基于理解角度分析張愛玲譯本
《老人與?!愤@本著作被認為是海明威作品的總結(jié),也是海明威作品中的精髓,其中集中體現(xiàn)了海明威動詞豐富、遣詞造句以及敘事方法質(zhì)樸客觀、語速緩慢的特點,給人以思考和回味的空間。所以,在進行翻譯這本著作的過程中,應(yīng)注意保留原著中的句式特點以及語言風格,這樣才能保證譯出的原文具有更深層次的內(nèi)涵,最終達到使中國讀者在欣賞原著中能夠得到與原著相同的美感。
根據(jù)譯者對原文的整體認識和把握,并且對于原著中出現(xiàn)的其他的異質(zhì)的文化內(nèi)容,譯者為了能夠讓讀者進一步理解原著,其對原著中一些不重要的內(nèi)容進行改寫。另外,為了有助于讀者理解原著中的文化信息,張愛玲根據(jù)自居的理解在原著的基礎(chǔ)上還做了一些簡單的補充,從而為讀者提供了更加容易理解的意象。這就形成了英漢兩種語言的本質(zhì)性區(qū)別。
通過進行研究張愛玲筆下的《老人與?!?,并將其與海觀譯文和吳勞譯文進行比較可以得知,海譯和吳譯雖然都翻譯出《老人與?!吩械男畔ⅲ桥c原著風格差異比較大,比如很多英文中的定語可放置在修飾詞的前面或者后面,但是如果定語是一個完整的句子的情況下,則只能放置在被修辭的詞后面。但是漢語在這方面的表達方式卻有很大的不同,在海譯和吳譯中,就具有比較長的定語修飾語,從而顯得譯文較為復(fù)雜而略顯臃腫。這種翻譯策略不僅失去原著作者的寫作風格,而且也嚴重迷失了原著中豐富的節(jié)奏和獨特的韻味。然而張愛玲在《老人與海》原著翻譯的過程中,其將原著中的一個長分句翻譯成為兩個小分句。這樣的翻譯不僅保留了原著的翻譯風格,而且也使譯文呈現(xiàn)的節(jié)奏舒緩輕快、簡潔自然、行為精煉的特點,張愛玲筆下的《老人與?!肥沟米g文與原著形神兼?zhèn)洹⒅覍嶍槙?,很受讀者喜愛。
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實踐路徑
- 新時代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價值及其傳播實踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標準已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了