《麥田里的守望者》翻譯策略解讀
《麥田里的守望者》(The Catcher in the Rye)是美國著名作家杰羅姆·大衛(wèi)·塞林格唯一的一部長篇小說,也被認(rèn)為是美國二十世紀(jì)經(jīng)典文學(xué)作品之一,小說發(fā)表于1951年,主要寫了一個(gè)16歲的中學(xué)生被開除后在紐約流浪,引苦悶和孤獨(dú)引起精神失常。整部小說以回憶的形式寫成,用含蓄的諷刺的筆法揭示了美國中產(chǎn)階級子女的精神空虛和苦悶,表達(dá)了主人公對老一代傳統(tǒng)價(jià)值觀煩人懷疑和沉默的反叛,在青少年之間引起了巨大的反響。有些評論家認(rèn)為,塞林格繼承了馬克·吐溫的傳統(tǒng),他筆下的那個(gè)中學(xué)生便是“現(xiàn)代城市中的哈克貝利·費(fèi)恩”。作為一部經(jīng)典的外文文學(xué)作品,其獨(dú)特的語言以及敘事手法都給翻譯造成了不小的困難,翻譯簡單地說就是用一種語言將令一種語言的內(nèi)容、思想等重新準(zhǔn)確表達(dá)出來的語言活動(dòng),翻譯本身是一項(xiàng)內(nèi)涵豐富且極為復(fù)雜的語言活動(dòng),包括許多的方法、技巧、手段以及策略,目前直譯法、意譯法、歸化法、異化法、語義翻譯法與交際翻譯法是較為普遍的翻譯策略。自《麥田里的守望者》引進(jìn)我國以來,出現(xiàn)了兩個(gè)影響較為廣泛的譯本,分別是1983年施咸榮先生的譯本以及2007年孫仲旭先生的譯本,這兩個(gè)版本的翻譯各有特色,但在翻譯策略的選擇上卻不盡相同,本文將以施、孫這兩個(gè)版本的譯文為底本,運(yùn)用美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂提出的歸化與異化這對翻譯術(shù)語以及翻譯學(xué)派代表人物安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次論解讀《麥田里的守望者》的翻譯策略,進(jìn)而分析出兩種中譯本各自的特色與缺陷。
一、異化翻譯法
異化翻譯法(Foreignizing Translation or Minoritizing Translation)是美國著名翻譯家勞倫斯·韋努蒂于1995年在《譯者的隱身》(Translator's Invisibility: AHistory of Translation)中提出來的,認(rèn)為在翻譯的過程中翻譯者盡量不去打擾作者,并且讓讀者向作者靠攏。
首先,異化的翻譯法主要包括以下幾個(gè)方面:第一、在翻譯的過程中不需要遵循目標(biāo)語的語言以及語篇規(guī)范,主要采用的是源語言的表達(dá)方式傳達(dá)出作者原文的內(nèi)容,最后以目的語文化為歸宿;第二、在翻譯的過程中適時(shí)的選擇一些不通順或者是晦澀難懂的文體;第三、有目的性的保留一些源語中的實(shí)觀材料或者運(yùn)用目的語中的故此語等。以上這三點(diǎn)的最終目的就是為讀者提供一次前所未有的閱讀感受及體驗(yàn),在施和孫的譯本中,施先生較多的采用了異化的翻譯策略。如:“it was cold as a witch’s teat.”施先生翻譯為:“天氣冷得象巫婆的奶頭?!碑?dāng)讀者讀到這里的時(shí)候就會感到諸多的困惑與不解,并不能理解“巫婆的奶頭”,其實(shí)這種就是異化的翻譯策略,施先生在異化的基礎(chǔ)上有對原文運(yùn)用了直譯的翻譯方法,進(jìn)而產(chǎn)生這樣的翻譯效果。其實(shí)這段話主要就是想要表達(dá)天氣的寒冷,在西方的文化中,“witch”為女巫的意思,由于她與撒旦為伍,就被認(rèn)為是沒有母性的感情,而乳頭是女性母性情感的最直接表現(xiàn),既然她沒有任何感情,那么她的乳頭就應(yīng)該是冷的,進(jìn)而借其表達(dá)天氣的寒冷。
其次,施先生主要采用異化翻譯法主要是因?yàn)檫@部小說存在大量的性以及污穢不堪且敏感性的詞語,在小說中我們總是能看到“damn it、fuck”這樣的污穢語,還可以看到有關(guān)性的一些敏感詞語,施先生為了在考慮到我國文化以及當(dāng)社會環(huán)境的前提下,還是選用了異化的策略,小說中出現(xiàn)的“fuck you”等施先生都翻譯為”X你”用符號化的語言代替原文,再如:“Well--where I have my hand on your back. If I think there isn't anything underneath myhand-- no can…”施先生翻譯為:“呃——關(guān)鍵就在于我搭在你背上的那只手底下。我要是手底下什么也感覺不到——沒有腦袋…”我們再看一下孫譯本:“哎,就像我這樣,把手放在她背上,如果我感不到我手下面有屁股…”在施先生將“can”翻譯為“腦袋”,而孫先生則翻譯為“屁股”,在實(shí)際中,“can”確實(shí)有“屁股”的意思,孫先生譯的較為正確,但是充滿了挑逗、敏感的情趣,施先生這種異化的翻譯則完全避免了這一點(diǎn)。
二、歸化翻譯法
歸化翻譯法(Domesticating Translation or Domestication)也是由勞倫斯·韋努蒂在《譯者的隱身》中提出的,與歸異化翻譯不同,歸化翻譯認(rèn)為翻譯者盡量不要干擾讀者,應(yīng)該讓作者向讀者靠近,也就說在翻譯的主要目的就是幫助讀者好好了解譯文,進(jìn)而增加譯文的可讀性。
首先,歸化的翻譯法包括以下幾方面:第一、在翻譯的時(shí)候要盡量的使用自然流暢、簡文中的實(shí)觀材料;第三、在翻譯的過程中還要協(xié)調(diào)好譯文與原文中的觀念與思想,這決定了對外來文化的接受態(tài)度,從總體上來說,歸化翻譯就是以讀者為中心,主要就是讓讀者徹底了解原文的內(nèi)容與意義。我們試舉上文的例子進(jìn)行分析,孫仲旭先生將其翻譯為:“當(dāng)時(shí)已經(jīng)是十二月, 天氣冷得邪門?!蔽覀兣c施先生的比較,孫先生的翻譯簡單易懂,對讀者來說不存在任何形式上的障礙,同時(shí)這種歸化的翻譯更加符合讀者的閱讀習(xí)慣。再如:“I knew she wouldn’t let him get to firstbase with her……”,孫先生翻譯為:“我知道她根本不會讓斯特拉雷德占到什么便宜。”施先生翻譯為:“我知道她決不會讓他攻入一壘。”從這兩個(gè)翻譯上看,孫先生的翻譯會讓讀者讀者立刻明白,而施先生的則不是這樣,“get to first base”是美國棒球比賽中運(yùn)用,意思大概為到達(dá)一壘,也就是向成功邁進(jìn)一步的意思,其實(shí)除了這個(gè)意思外,還可以代表男女之間的關(guān)系更進(jìn)一步的意思,所以孫先生用歸化意譯的方式將原文的意思直接呈現(xiàn)在讀者面前,方便讀者的閱讀與理解。
其次,孫先生主要采用歸化的翻譯策略主要是因?yàn)檫@部小說非正式、口語化的語言風(fēng)格,這種語言風(fēng)格使得整部小說簡單易懂,而歸化的翻譯方法會進(jìn)一步使得譯文自然流暢簡單易懂,這種歸化的翻譯法除了表現(xiàn)在個(gè)別詞語上,還表現(xiàn)在句子的使用上,在翻譯的過程中,孫先生主要采用了松散句的句式進(jìn)行翻譯,因?yàn)槭┫壬捎卯惢姆g法,在句式的翻譯上主要采用了圓周句的句式。如再如:“I have no wind, if you want to know the truth…” 孫譯為:“說實(shí)話,我的氣很短,首先是因?yàn)槲页闊煶榈煤軆础笔┳g為:“我的氣很短,我老實(shí)告訴你說。我抽煙抽得兇極…”從這兩種句式中我們可以明顯感到孫先生的翻譯較為簡單易通,而施先生則較多的保留了原文的風(fēng)格。
三、安德烈·勒菲弗爾的翻譯四層次論
安德烈·勒菲弗爾是翻譯學(xué)派的代表人物,他提出了翻譯的四層次論:意識形態(tài)、詩學(xué)、論域以及語言,也就是說,安德烈認(rèn)為這四方面的原因影響著翻譯者策略的選擇,筆者下面就運(yùn)用四層論中的意識形態(tài)分析施、孫兩人對翻譯策略的選擇:
首先,國家意識形態(tài)的影響:無論何時(shí)何地,國家意識形態(tài)對文學(xué)翻譯都會產(chǎn)生廣泛的影響,《麥田里的守望者》最早由施咸榮先生在20世紀(jì)60年代首次翻譯成中文,當(dāng)時(shí)我國剛剛建國不久,那時(shí)候的文學(xué)從屬于政治,文學(xué)在主題上也主要是弘揚(yáng)英雄主義、革命主義等,再加上當(dāng)時(shí)對西方資本主義制度、意識形態(tài)以及價(jià)值觀的批判,使得當(dāng)時(shí)許多外國優(yōu)秀的作家處于邊緣狀態(tài),所以作家在翻譯的過程中必須以反應(yīng)當(dāng)時(shí)的國家意識形態(tài)為首要標(biāo)準(zhǔn),進(jìn)而施咸榮先生選擇了異化的翻譯法,這樣的翻譯較為隱晦和含蓄且具有鮮明的思想傾向,而孫先生的版本出現(xiàn)于本世紀(jì),這時(shí)候文學(xué)從屬于政治意識形態(tài)的觀念越來越淡化,再加之在經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,人們對西方文化愈發(fā)的感興趣,希望可以大量的接觸到西方文化,以便取長補(bǔ)短,孫先生的歸化翻譯則正好滿足了這種要求。
其次,個(gè)人意識形態(tài)的影響:除了國家的意識形態(tài),個(gè)人的意識形態(tài)同樣影響著翻譯策略的選擇。施先生認(rèn)為翻譯者在翻譯的時(shí)候不能存在自己的風(fēng)格。必須終于作者原有的風(fēng)格,所以在翻譯之前,施先生就作者的生平、生活時(shí)代背景等進(jìn)行了深入的調(diào)查分析,并且施先生也希望當(dāng)時(shí)的人們改變對西方的看法,進(jìn)而打破東西方文化之間的阻隔,再加之施先生本身受儒家文化影響較深,所以在翻譯中會比自覺的向“信、禮”的方向靠近,因而它采用了異化的翻譯策略,這種翻譯在實(shí)質(zhì)上保留了較多的異域風(fēng)情。而孫仲旭先生翻譯這部小說只是因?yàn)樽约旱呐d趣以及這部小說帶給他的影響,所以翻譯的時(shí)候并沒有進(jìn)行雅化的處理,盡可能的保留原文的語言風(fēng)格。
綜上所述,作為翻譯策略,歸化進(jìn)而異化既是對立統(tǒng)一,又是相輔相成的,無論翻譯者選擇哪種策略,都是為了更好的翻譯出文學(xué)作品。總而言之,歸化異化作為翻譯策略,對其選擇應(yīng)該具有靈活性,并且將兩者進(jìn)行結(jié)合,這有這樣才能最大限度的翻譯出文學(xué)作品。
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實(shí)踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財(cái)務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計(jì)探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實(shí)踐路徑
- 新時(shí)代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價(jià)值及其傳播實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了