目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略
摘要:在當(dāng)今高等教育國(guó)際化、網(wǎng)絡(luò)化的趨勢(shì)下,中國(guó)許多高校都設(shè)立了英文網(wǎng)頁(yè),其在開(kāi)展國(guó)際交流與合作上起著日益重要的作用。本文以河南省三所高校網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”英譯為例,分析了我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯存在的問(wèn)題,進(jìn)而嘗試從目的論角度探討適用于高校網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的翻譯策略,旨在幫助我國(guó)高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
關(guān)鍵詞:目的論;高校網(wǎng)頁(yè);學(xué)校簡(jiǎn)介;翻譯策略
隨著全球化趨勢(shì)的發(fā)展,中國(guó)許多高校為了加強(qiáng)對(duì)外宣傳,謀求更廣泛的國(guó)際交流與合作,紛紛在學(xué)校中文網(wǎng)頁(yè)的基礎(chǔ)上設(shè)立了英文網(wǎng)頁(yè),其中絕大部分是從中文文本翻譯而來(lái)。作為對(duì)外宣傳的一個(gè)重要窗口,中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)在開(kāi)展國(guó)際交流與合作上起著日益重要的作用。然而,由于中外語(yǔ)言、文化等各方面的差異,許多英語(yǔ)譯文的質(zhì)量并不理想,未能達(dá)到預(yù)期的宣傳效果。因此,高校網(wǎng)頁(yè)的翻譯問(wèn)題引起了相關(guān)學(xué)者的關(guān)注。筆者通過(guò)研讀河南省鄭州大學(xué)、河南大學(xué)、河南科技大學(xué)的網(wǎng)頁(yè)中“學(xué)校簡(jiǎn)介”的中英文版本,分析了其中存在的問(wèn)題及原因,進(jìn)而試從目的論角度探討適用于高校簡(jiǎn)介的翻譯策略,旨在為以后的高校網(wǎng)頁(yè)翻譯工作起到一個(gè)借鑒的作用,進(jìn)一步推動(dòng)我國(guó)高校更好地實(shí)現(xiàn)其宣傳和招生的目的。
一、“目的論”概述
“目的論”(Skopos theory)產(chǎn)生于20世紀(jì)70年代,由萊斯、弗米爾、和諾德等功能學(xué)派學(xué)者提出,形成了功能派翻譯理論的主流。目的論來(lái)自希臘語(yǔ)SKOPOS,意為目的,該理論的核心原則是“目的準(zhǔn)則”:“任何翻譯行為都是由翻譯的目的決定的,即“目的決定手段(The end justifies the means)”。Vermeer這樣解釋目的準(zhǔn)則:每個(gè)文本均為既定目的而產(chǎn)生,亦應(yīng)為此目的服務(wù),由此,目的準(zhǔn)則是指:譯/釋/讀/寫(xiě)皆遵循某種方式,此方式可讓文本/譯本在其使用環(huán)境下運(yùn)作,面向想要使用文本/譯本的人,并且完全按照他們所向往的方式運(yùn)作(Hans Vermeer,1989:20,見(jiàn)NORD1997:29)。目的論強(qiáng)調(diào)翻譯目的對(duì)翻譯活動(dòng)(尤其是非文學(xué)翻譯)的解釋和指導(dǎo)作用。高校英文網(wǎng)頁(yè)作為非文學(xué)翻譯中的一種外宣翻譯,非常注重譯文對(duì)目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生的影響、譯文是否達(dá)到預(yù)期目的。而目的論對(duì)翻譯目的和功能的重視,恰使其對(duì)我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)的英譯起到了很強(qiáng)的指導(dǎo)作用。
二、我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)英譯存在的問(wèn)題
中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)作為一種外宣材料,其翻譯涉及文化的交流,對(duì)文化因素的處理會(huì)影響譯文的可接受性。目的論要求給予目的語(yǔ)文化更多的關(guān)注,不能實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn),就會(huì)給目的語(yǔ)讀者造成閱讀理解上的困惑和障礙。
許多高校在網(wǎng)頁(yè)翻譯中進(jìn)行語(yǔ)義分析時(shí)脫離文化參照,只停留在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ)上,這樣可能誤導(dǎo)詞匯的指稱意義,還有可能使詞匯的內(nèi)涵意義,特別是感情意義受損,因?yàn)樵~匯的內(nèi)涵意義受限于文化語(yǔ)境。例如,鄭州大學(xué)主頁(yè)上的學(xué)校簡(jiǎn)介中出現(xiàn)了中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)中常見(jiàn)的“國(guó)家‘211工程’重點(diǎn)建設(shè)高?!?、“中西部高校綜合實(shí)力提升工程”等,而許多高校在翻譯的時(shí)候都對(duì)此類信息不做解釋,譯文讀者根本無(wú)法理解其意,這就不能實(shí)現(xiàn)其預(yù)期的信息功能。
再如,為了向外界宣傳高校自身及其教職員工,贏得外界好評(píng),許多高校常常把所取得的榮譽(yù)以及爭(zhēng)取到的項(xiàng)目放在網(wǎng)頁(yè)上,例如:鄭州大學(xué)學(xué)校簡(jiǎn)介的第三段出現(xiàn)了“國(guó)家‘杰出青年基金’獲得者、‘百千萬(wàn)人才工程’人選、國(guó)家‘千人計(jì)劃’、省‘百人計(jì)劃’”等,這樣一來(lái),雖然其訴求功能在中文版本中得到了良好的實(shí)現(xiàn),但在英文讀者中卻產(chǎn)生了交際失誤。因?yàn)橛⑽淖x者對(duì)中國(guó)的獎(jiǎng)勵(lì)機(jī)制和項(xiàng)目機(jī)制不甚了解,所以這些信息對(duì)他們來(lái)說(shuō)用處不大。
除此之外,為了實(shí)現(xiàn)其訴求功能,高校的中文網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容中通常包含大量的口號(hào)和標(biāo)語(yǔ)。對(duì)于中文讀者,尤其是該校的師生來(lái)說(shuō),這確實(shí)能喚醒他們的自豪感,激發(fā)他們的斗志。但英文讀者對(duì)這些口號(hào)、標(biāo)語(yǔ)并不感興趣,由中文翻譯過(guò)來(lái)的意義及表達(dá)方式也很可能使他們感到困惑。同樣的問(wèn)題也出現(xiàn)在對(duì)帶有強(qiáng)烈政治色彩的詞語(yǔ)的翻譯方面。遺憾的是,大多數(shù)高校在翻譯時(shí)并未注意到譯文的可接受性。
三、目的論指導(dǎo)下的高校網(wǎng)頁(yè)英譯策略
根據(jù)目的論的準(zhǔn)則,原文在翻譯中僅起到“提供信息”的作用,譯者可以根據(jù)客戶或委托人的要求,結(jié)合翻譯的目的和譯文讀者的需求對(duì)原文信息進(jìn)行選擇,以便選取的信息能夠在目的語(yǔ)文化中達(dá)到某種預(yù)期目的,實(shí)現(xiàn)某種特定交際功能。
(一)闡釋策略
筆者將增譯和直譯加注的翻譯方法歸結(jié)為闡釋策略。
在高校網(wǎng)頁(yè)的宣傳資料中,有時(shí)不可避免地會(huì)出現(xiàn)一些具有中國(guó)特色的詞語(yǔ),由于這類詞語(yǔ)有助于更好地提升學(xué)校的形象,因此不能一味地刪減,而要借助一些恰當(dāng)?shù)姆椒ò堰@些具有特定內(nèi)涵的詞語(yǔ)翻譯出來(lái),使外國(guó)讀者能像中國(guó)讀者一樣理解這些詞的含義,其中常用的辦法就是增譯或直譯加注。如:
例1:“……是河南省惟一的國(guó)家‘211工程’重點(diǎn)建設(shè)高校(鄭州大學(xué))”中的“211 工程”,中文意思是用來(lái)表明該校的科研能力及學(xué)校地位,翻譯中通常被譯作“211 Project” ;
例2:“……在崗教職工6000余人,其中院士30人(專職6人,雙聘24人),教授670余人,國(guó)家‘杰出青年基金’獲得者、 ‘百千萬(wàn)人才工程’人選、國(guó)家‘千人計(jì)劃’、省‘百人計(jì)劃’人選等35人,副教授1600余人,具有博士學(xué)位的教師1700余人。(鄭州大學(xué))”這一段話中的“千人計(jì)劃”,中文意思是用來(lái)表明該校雄厚的師資力量,英文翻譯中通常被譯作“1000-talent Plan”。
兩個(gè)例子中的翻譯都無(wú)法充分被外國(guó)讀者所理解。因此譯者應(yīng)該進(jìn)行闡述性的增譯,以達(dá)到和中文一樣的宣傳效果。筆者建議在這兩個(gè)名詞后加括號(hào)注釋,即:前者改譯為“211 project(one of the 100 universities to which the Chinese government has attached top priority for the 21st Century)”;后者改譯為“1000-talent Plan(Plans to introduce overseas high-level talents)”。在高校網(wǎng)頁(yè)中有很多諸如此類的專有名詞,應(yīng)該根據(jù)實(shí)際情況運(yùn)動(dòng)闡釋策略進(jìn)行翻譯,這樣一來(lái)目的語(yǔ)讀者就更能理解這類詞組要表達(dá)的意義了。
(二)重組策略
筆者將減譯和編譯的翻譯方法歸結(jié)為重組策略。
目的論指出,在翻譯過(guò)程中,原文只是一個(gè)信息的來(lái)源,可以根據(jù)譯入語(yǔ)的需要對(duì)原文本進(jìn)行一定的編輯整理,因此,譯者可以根據(jù)目的語(yǔ)讀者的閱讀習(xí)慣對(duì)原文進(jìn)行大膽改寫(xiě)甚至創(chuàng)造,從而使譯文能夠以目的與讀者所能接受、理解的方式呈現(xiàn)出來(lái)。
中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介中往往會(huì)有很多具有中國(guó)特色的內(nèi)容,如國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)視察,領(lǐng)導(dǎo)題字等,如果直接翻譯成英文,會(huì)讓目的語(yǔ)讀者產(chǎn)生困惑,因?yàn)樗麄儾幻靼讎?guó)家領(lǐng)導(dǎo)的這些活動(dòng)意味著什么,這跟他們的意識(shí)形態(tài)和價(jià)值觀不一致。
例3:近年來(lái),習(xí)近平、李克強(qiáng)、江澤民、賈慶林、李嵐清、吳官正、李長(zhǎng)春等領(lǐng)導(dǎo)同志先后蒞校視察,對(duì)河南大學(xué)的發(fā)展寄予厚望。2004年7月江澤民同志視察時(shí)親筆書(shū)寫(xiě)了“與時(shí)俱進(jìn),開(kāi)拓創(chuàng)新,把河南大學(xué)辦成全國(guó)一流高?!钡念}詞。(河南大學(xué))
在對(duì)這段文字的翻譯中,如果對(duì)名字做出一一翻譯,將每個(gè)領(lǐng)導(dǎo)人的名字以及贊譽(yù)都翻譯了出來(lái),這與目的語(yǔ)讀者的文化習(xí)慣不相符合,他們也許根本沒(méi)聽(tīng)過(guò)這些領(lǐng)導(dǎo)的名字,更無(wú)法領(lǐng)會(huì)到這些名字所承載的意義,因此建議改成對(duì)這些人名一語(yǔ)帶過(guò),并將他留下的贊譽(yù)用一種比較簡(jiǎn)潔有力的方式表現(xiàn)出來(lái)的翻譯方式,從而更符合英文讀者的閱讀習(xí)慣,更好地傳達(dá)原文的信息。如下列譯文所示:
例4:建校百余年來(lái),河南大學(xué)嚴(yán)守“明德新民,止于至善”的校訓(xùn),在一代代學(xué)人的精心鑄造下,逐漸形成了“團(tuán)結(jié)、勤奮、嚴(yán)謹(jǐn)、樸實(shí)”的優(yōu)良校風(fēng)和前瞻開(kāi)放、面向世界,堅(jiān)持真理、追求進(jìn)步,百折不撓、自強(qiáng)不息,兼容并包、海納百川,不事浮華、嚴(yán)謹(jǐn)樸實(shí)的河大精神,在推動(dòng)社會(huì)發(fā)展、科技進(jìn)步、經(jīng)濟(jì)建設(shè)和教育振興的過(guò)程中實(shí)現(xiàn)著自身的價(jià)值。(河南大學(xué))
對(duì)于這段文字,如果對(duì)每句話都進(jìn)行翻譯,則會(huì)是全文顯得比較松散,句子也會(huì)較長(zhǎng),內(nèi)容覆蓋太多,讀起來(lái)繁瑣不堪。因此譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上對(duì)原文進(jìn)行改寫(xiě)與信息重組。用一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)和動(dòng)名詞將原文整合成一個(gè)句子,顯得結(jié)構(gòu)緊湊,層次清晰。使得譯文更符合英文客觀樸實(shí)的風(fēng)格,更容易被讀者理解和接受。如下列譯文所示:
在信息重組方面,河南科技大學(xué)就做的比較好,其將長(zhǎng)達(dá)1957字的中文簡(jiǎn)介重組后翻譯成英文只有488字,并沒(méi)有逐字逐句的對(duì)應(yīng)翻譯,而是將主要信息重新整合,重點(diǎn)突出,這樣不僅使原文大大簡(jiǎn)化,更加符合網(wǎng)頁(yè)信息迅速簡(jiǎn)潔的特點(diǎn),也更加容易被目的語(yǔ)讀者接受,同時(shí)滿足了讀者的信息需求,實(shí)現(xiàn)了信息的有效傳遞。
四、結(jié)語(yǔ)
我國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)的英譯屬于非文學(xué)翻譯中的外宣翻譯,有很強(qiáng)的目的性,其譯文有明確的預(yù)期功能:提供教育和服務(wù)信息、宣傳學(xué)校形象、推進(jìn)國(guó)際交流與合作等。因此,英文網(wǎng)頁(yè)的制作不可能是和漢語(yǔ)原文一一對(duì)應(yīng)的翻譯,而是一種在原文基礎(chǔ)上,根據(jù)目標(biāo)文本的預(yù)期功能和接受環(huán)境而進(jìn)行的改寫(xiě)和再創(chuàng)作,譯者必須同時(shí)考慮源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化,避免因文化差異造成的誤解,以實(shí)現(xiàn)預(yù)定的翻譯目的。
參考文獻(xiàn)
[1]Newmark, Peter. A Textbook of Translation[M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[2]Nida, Eugene A. Language and Culture—Contexts in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[3]Nord, Christiane. Translation as a Purposeful Activity一Functionalist Approaches Explained [M]Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[4]陳麗君.從功能翻譯理論視角看中國(guó)高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英譯策略[[J]. 太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào),2012(4).
[5]范 勇. 目的論觀照下的翻譯失誤——些大學(xué)網(wǎng)站英文版例析[J].解放軍外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2005(1):70-72.
[6]李海玲,李海麗.高校網(wǎng)頁(yè)簡(jiǎn)介英文翻譯策略初探 [J].中國(guó)科技信息,2009(12):258-259 .
[7]劉宓慶. 翻譯教學(xué):實(shí)務(wù)與理論. [ M]北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司. 2003.
欄目分類
- 傳承人視角下朱仙鎮(zhèn)木版年畫(huà)的傳承困境與未來(lái)發(fā)展
- 論荊浩《筆法記》中的“六要”觀
- 湖州自然教育研學(xué)產(chǎn)品的視覺(jué)設(shè)計(jì)與文旅融合策略
- 構(gòu)建高水平社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)體制的必要性、形成邏輯與價(jià)值內(nèi)涵
- “思維發(fā)展與提升”導(dǎo)向下的高中議論文寫(xiě)作教學(xué)淺談
- 基于黑磷烯材料的全無(wú)機(jī)鈣鈦礦太陽(yáng)能電池的研究
- 勞動(dòng)教育與高校思政教育的契合性與融合性探討
- 數(shù)字轉(zhuǎn)型與價(jià)值共生: 教育強(qiáng)國(guó)視域下高校紅色文化教育的創(chuàng)新路徑
- 精準(zhǔn)翻譯讓世界更好讀懂中國(guó)
- 文化自信視閾下孟良崮紅色精神在藝術(shù)設(shè)計(jì)類課程中的融合與轉(zhuǎn)化
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤(pán)點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了