:家人)、生鮮(漢:魚)、鼎廚間(漢:韓屋的一種結(jié)構(gòu),在客廳和廚房之間的房間)等等。韓源漢字詞很多是對韓國人稱的稱呼,或是韓國歷史上的名稱以及韓國特有民族藝術(shù)的民稱、韓國特有的建筑結(jié)構(gòu)名詞等,帶有韓國式的特點,是韓國特有的表達方式,是韓民族根據(jù)對漢語知識的掌握程度自主創(chuàng)造的詞,屬于韓國所特有的帶有鮮明民族色彩的漢字詞匯。
日韓語中大量的漢字詞的存在,反映了自古以來日韓兩國都深受中華文化的影響,特別是中日韓一致的漢字詞,更進一步證明了這一點,即使是韓日和中國不一致的漢字詞,如果沒有中華文化這個源頭和母體,韓日兩國也不可能“憑空”根據(jù)本民族實情創(chuàng)造出漢字詞來。另外韓日漢字詞對比中出現(xiàn)的各種分類,恰恰反映了韓日吸收詞匯的來源過程的不同,也反映了韓日將漢字詞民族化的過程,有中國傳到日韓的漢字詞,有日本“反哺”中國的漢字詞,特別是韓國,夾在中日之間,吸收漢字詞有得天獨厚的優(yōu)勢,結(jié)合自身民族語言的特點,韓國吸收了很多日式漢字詞,出現(xiàn)了韓日一致與中國不一致的情況。就韓日漢字詞比較的結(jié)果而言,韓日同形同義的漢字詞最多,韓日異形異義的漢字詞次之,韓日異形同義的漢字詞再次之,韓日同形異義的漢字詞例子最少。
欄目分類
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下 巴塘弦子女性特色舞蹈動作的藝術(shù)審美
- 淺析拉班“教育舞蹈”思想視閾下“空間諧和”于基礎(chǔ)教育階段學(xué)生的人文意義
- 水袖的運用分析
- 美育融入高校舞蹈創(chuàng)作實踐探索
- 技工院校幼兒教育專業(yè)舞蹈教學(xué)多元評價體系建設(shè)研究
- 舞蹈編排中音樂與動作的協(xié)調(diào)性研究
- 思政融入高校古典舞身韻課堂的實施路徑 ——以身韻巡禮《云手組合》為例
- 多媒介技術(shù)在舞蹈藝術(shù)中的應(yīng)用及作用分析
- 舞蹈編導(dǎo)專業(yè)人才培養(yǎng)與行業(yè)需求對接路徑探索 ——以新疆藝術(shù)學(xué)院為例
- 鄉(xiāng)村振興視域下寧夏秧歌傳承與發(fā)展路徑探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認可省市級黨報?是否有什么說據(jù)?還有哪些機構(gòu)認可黨報?