優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

基于理解角度分析張愛玲譯本

作者:肖曉斐,余婷來源:《芒種》日期:2015-08-25人氣:786

    《老人與?!愤@本著作被認為是海明威作品的總結(jié),也是海明威作品中的精髓,其中集中體現(xiàn)了海明威動詞豐富、遣詞造句以及敘事方法質(zhì)樸客觀、語速緩慢的特點,給人以思考和回味的空間。所以,在進行翻譯這本著作的過程中,應(yīng)注意保留原著中的句式特點以及語言風格,這樣才能保證譯出的原文具有更深層次的內(nèi)涵,最終達到使中國讀者在欣賞原著中能夠得到與原著相同的美感。

    根據(jù)譯者對原文的整體認識和把握,并且對于原著中出現(xiàn)的其他的異質(zhì)的文化內(nèi)容,譯者為了能夠讓讀者進一步理解原著,其對原著中一些不重要的內(nèi)容進行改寫。另外,為了有助于讀者理解原著中的文化信息,張愛玲根據(jù)自居的理解在原著的基礎(chǔ)上還做了一些簡單的補充,從而為讀者提供了更加容易理解的意象。這就形成了英漢兩種語言的本質(zhì)性區(qū)別。

    通過進行研究張愛玲筆下的《老人與?!?,并將其與海觀譯文和吳勞譯文進行比較可以得知,海譯和吳譯雖然都翻譯出《老人與?!吩械男畔ⅲ桥c原著風格差異比較大,比如很多英文中的定語可放置在修飾詞的前面或者后面,但是如果定語是一個完整的句子的情況下,則只能放置在被修辭的詞后面。但是漢語在這方面的表達方式卻有很大的不同,在海譯和吳譯中,就具有比較長的定語修飾語,從而顯得譯文較為復(fù)雜而略顯臃腫。這種翻譯策略不僅失去原著作者的寫作風格,而且也嚴重迷失了原著中豐富的節(jié)奏和獨特的韻味。然而張愛玲在《老人與海》原著翻譯的過程中,其將原著中的一個長分句翻譯成為兩個小分句。這樣的翻譯不僅保留了原著的翻譯風格,而且也使譯文呈現(xiàn)的節(jié)奏舒緩輕快、簡潔自然、行為精煉的特點,張愛玲筆下的《老人與?!肥沟米g文與原著形神兼?zhèn)洹⒅覍嶍槙?,很受讀者喜愛。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言