優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

有效處理文化因素對于英美文學作品翻譯的影響

作者:索曉非來源:《芒種》日期:2015-08-12人氣:926

    在西方文學中,西方文化被良好的體現(xiàn)出來,而翻譯則可以為中國讀者提供一個更方便、準確了解西方文化的途徑和方法,正確合理的翻譯西方文學作品使中國的讀者可以快捷的掌握和學習西方文化知識,掌握西方文化精髓。但是文化差異是英美文化作品翻譯的一個重大阻礙。

    如果從譯法的層面分析,可以將翻譯分成意譯、直譯兩種方式,翻譯家的風格也可以概括為“異化”、“歸化”兩種。異化翻譯和歸化翻譯并不是對立的,在英美文學作品翻譯的過程中,無論應用“異化”策略還是“歸化”策略都會有一定的覆蓋、交叉情況,因此在實際翻譯的過程中應該采用異化、歸化相互融合的方式。如果因為語言文化的不同差異導致詞句語義空缺,可以采用“并行法”進行翻譯。比如,在影視片名翻譯中,“Waterloo Bridge”是一部非常著名的電影,翻譯者并沒有僅僅采用“異化”翻譯方法直接翻譯成“滑鐵盧橋”,而是翻譯成《魂斷藍橋》。這樣可以更好的表達影片中的一些悲傷情節(jié),也可避免受眾誤以為是拿破侖失敗的滑鐵盧戰(zhàn)場。其實,片名——“Waterloo Bridge”也就是英國倫敦的滑鐵盧橋,為了以防觀眾誤解,因此借用了我國《太平廣記》中描述的“藍橋相會”傳說,把“滑鐵盧橋”翻譯成“藍橋”,這樣不僅點明了愛情主題,也將原名中的“橋”保留了下來,同時也通過“斷橋”暗示了影片的悲劇色彩。由此可見,有機結合“異化”和“歸化”的翻譯方法不僅可以將原名的基本形式保留下來,也可以將影片的主要內容真實的傳達出來,更加合理。反而如果單獨采用異化或者歸化的翻譯方法,都不能完全的傳達出原文的信息,不利于雙方的文化交流。

    綜上所述,英美文學作品的英漢翻譯者不僅應該擁有扎實、深厚的雙語語言知識,掌握基本的翻譯技巧,同時更重要是應該全面掌握西方文化。英美文學作品中的各個方面都滲透著西方文化,翻譯者平時應該多注意學習、積累西方文化知識,選擇一種符合中國文化背景的翻譯形式,使廣大中國讀者能夠真正的品味英美文學作品的魅力。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言