林譯小說中的無意誤譯
林紓小說中的無意誤譯大致分為三種情況。
1譯者粗心大意造成的誤譯
我們知道西方人的姓和名在順序排列時與我們正好相反。他們是名字在前,姓氏在后。林紓與合作者在翻譯西方人的姓名時似乎也明白中西這個差異,絕大多數(shù)的姓名也是按照西方的傳統(tǒng)順序所譯。但是,譯文中也有他們粗心大意,將姓和名顛倒個兒的。例如,《迦茵小傳》中男主人公的名字是Henry Graves。林紓在第三章翻譯的明明白白:“此時有水師船主曰亨利者,姓格雷芙?!钡堑搅硕?,他把命和姓就顛倒個兒了,變成了“格雷芙亨利”。
2 譯者外語語言能力有限造成的誤譯
英語和漢語都存在的一詞多義現(xiàn)象。如果譯者的外語語言功力有限,不能恰當(dāng)選擇詞語的意思,必將造成誤譯。例如,在《塊肉余生述》中林紓將“l(fā)eech”誤譯為“醫(yī)生”。而且,lawyers, sharks, leeches三個詞的順序也不應(yīng)該顛倒。林紓雖然不負(fù)責(zé)理解部分,但是以他的天資,如果他細(xì)加考慮,會發(fā)現(xiàn)其中的不妥之處??墒?,林紓下筆如飛,根本沒有時間考慮這些細(xì)枝末節(jié)。
3 譯者對譯入語和譯出語中的文化理解不透徹造成的誤譯
譯者如果對譯出語文化了解不足,在加上受本國文化的影響,在翻譯中必然會造成誤譯。林譯小說中有的誤譯是譯者對譯出語國家的文化不了解造成的。例如,翻譯《塊肉余生述》時,林紓和魏易缺乏基督教的文化知識,不了解godmother (“教母”)的意思,將句子誤譯為:“第二女嗣為姨之后。”此類誤譯,只有加強對兩國文化的了解,才可加以避免。
本文來源:http://m.xwlcp.cn/w/zw/1534.html《芒種》欄目分類
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了