優(yōu)勝?gòu)倪x擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

解析小說(shuō)《德伯家的苔絲》的方言翻譯策略

作者:林青,肖蓉來(lái)源:《芒種》日期:2015-08-24人氣:4505

1、 方言的對(duì)等翻譯策略

    一直以來(lái),文學(xué)作品中的方言都是翻譯工作者最為棘手的問(wèn)題,可以說(shuō)是對(duì)翻譯工作的絕對(duì)挑戰(zhàn)。如果從作品的整體分析,方言不僅僅是字面上所表達(dá)出來(lái)的意思,更重要是帶有很豐富的地域性特色和文體功能的體現(xiàn)。例如,運(yùn)用方言會(huì)讓作品更加真實(shí)可信,讓讀者趕到更為親切,或者在塑造人物形象,增強(qiáng)文本藝術(shù)效果和體現(xiàn)作品諷刺意味等方面發(fā)揮著重要作用。但是,世界各地的方言因?yàn)檎Z(yǔ)種和地域的不同會(huì)在文化內(nèi)涵上存在著巨大的差異,譯文如何體現(xiàn)這一功能,成為翻譯工作者的首要難題。因而,在不同的翻譯實(shí)踐中,譯者的翻譯策略一直是翻譯界爭(zhēng)論的焦點(diǎn)并且往往難以達(dá)成一致。然而,方言對(duì)譯的出現(xiàn)改變了這一狀況,這種翻譯策略竟然前所未有的受到了翻譯界的一致歡迎。這種方法就是采用目標(biāo)語(yǔ)的方言來(lái)代替原語(yǔ)方言,許多學(xué)者在實(shí)踐中采用這一翻譯策略并取得了良好的效果。

    在具體翻譯的時(shí)候,如何翻譯文學(xué)作品中的方言以及如何將英語(yǔ)文學(xué)作品中的方言翻譯成漢語(yǔ)需要我們進(jìn)一步討論。第一,方言與標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)的翻譯有很大差異,方言翻譯很難真正做到“對(duì)等”或者是忠實(shí)原文。在語(yǔ)體或者語(yǔ)義上會(huì)有一定程度的損失;第二,在確認(rèn)方言功能方面的工作遠(yuǎn)比翻譯要重要得多,例如,表達(dá)地理位置信息的方言就無(wú)法用任何方式翻譯,只能保持原文的語(yǔ)音,如果是表達(dá)人物身份或者教育的方言,則可以采用對(duì)等法進(jìn)行補(bǔ)償翻譯。例如將原文中的方言翻譯成口語(yǔ)化和地方化的漢語(yǔ),而原文中的標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ)則翻譯成正式的,標(biāo)準(zhǔn)的漢語(yǔ)。孫致禮先生在翻譯《德伯家的苔絲》這部小說(shuō)時(shí),針對(duì)方言采用的就是漢語(yǔ)通俗表達(dá)法。

    我國(guó)很多翻譯工作者都采用不同的方式進(jìn)行翻譯,例如《德伯家的苔絲》中苔絲與媽媽的對(duì)話在翻譯時(shí)就因策略的不同而出現(xiàn)了很大的分歧。苔絲的媽媽是一個(gè)農(nóng)村婦女,只會(huì)說(shuō)威賽克斯方言,她弄不懂家族的名字,不懂歷史。張若谷在翻譯的時(shí)候就用很多山東方言對(duì)威賽克斯方言進(jìn)行翻譯,比如叨登、叨咕、暈達(dá)乎兒,意思是回憶過(guò)去,絮絮叨叨和喝醉酒的意思。這種方言對(duì)等的翻譯模式自然會(huì)讓譯文妙趣橫生;孫致禮先生在翻譯的時(shí)候則完全采用了通俗漢語(yǔ)的翻譯模式。很多學(xué)者提倡方言對(duì)等翻譯,但是也有很多學(xué)者持不同意見(jiàn)。他們認(rèn)為兩個(gè)完全不同語(yǔ)種之間是無(wú)法進(jìn)行對(duì)等翻譯的。如張若谷的譯本中雖然用山東方言表達(dá)了苔絲媽媽的想吐氣息,但是卻將很多其他功能丟失了,原文本的語(yǔ)言特點(diǎn)也有很大程度的扭曲。但是與孫致禮的翻譯策略不同,張若谷的翻譯策略卻在人物形象塑造方面凸顯出了巨大的效果。他用山東方言展現(xiàn)了一個(gè)喋喋不休、喜歡炫耀的農(nóng)村婦女形象。在國(guó)外,方言是有社會(huì)標(biāo)志的,所以會(huì)影響到操方言者的尊嚴(yán)問(wèn)題,但是在中國(guó)沒(méi)有這種顧慮,翻譯過(guò)錯(cuò)也沒(méi)有想象的那么嚴(yán)重。但是我們能否承認(rèn)說(shuō)方言的對(duì)等翻譯是不可行的呢,答案當(dāng)然是否定的,雖然對(duì)縫翻譯會(huì)給文本信息造成損失,但是出于藝術(shù)效果和社會(huì)影響的考慮,仍然不失為一種可取的翻譯策略。

2、 冗余信息的增加

    翻譯的目的,是實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)種之間的互相轉(zhuǎn)換,以便達(dá)到文化交流的目的。譯者在這里可謂是責(zé)任重大,他不僅是原文的讀者,更是目標(biāo)語(yǔ)譯文的作者。譯者可以說(shuō)是一個(gè)信使,他首先要接收原語(yǔ)文本的信息,然后再將其進(jìn)行處理和傳遞,最后面對(duì)目標(biāo)語(yǔ)讀者進(jìn)行發(fā)送。所以,譯者必須要了解原文作者的寫作背景、風(fēng)格、修辭手法、藝術(shù)手法、文本要表達(dá)的內(nèi)涵等等一系列的信息,然后再次基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)碼處理,然后將處理后的信息再以接受者最容易接收的方式傳達(dá)出去。

    翻譯時(shí)必然會(huì)出現(xiàn)一種狀況,那就是冗余信息的增加,總的來(lái)講,那就是要原文省略的部分要補(bǔ)足,重復(fù)的部分要體現(xiàn),隱含的語(yǔ)義要表達(dá)出來(lái),歷史文化背景等等知識(shí)要進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。這些信息的增加都是為了目標(biāo)語(yǔ)讀者能更好地理解譯文,以達(dá)到了解和理解原文的目的。學(xué)者們提出,這種文本之外的信息,其實(shí)不應(yīng)該參與到文本本身的翻譯中,而是應(yīng)該以解釋,注釋的形式進(jìn)行正文外說(shuō)明。尤其是對(duì)于原文本的歷史背景,風(fēng)俗習(xí)慣等等,譯者必須要注釋。張若谷在翻譯《德伯家的苔絲》時(shí),就在譯注這方面做得很是成功,例如,他打著喳喳兒說(shuō):“三個(gè)利亞,都為的是一個(gè)拉結(jié)呀”,注解說(shuō)明在《舊約·創(chuàng)世紀(jì)》中,雅各為拉班工作,只是為了能得到拉結(jié)拉結(jié)的故事來(lái)讓讀者能明了,這里引用這個(gè)典故就是為了表明克萊對(duì)苔絲的愛(ài)。因?yàn)橹袊?guó)的讀者不甚了解西方文化,所以這種歷史背景或者古典根據(jù)的注釋是必須的。另外,還有針對(duì)西方的一些傳統(tǒng)節(jié)日,風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,也必須讓中國(guó)的讀者在了解的基礎(chǔ)上再去欣賞作品,這樣才是對(duì)原文以及原作者的最大尊重。這時(shí),必要的冗余信息的增加就是為了解決這些問(wèn)題最行之有效的方法。

結(jié)論:

    英國(guó)十九世紀(jì)著名的小說(shuō)家、詩(shī)人托馬斯·哈代于1891年發(fā)表了他的代表作——長(zhǎng)篇小說(shuō)《德伯家的苔絲》。以悲劇的手法展現(xiàn)了維多利亞時(shí)代發(fā)生在英國(guó)農(nóng)村的一個(gè)美麗少女的悲劇故事。從小說(shuō)問(wèn)世起,整個(gè)社會(huì)都感受到了這個(gè)悲劇帶來(lái)的震撼人心的力量,但是也引來(lái)了評(píng)論界的種種爭(zhēng)議。哈代在當(dāng)時(shí)的社會(huì)背景下,塑造了一個(gè)失貞而且殺夫的女性并且對(duì)她進(jìn)行贊揚(yáng)和歌頌,為當(dāng)時(shí)的社會(huì)難以接受。但是哈代本著敢于挑戰(zhàn)權(quán)威和思想道德的勇氣,為后人留下了一部稀世珍品。

本文來(lái)源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言