誤譯的定義和分類
1 誤譯的定義
以原語為中心的傳統(tǒng)翻譯論將誤譯定義為“對原著錯(cuò)誤的翻譯,在思想意義上或在文字上背離了原文?!弊詮?0世紀(jì)70年翻譯出現(xiàn)“文化轉(zhuǎn)向”后,翻譯的定義也隨之改變?!白g者在翻譯時(shí), 由于主、客觀等方面的原因而忽視或無視文本的時(shí)空、文化背景, 只是從自己文化背景出發(fā), 從自己的時(shí)空和視角去解讀、傳釋文本的現(xiàn)象, 就是誤譯。”
2 誤譯的分類
從譯者的主觀故意角度看,誤譯有兩類:無意誤譯及有意誤譯。譯者翻譯時(shí)粗心大意,譯者外語語言能力有限對原文的內(nèi)容產(chǎn)生誤解,或者譯者對譯入語和譯出語所呈現(xiàn)的文化理解不透都可能造成的翻譯時(shí)的無意誤譯。
在翻譯中,并非所有的誤譯都是無意誤譯,還有一類是譯者故意而為的有意誤譯。吳家榮先生認(rèn)為,有意誤譯是指“譯者為了某種目的或適應(yīng)一定的需要, 包括讀者接受的需要、文化判斷與表達(dá)的需要等故意對原文的語言內(nèi)涵、表達(dá)方式等作清醒、理智的選擇、增刪、改換形式等?!迸c無意誤譯相比,有意誤譯有其獨(dú)特的研究價(jià)值。
林譯小說中既有無意誤譯,也有意誤譯。下面我們分情況配以實(shí)例具體分析。
欄目分類
- 文化基因的現(xiàn)代轉(zhuǎn)化:陜西非遺賦能鄉(xiāng)村振興的實(shí)踐路徑探索
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 黨建引領(lǐng)基層治理現(xiàn)代化的創(chuàng)新路徑研究
- 成都公共服務(wù)數(shù)字化轉(zhuǎn)型策略研究
- “3+3+1”閉環(huán)教學(xué)模式與微課協(xié)同創(chuàng)新應(yīng)用研究——以《財(cái)務(wù)管理》課程為例
- 新媒體視域下非遺發(fā)展傳播策略研究
- 高校美育課程設(shè)計(jì)與教學(xué)方法的優(yōu)化
- 自貿(mào)港建設(shè)背景下海南本土產(chǎn)品的品牌設(shè)計(jì)探析
- 革命文物與紅色基因傳承的實(shí)踐路徑
- 新時(shí)代中華傳統(tǒng)禮儀的美育價(jià)值及其傳播實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了