優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

《簡·愛》的翻譯特色

作者:郝素珍來源:《芒種》日期:2015-10-02人氣:1396

這部小說中大量采用了特殊詩歌的表達(dá)敘述形式,小說原著和其中文譯作在很多方面都具有明顯的詩歌特色,時而以詩歌的直接性語言來感嘆,時而又以樸實(shí)平凡的語言來表達(dá)已經(jīng)的描寫,有或者采用節(jié)奏和韻律在故事中表現(xiàn)人物的情感波動,展現(xiàn)心理活動的變化。小說自從面世后,至今仍然又有非常多的讀者,是英國乃至全世界小說中的傳世之作。在我國,比較有代表性的翻譯版本當(dāng)屬黃源深先生的版本,其版本具有非常高的審美價(jià)值。要想理解該小說的藝術(shù)和內(nèi)涵,該小說在翻譯過程中把握翻譯中的兩個重要特色。

首先:小說原文是通過場景詳細(xì)描寫來展示藝術(shù)氛圍,對原文的翻譯應(yīng)掌握其場景的暗示作用,例如在小說中,羅切斯特首次登場時,原著借助環(huán)境的詳細(xì)描寫,來展示男主人公的狂野和張揚(yáng)的個性,并且暗示著簡愛的生活即將被打破。在該場景的開始,夏洛蒂以復(fù)雜的長句結(jié)構(gòu)和象聲詞來渲染整個氣氛,中文譯者在翻譯的過程中保持長句的語言特點(diǎn),給讀者以完整的畫面感,并且以黃源深先生為代表的譯者還采用了舉行的長短結(jié)合,交替輕重音的翻譯手法,揭示了原文背后的深刻內(nèi)涵和審美要求,采用了沖突感較強(qiáng)的詞匯,如“粗重”,“喀嗒喀嗒”形成對比,增加原文的畫面感,展示原作小說的氣韻和氣勢。

其次:小說的翻譯通過故事中第一人稱心理敘事的重現(xiàn),來展示小說的原有藝術(shù)特點(diǎn)。《簡愛》不僅僅是普通小說作品,更是具有濃郁的自傳色彩的作品,其自傳的特帶你體現(xiàn)在了簡愛的心路歷程和情感歷程中,第一人稱的敘述視角讓小說具有很強(qiáng)烈的心理意味和色彩,其翻譯也具有豐富的心理色彩。例如,筒愛從小就備受欺凌,被關(guān)進(jìn)了紅房子??志惴炊尯啇蹖γ\(yùn)和境遇思考:“我知道,如果我是…孩子,即使…,里德太太也會…;孩子們也會對我…;傭人們也不會…”。我國的多數(shù)譯者,尤以祝慶英和黃源深等準(zhǔn)確地把握原文的巧妙語言設(shè)計(jì),將簡愛心理的潛在思想傳達(dá)出來,利用數(shù)個并列的強(qiáng)調(diào)句結(jié)構(gòu),將簡愛對自身命運(yùn)理性的思考和無奈展示的淋漓盡致,并通過多次重復(fù),增強(qiáng)了語氣的震撼力和對讀者的壓抑感,延伸了作品的內(nèi)涵。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言