優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

老舍作品翻譯策略選擇與制約

作者:劉玲來源:《芒種》日期:2015-09-14人氣:1272

1. 增譯、改譯、刪譯策略

    前面有所提及,在最早翻譯發(fā)表的幾篇老舍小說作品中,除《黑白李》與《善人》之外,其余的四篇老舍小說作品都受到了不同程度的刪除。有的作品的刪節(jié)程度甚至達到了七分之二的程度。此外,《柳家大院》以及《一封家信》這兩部老舍作品都被進行了改譯和增譯。而且這種翻譯策略并不是語法層面上的修補,而話語結(jié)構(gòu)的改變。無論采用那一種翻譯方式,都是翻譯者 交互文化的一種體現(xiàn)。同時也是兩種不同文化以及文化體制的制約。翻譯的忠實程度對于老舍先生來說沒有形成嚴重的影響。我們對于翻譯的不忠實給予一定的寬容與理解。從翻譯文化史角度來分析,譯本的忠實程度與該譯本在文化溝通上的作用之大小并無絕對的正比例關(guān)系。這也正是翻譯策略中“歸化”與“異化”兩種方法,譯者為了達到文化交流的目的,“歸化”與“異化”要達到和諧的統(tǒng)一而表現(xiàn)于譯本中。

2.價值觀不同決定了翻譯策略的選擇

    每一個國家都會具有一定的藝術(shù)價值觀,這也決定了文學作品在翻譯時所需要選擇的翻譯策略。比如:在老舍的《一封家信》英譯版本,就受到了一定程度的刪節(jié)。這部分所刪節(jié)的內(nèi)容,主要是表現(xiàn)小說主角在“國”與“家”二者取舍的矛盾沖突心理描述,其中表現(xiàn)出了小說主角的“國家興亡,匹夫有責”愛國主義情懷,從另一個層面也反映出主角對家庭忍辱負重的責任感。老舍先生在進行心理描述時,表現(xiàn)出了自古忠孝不能兩全的矛盾心理,也從文學作品中反映出中國人特有的傳統(tǒng)思想。但是這樣的描述對于翻譯者來說,存在有一定的報國決心的弱化,他們的藝術(shù)價值觀覺得這樣的描述不能反映出戰(zhàn)爭的殘酷以及這部小說的悲劇感??赡芪鞣阶x者不能接受小說主角在閱讀一封家信時,被一顆炸彈而炸死的悲慘畫面,因此在進行翻譯過程中,譯者對描述小說主角矛盾心理的章節(jié)進行了刪除。這樣也使得整個小說的情節(jié)節(jié)奏變快,把那種從驚喜到悲劇的效果進行了另一種展示。這種出人意料的結(jié)尾是西方讀者所熟悉以及欣賞的方式,也被西方文學稱之為“歐亨利式”小說結(jié)尾。從而譯者對老舍的這部小說進行翻譯時,考慮到了目標讀的藝術(shù)價值觀以及對原著進行了解讀,刪除了作品中的一部分內(nèi)容,這也是譯者采用的一種歸化的翻譯策略。這種翻譯策略在老舍的《眼鏡》這部作品中也同樣出現(xiàn),譯者所刪除的內(nèi)容是小說主角小趙的背景以及劣跡的描寫部分,譯者認為這部分拖慢了小說的情節(jié)發(fā)展,因此在翻譯時就始終眼鏡的丟失與尋找來進行,在西方讀者看來,這樣的描述才更加能突出小說的主題,同時還為小說增加了一定的起伏效果,與結(jié)尾小趙因為一副眼鏡而失去了生命的結(jié)尾形成了一定的反差,給讀者有一個意想不到的結(jié)尾。

3.弱化或雅化禁忌語

    在任何的文學作品中出現(xiàn)的一些粗言穢語,譯者在進行這些文字的翻譯時,所選擇的翻譯策略也不盡相同。隨著時代與社會文化的發(fā)展,在對這些文學作品中出現(xiàn)的這些禁忌語言的翻譯也在變化。有許多的譯者忠實原文進行翻譯,通過字面直譯或者是意譯的方式,有的就直接省略翻譯,有的譯者則把這類禁忌語言進行弱化,特別是一些辱罵或者是與性相關(guān)的詞語。老舍作品中,也有許多的此類語言,譯者在進行翻譯時選擇了直譯或者是刪譯的方式,讓老舍的文學作品表現(xiàn)出了異化策略但又不失歸化的痕跡,這樣的翻譯手法在文字寓意層面上來說有一定的融合度。老舍作品多數(shù)都是反映現(xiàn)實生活的內(nèi)容,不管作品中的人物來自于各個階層,在這些人物當中不可能每一個人物都使用文明用語,老舍的文學作品中就是通過此類語言的使用,而形成了現(xiàn)實生活的鮮活性以及社會特征。但是,如果沒有把老舍作品中的這些語言進行表達,那么這樣的形象化的語言就會變得非常平淡。因此,老舍作品的翻譯者為了保持原作者的語言特色,會保留一些較為具有特色的文化,并且通過翻譯讓讀者接受。當然譯者也會考慮到各種因素的制約,這種制約的表現(xiàn)可以在歸化和異化策略中進行選擇。比如:老舍作品中的出現(xiàn)的“媽的好和氣”被翻譯成Mother's、這種野娘們什么也干得出來被翻譯成He knew that a woman like Chang's wife was quite capable of making good her threat.等。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言