《簡·愛》的翻譯特色
這部小說中大量采用了特殊詩歌的表達(dá)敘述形式,小說原著和其中文譯作在很多方面都具有明顯的詩歌特色,時而以詩歌的直接性語言來感嘆,時而又以樸實(shí)平凡的語言來表達(dá)已經(jīng)的描寫,有或者采用節(jié)奏和韻律在故事中表現(xiàn)人物的情感波動,展現(xiàn)心理活動的變化。小說自從面世后,至今仍然又有非常多的讀者,是英國乃至全世界小說中的傳世之作。在我國,比較有代表性的翻譯版本當(dāng)屬黃源深先生的版本,其版本具有非常高的審美價(jià)值。要想理解該小說的藝術(shù)和內(nèi)涵,該小說在翻譯過程中把握翻譯中的兩個重要特色。
首先:小說原文是通過場景詳細(xì)描寫來展示藝術(shù)氛圍,對原文的翻譯應(yīng)掌握其場景的暗示作用,例如在小說中,羅切斯特首次登場時,原著借助環(huán)境的詳細(xì)描寫,來展示男主人公的狂野和張揚(yáng)的個性,并且暗示著簡愛的生活即將被打破。在該場景的開始,夏洛蒂以復(fù)雜的長句結(jié)構(gòu)和象聲詞來渲染整個氣氛,中文譯者在翻譯的過程中保持長句的語言特點(diǎn),給讀者以完整的畫面感,并且以黃源深先生為代表的譯者還采用了舉行的長短結(jié)合,交替輕重音的翻譯手法,揭示了原文背后的深刻內(nèi)涵和審美要求,采用了沖突感較強(qiáng)的詞匯,如“粗重”,“喀嗒喀嗒”形成對比,增加原文的畫面感,展示原作小說的氣韻和氣勢。
其次:小說的翻譯通過故事中第一人稱心理敘事的重現(xiàn),來展示小說的原有藝術(shù)特點(diǎn)。《簡愛》不僅僅是普通小說作品,更是具有濃郁的自傳色彩的作品,其自傳的特帶你體現(xiàn)在了簡愛的心路歷程和情感歷程中,第一人稱的敘述視角讓小說具有很強(qiáng)烈的心理意味和色彩,其翻譯也具有豐富的心理色彩。例如,筒愛從小就備受欺凌,被關(guān)進(jìn)了紅房子??志惴炊尯啇蹖γ\(yùn)和境遇思考:“我知道,如果我是…孩子,即使…,里德太太也會…;孩子們也會對我…;傭人們也不會…”。我國的多數(shù)譯者,尤以祝慶英和黃源深等準(zhǔn)確地把握原文的巧妙語言設(shè)計(jì),將簡愛心理的潛在思想傳達(dá)出來,利用數(shù)個并列的強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),將簡愛對自身命運(yùn)理性的思考和無奈展示的淋漓盡致,并通過多次重復(fù),增強(qiáng)了語氣的震撼力和對讀者的壓抑感,延伸了作品的內(nèi)涵。
欄目分類
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計(jì)中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價(jià)值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了