優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

翻譯美學(xué)視角下《詩經(jīng)》譯本的審美再現(xiàn)

作者:王慧來源:《芒種》日期:2015-09-28人氣:2283

翻譯是一種語言文本轉(zhuǎn)換成另一種語言文本的形式,在這個轉(zhuǎn)換的過程中,要求翻譯人員要將語言信息準確無誤地體現(xiàn)出來,并且具有一定的創(chuàng)造性,將原著中的美學(xué)特征及內(nèi)涵都傳達出來。因此,翻譯中需要體現(xiàn)語言的藝術(shù)美感,而不僅僅是語言間的轉(zhuǎn)換,這便有了翻譯美學(xué)。它的出現(xiàn)對翻譯提出了更高的要求,不僅要將語言準確轉(zhuǎn)換,還應(yīng)當將原著的意境、韻律等準確轉(zhuǎn)換,因此它包含三個方面的美學(xué)要求,即,原文、譯文、翻譯過程中一切美的元素。這也要求翻譯人員要學(xué)會語用美學(xué)的具體要求,將語言技巧用于翻譯中,從而創(chuàng)造出譯本的美學(xué)重現(xiàn)。

詩是我國文學(xué)創(chuàng)作中語言最為精煉的表達方式,也是我國文學(xué)界境界最高的形式。詩歌將很多情感濃縮成有限的字數(shù),本身卻包含豐富的美感和內(nèi)涵,因此帶有一定的模糊性,不同的讀者會通過有不同的閱讀感受?!对娊?jīng)》自西周便開始記載,前后貫穿了500多年的詩歌,總計305篇,是我國首部詩歌總集,這在世界文學(xué)界都堪稱是珍寶,是我國文學(xué)史上的寶貴財富。無論從音節(jié)還是形式,每一處都散發(fā)著獨具魅力的特色,因此在對《詩經(jīng)》翻譯時,要求翻譯人員具備較高的文學(xué)素養(yǎng)才能將這種獨具特色的美重現(xiàn)在譯本中,這也是譯本成功與否的關(guān)鍵所在。

許譯本在翻譯中,嚴格遵循了翻譯美學(xué)的核心,將原著的意境、韻律形式的美感都重現(xiàn)在譯本中。

  一、《詩經(jīng)》譯本的審美再現(xiàn)

    1.意境之美

      所謂意境之美,顧名思義,是將原著中營造的意境在譯中再現(xiàn),它是譯本成功與否的根本。很多翻譯人員在對譯本進行翻譯時,盡可能做到將原著中的內(nèi)容準確翻譯,通常狀況下沒有錯誤翻譯的地方,沒有遺漏的地方,并且沒有多譯的地方。但是很多時候,翻譯人員都是將譯本做到含義上還原了原著,但是意境卻很難重現(xiàn)。有時意境的重現(xiàn)也會受到翻譯時的時間、外在環(huán)境等因素的影響,翻譯時要翻譯人員通過一定的合理想象將原著重現(xiàn),但是要想將原著營造的特有意境重現(xiàn)絕非易事,如果僅僅將字面的意思直接翻譯,便會失去原有的美感,使譯本蒼白無力,缺乏應(yīng)有的節(jié)奏感。因此在翻譯時要用凝練的語句,將原著的意境之美重現(xiàn),這是翻譯的核心,也是譯本的靈魂。

比如,《詩經(jīng)》中的《關(guān)雎》篇目,原著中的很多詞語都是節(jié)奏感極強的,讀起來朗朗上口,許譯本將翻譯的語言也設(shè)計成韻律感極強的效果,讓外文讀者在閱讀譯本時也能做到朗朗上口。在表達美好景物時原著設(shè)置了很多美好的意象,通過美好的自然界的景物將少男少女間的情懷表達出來,許淵沖運用了“a pair of ”一詞,將少男少女的美好情懷表現(xiàn)出來,這個詞語的運用將外界的景物成雙成對的意象精確的表達出來,水鳥也是一對對的,青山綠水也是一雙雙的,用這樣的意象將情竇初開的美好情懷寄托于景物中,更增添了生活情趣。淑女一詞通過“ a maiden fair ”來翻譯,這也暗指女子身貴而端莊,但是卻為人所愛的思想情懷,這個詞語的運用非常巧妙。如果僅僅將淑女翻譯成lady則缺少女性自身的那種淳樸的感受,fair則更符合民俗的風(fēng)情,此處專業(yè)的用法能夠非常好的詮釋原著中對于淑女的描述。文中君子一詞則被翻譯成了young man意思是很不錯的小伙子,也與淑女一詞相互呼應(yīng),如同漢語中的淑女配君子一樣,是相互呼應(yīng)。

2.韻律之美。

   詩歌相較于其他文學(xué)體裁來說,韻律是其一大特色,因此要想將詩歌這種文學(xué)體裁通過外文很好地詮釋,就應(yīng)當將韻律這一獨特之處對應(yīng)翻譯,也就是說,翻譯詩歌要與其他文學(xué)體裁存在一定的差異,要將韻律看成相對重要的翻譯方式。許譯本中也特別注重了詩歌的韻律之美,他曾說過,翻譯詩歌就一定要注重詩歌的詩體,不能隨意采用散文的手法。許淵沖具有精煉的文學(xué)功底,他將譯本處理地同原著一樣保持整齊的格式、意境及風(fēng)格,讓譯本看起來與原著一樣。這讓很多外文讀者細細體會《詩經(jīng)》譯本時,能夠感受到原著的那種美感,是一種閱讀的享受。

     為了達到韻律之美,許淵沖將很多音節(jié)采取同步的形式處理,例如,can't 是英文中的常見用法,而許譯本將這個詞匯處理成 cannot,原因是要與原著的音節(jié)相同步,而can't是一個單音節(jié)的詞匯,不符合韻律的同步,因此他用了這樣的形式來達成一致。

在譯本中很多單音節(jié)尾音is的情況,考慮到音節(jié)不同步,許譯本也將這種用法都與原著相統(tǒng)一,用成S的形式。通過很多虛詞的細節(jié)都能看出許譯本的用心良苦。

《詩經(jīng)》的文學(xué)價值堪稱是精品,它有我國首部詩歌總集的稱號,因此原著本身就有很高的藝術(shù)鑒賞力和魅力值得后人去推敲和深入挖掘。疊詞的大量運用也是《詩經(jīng)》的特色,在翻譯中為了將這個特點傳承下來,許譯本特意用了很多英文中的疊詞,從而達到韻律上與原著保持一致的效果,這種美感也是很多譯本所沒有達到的。

許譯本在面對原著中兩兩疊詞做尾音的用法時,也采用了與原著保持一致的方法,將英文單詞整齊的排列,達到兩兩尾音押韻的效果,不管從韻律上達到了原著的美感,還將原著中想要表達的內(nèi)涵傳遞出去,例如,遲遲一詞,許淵沖便將它翻譯成long long,類似這種用法還有很多,用詞也都精準而貼切。

為了讓韻律之美發(fā)揮到極致,許淵沖對因為的單詞音節(jié)進行了細致深入的研究,單音節(jié)的詞匯時采取一致的翻譯方式,雙音節(jié)的詞匯時也用同樣的手法表現(xiàn),讓外文讀者讀起來譯本也朗朗上口,跌宕起伏,將原著的韻律之美表現(xiàn)得淋漓盡致?!对娊?jīng)》在我國是文學(xué)界的瑰寶,而許譯本也堪稱是翻譯界的典范,他用了異國情調(diào)將原著中的韻味重現(xiàn)給國外的讀者,也把韻律之美原封不動地傳遞出去,也是譯本中的瑰寶之作。

3.形式之美

所謂形式之美是文學(xué)作品中的根基,因為每一部文學(xué)作品都是一字一句組成的,每一篇文章都是通過這字字句句的組合成段落,再由段落與段落的組合成整篇文章,我們通常所說的文學(xué)作品都是源自于生活,他們在生活中總能尋找到原型,并且相較于生活中的原型有所升華,形式之美也在文學(xué)作品中是需要遵循的規(guī)律。有時用詞的數(shù)量,字里行間的處理方式都應(yīng)當是每一位翻譯人員細心琢磨的地方,從外在形式上力求與原文保持一致,這便是形式之美的精髓所在?!对娊?jīng)》作為四言詩,大多數(shù)采用的是四言詩句,它的節(jié)奏相較于其他文學(xué)形式更顯得精煉而緊湊,因此詞句推敲上要更下功夫,才能將這一文體翻譯為成功之作。

四字一句的形式是原著中較為常見的形式,因此為了保持一致,許淵沖將譯文處理成四字一句的形式,不僅僅將字句還原,更重要的是將原著所創(chuàng)造的語境還原,這種形式之美就比單純形式上一致要高一個層次,他做到了外在和內(nèi)在的一致,許淵沖對《詩經(jīng)》有自己的理解,正因為有自己獨到的見解,因此他在翻譯譯本時也將這種理解注入到自己的譯本中,并且盡可能地將他對原作者想要營造的意境還原成外文的形式,不僅體現(xiàn)了原詩歌形式上的美感,更重要的是表達了原詩歌想要表達的意境之美,并且將韻律之美也展示其中,可謂是一舉三得的佳作。

4.三美之間的聯(lián)系

   在詩歌翻譯中,最高境界就是將意境之美、韻律之美、形式之美三者兼顧,這樣的譯本才是成功的譯本,也是上等的佳作。很多時候,翻譯人員會感到魚與熊掌不可兼得的困境,因此,這三者間是有主次之分的,許譯本一貫主張首先要從意境上與原著保持一致,這點是首要的,也是譯本必備的要素,然后才是韻律之美與原著保持一致,最后才是形式上的美感保持一致。在三者卻是無法兼顧的情況下,可以按照這樣的順序去考慮翻譯時的措辭和手法。翻譯界的很多專家學(xué)者也對他的觀點持有支持的態(tài)度,無論誰翻譯何種作品,都一定要盡力追求意境與原著相一致,這是原著的精髓所在,其次才是韻律,最后才是形式。

二、審美再創(chuàng)造

許淵沖在翻譯中提出的理論便是要將譯本與原著保持意境、韻律、形式上的一致,再此基礎(chǔ)上他還對自己的譯本提出了更高的要求,便是審美的再創(chuàng)造,這是繼承原來理論基礎(chǔ)上的一種提升。在許淵沖看來,任何語言都沒有國界之分,文學(xué)翻譯亦是如此,只要是文學(xué)中的精華無論國籍都應(yīng)當是相互融合的,一個民族的語言美也可以給多個民族帶來相同的語言美感享受,將一國的文學(xué)經(jīng)典通過翻譯再創(chuàng)造,便成為不同民族間相互融合,文化交融的最好形式。

在翻譯中無論哪種文學(xué)體裁,意境之美都是翻譯中的首位,例如原著中的蒹葭一詞,如果當做一個名詞來處理就缺少了其中的韻味,許淵沖將這個詞語翻譯成 Where Is She,巧妙地將那種癡癡愛戀的情懷傳達出來。

 結(jié)語: 通過對許譯本的研讀我們不難發(fā)現(xiàn),盡管詩歌是最難把握的文學(xué)翻譯體裁,但是只要掌握其中的規(guī)律,按照意境之美、韻律之美、形式之美的標準去嚴格要求自己的措辭,那么一篇上乘的佳作也同樣可以展現(xiàn)在讀者面前。意境之美是譯本的靈魂,在追求形式美和韻律美的同時要將意境之美放在首要位置,決不能在翻譯時只注重形式或者韻律的美感,而忽略了最關(guān)鍵的意境之美的再現(xiàn)。在翻譯時再加上翻譯人員本身的語言特點和翻譯技巧,便可為讀者帶來一篇上乘的翻譯佳作。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言