優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢
您的位置:網(wǎng)站首頁 > 優(yōu)秀論文 > 正文

林譯小說中的無意誤譯

作者:王樹杰來源:《芒種》日期:2015-08-04人氣:1488

林紓小說中的無意誤譯大致分為三種情況。

1譯者粗心大意造成的誤譯

    我們知道西方人的姓和名在順序排列時與我們正好相反。他們是名字在前,姓氏在后。林紓與合作者在翻譯西方人的姓名時似乎也明白中西這個差異,絕大多數(shù)的姓名也是按照西方的傳統(tǒng)順序所譯。但是,譯文中也有他們粗心大意,將姓和名顛倒個兒的。例如,《迦茵小傳》中男主人公的名字是Henry Graves。林紓在第三章翻譯的明明白白:“此時有水師船主曰亨利者,姓格雷芙?!钡堑搅硕?,他把命和姓就顛倒個兒了,變成了“格雷芙亨利”。

2 譯者外語語言能力有限造成的誤譯

    英語和漢語都存在的一詞多義現(xiàn)象。如果譯者的外語語言功力有限,不能恰當(dāng)選擇詞語的意思,必將造成誤譯。例如,在《塊肉余生述》中林紓將“l(fā)eech”誤譯為“醫(yī)生”。而且,lawyers, sharks, leeches三個詞的順序也不應(yīng)該顛倒。林紓雖然不負(fù)責(zé)理解部分,但是以他的天資,如果他細(xì)加考慮,會發(fā)現(xiàn)其中的不妥之處??墒?,林紓下筆如飛,根本沒有時間考慮這些細(xì)枝末節(jié)。

3 譯者對譯入語和譯出語中的文化理解不透徹造成的誤譯

    譯者如果對譯出語文化了解不足,在加上受本國文化的影響,在翻譯中必然會造成誤譯。林譯小說中有的誤譯是譯者對譯出語國家的文化不了解造成的。例如,翻譯《塊肉余生述》時,林紓和魏易缺乏基督教的文化知識,不了解godmother (“教母”)的意思,將句子誤譯為:“第二女嗣為姨之后。”此類誤譯,只有加強對兩國文化的了解,才可加以避免。

本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html芒種

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言