優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

文學作品翻譯中的風格再現(xiàn)

作者:楊開雨來源:《芒種》日期:2015-09-18人氣:2963

1、 文學作品的風格及其在翻譯中再現(xiàn)的重要意義

文學作品的風格受到多種因素的影響與制約,主要包含了作家的個性與氣質、民族背景與所處的民族環(huán)境、歷史背景與地理環(huán)境以及文學體裁等方面的影響因子。由于文學作品的風格是作家情感表達的某種方式,他們所使用的一詞一句都是個人風格的集中體現(xiàn)。因此,譯者在進行文學作品翻譯的時候,顯然離不開對文學作品風格的再現(xiàn),否則,將失去了譯作的存在價值。但是,文學作品翻譯中的風格再現(xiàn)與傳達是一個較為復雜的問題,也是一個較難解決的問題。由于文學作品的風格于其來說具有生命力的特殊地位,因此,譯者在翻譯過程中必須要盡可能做到還原原作的風格。事實上,只有當譯者把原作風格巧妙的再現(xiàn)出來,才有可能讓受眾真正理解原作的內涵與主旨,并把作品的作者與其他作者有效區(qū)分開來。這就需要譯者首先深入理解原作品的風格,即對文學作品中的用詞造句以及修辭手法有一個較為深入的了解,才能夠在翻譯過程中再現(xiàn)出來這些風格特征。這樣的翻譯才是真正意義上的翻譯,不僅可以忠實于原作內容,還可以再現(xiàn)原作風格。

2、文學作品翻譯中風格再現(xiàn)的局限性

   盡管我們說文學作品翻譯中對風格再現(xiàn)是有重要意義和價值的,但是,這并不是一件簡單易行的事情。很多譯者在進行文學作品翻譯的時候,對原作風格的再現(xiàn)是很難順利完成的。這是因為原作與譯作的語言文化具有較大的差異性,很難把原作風格在譯作中原原本本的再現(xiàn)出來,即風格再現(xiàn)是有限度的。首先,譯者在對文學作品進行翻譯的時候,實際上就是對兩種不同語言文化背景的作品進行轉換。雖然說一些語言之間存在著某種互通性,但是,譯者仍然必須把文學作品風格進行一定程度的轉換,讓受眾可以了解到原作中的創(chuàng)作風格。其次,譯者本身也具有一定的理解差異性。對于同一個文本的文學作品,不同的譯者對其風格有著不同的理解。那么,他們在進行翻譯的時候,也會出現(xiàn)不同的風格再現(xiàn)。譯者會根據自身的語言文化功底來對文學作品風格進行再現(xiàn),有時遇到一些很難對應的翻譯情況時,譯者就會發(fā)揮自己的主觀能動性來變通原作與譯作,這里就會存在更大的靈活性。此外,有些翻譯也會受到歷史局限性的影響與制約。

3、 文學作品翻譯中風格的再現(xiàn)方式

   風格是一種虛無的東西,它是一種符號體系。大部分的風格是可以轉換的。一般來說,譯者在對文學作品進行翻譯的時候,需要從三個方面來再現(xiàn)風格。

  (1)文學作品翻譯中措辭的風格再現(xiàn)。在文學作品中的用詞造句都會涉及到其風格的形成。因此,譯者在對文學作品進行翻譯的時候,必須要認真區(qū)分不同的詞匯所屬的語體等級和語體色彩,尤其是要充分考慮到原作品中的詞匯語體涉及到的語言環(huán)境與非語言環(huán)境。比如說,當譯者在翻譯某一部文學作品的時候,需要重視翻譯的語言使用者。如果這個說話人是一個沒受過多少教育的人,譯者在翻譯的時候就需要把說話人的語言風格表現(xiàn)出來,盡量運用粗俗的語言來進行翻譯。這就可以讓受眾很明確的知道這個說話人的文化教育程度;

  (2)文學作品翻譯中句子的風格再現(xiàn)。文學作品的風格在很大程度上與創(chuàng)作者所運用的句法結構也有著密不可分的關系。這是因為很多創(chuàng)作者都會通過一定的句法結構來體現(xiàn)自己的創(chuàng)作風格。由于一些原作與譯作的語言文化有著較大的差異性,因此,譯者在進行文學作品翻譯的時候,常常需要打破原有的句法結構,通過一定的調整來更好轉換到譯作當中去。這樣,譯者不僅可以更好的忠實于原文內容,同時又可以在一定程度上對原作句法結構進行靈活應用,讓受眾可以理解原作的意圖。事實上,有時譯者對原文句法結構的調整,可以讓譯作變得具有節(jié)奏感,體現(xiàn)出一定的文學創(chuàng)作之美;

  (3)文學作品翻譯中修辭手法的風格再現(xiàn)。在文學作品創(chuàng)作過程中,創(chuàng)作者有時會用到不少修辭手法來表達自己的情感。這實際上也是作者風格的集中體現(xiàn)。因此,譯者在進行文學作品翻譯的時候,修辭手法的風格再現(xiàn)也是不可回避的一個重要環(huán)節(jié)。比如說有時譯者在進行詩歌翻譯的時候,就需要充分發(fā)揮出自己的想象力與創(chuàng)造力,從詩歌的內涵與意境入手,牢牢把握住詩歌中的意象和暗指,通過一定的修辭手法來向受眾傳達原作中的情感,盡可能的保持原作的詩歌韻味。當然,還有些文學作品中使用了通感的修辭手法,那么,譯者在翻譯時候,也需要把這種通感手法再現(xiàn)出來。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言