中西方文化差異下語言文化和翻譯的相關(guān)性及科學(xué)翻譯策略選擇
本文的研究主題是每個(gè)國家具有不同的歷史氛圍,其氛圍對文化與語言產(chǎn)生怎樣的影響,在不同文化影響下會(huì)形成不同的語言,怎樣找到語言與語言之間最佳翻譯方式,從而使語言不僅利于溝通,而且更加貼合語境和語義。采用的研究方法有語言概念分析、文獻(xiàn)資料分析、方向定性分析以及翻譯案例分析等。在研究前人已有的基礎(chǔ)上,把跨文化語言理論應(yīng)用到實(shí)踐中去,希望可以對翻譯事業(yè)產(chǎn)生積極作用,在這個(gè)基礎(chǔ)上探尋中外文化差異下語言文化翻譯的最佳策略。
一、語言文化
(一)語言與文化之間的關(guān)系
語言學(xué)家研究認(rèn)為,語言的存在需要文化做基石,而文化的發(fā)展需要語言做橋梁,兩者互相影響、互相作用。語言作為文化的重要組成部分,它的特殊性在于:語言是學(xué)習(xí)、了解、傳播文化的主要工具,人們在學(xué)習(xí)一門語言的過程中也是在了解學(xué)習(xí)這門語言背后的文化。語言與文化是密切相關(guān)的,在學(xué)習(xí)一個(gè)國家語言的過程中,如果沒有了解語言背后的文化,翻譯者就無法完美理解和正確運(yùn)用這門語言,各國文化特征在語言中就無法體現(xiàn)得淋漓盡致。影響各國家語言形成的因素有地理位置、歷史變遷、環(huán)境更替、經(jīng)濟(jì)變化等,每個(gè)國家水土不同,人文風(fēng)情各具特色,導(dǎo)致每個(gè)國家形成了具有本國家特色的語言。語言不一導(dǎo)致溝通障礙,造成文化障礙。所以,學(xué)習(xí)一門外語的關(guān)鍵是在正確理解國家文化基礎(chǔ)上學(xué)習(xí),因環(huán)境改變而改變,依據(jù)文化去尋找被翻譯作品的靈魂所在。
語言是文化承載體,在現(xiàn)實(shí)翻譯過程中,翻譯者需要具有兩種基礎(chǔ)素質(zhì)。第一種是有一個(gè)好的語言功底,對學(xué)習(xí)語言敏感并且有興趣;第二是對母語語法、語境等方面熟練以及對即將學(xué)習(xí)的語言具有豐富的認(rèn)識(shí),在語言翻譯工作中對文化知識(shí)基礎(chǔ)要求更高。語言翻譯是一個(gè)門面活,翻譯過程中出現(xiàn)的錯(cuò)誤和缺陷會(huì)被人們放大來看,因此,要減少翻譯中的錯(cuò)誤,減少在譯文中產(chǎn)生歧義。語言翻譯毫不夸張地說是一個(gè)國家對外交流與文化建設(shè)的具體體現(xiàn)。由此看來,語言翻譯過程中,翻譯手段和翻譯策略主要取決于兩個(gè)因素:一是翻譯者對翻譯文字讀者可接受環(huán)境的了解程度,語言環(huán)境變化會(huì)影響翻譯過程中語句情感、語句內(nèi)涵等方面;二是對需要被翻譯的語言、語境文化的正確認(rèn)識(shí)和準(zhǔn)確定位。因此,語言翻譯工作對翻譯者要求從被譯語言讀者的思考習(xí)慣以及語言心理等方面出發(fā),充分考慮到母語和被翻譯語言之間的文化差異,在此基礎(chǔ)上,翻譯者發(fā)揮自己主觀能動(dòng)性從而達(dá)到最佳翻譯效果。
(二)不同角度解析翻譯
首先,從語言本身來說,漢語與其他國家語言存在著較大差異。從語言體系上來說,漢語屬于漢族藏族語言系統(tǒng),其他國家語言有的屬于印度歐美語言系統(tǒng),有的屬于拉美語言系統(tǒng)。從語言類型上來說,漢語屬于分析類型,其他國家語言屬于綜合類型。從語言書寫方式來說,漢語是意念類型,其他國家語言多是字母類型。所以,從微觀上來說,漢語與其他國家語言在語音、語法、詞匯等方面都具有較大差異。
其次,從語言文化角度上來說,中國文化是東方文化代表,影響到整個(gè)東亞,日本、韓國、越南等都有著中國文化背景。英美文化則是歐洲、美洲文化代表,由于氣候條件、歷史發(fā)展背景、風(fēng)俗習(xí)慣、世界觀等諸多方面存在差異,造成東方與西方在文化上存在巨大差異。這種文化差異是翻譯工作過程中的最大難題之一,但這一事實(shí)也被翻譯從業(yè)者所接受,語言翻譯研究中也出現(xiàn)了“語言文化轉(zhuǎn)向”趨勢。對于語言翻譯過程中出現(xiàn)復(fù)雜的中外文化因素,美國著名翻譯學(xué)家奈達(dá)曾經(jīng)指出:“真正好的翻譯,不是語法的正確,而是其民族文化的理解,這一方面甚至比雙語更加重要,因?yàn)樵~語組成只是句子表面意思,而其背后文化背景才是真正意義?!?/p>
從語言翻譯角度來看,在20世紀(jì)中葉,由于全球連通性,全球貿(mào)易已成為主流,東方與西方經(jīng)濟(jì)貿(mào)易越來越密切,此時(shí)語言學(xué)迅速發(fā)展,并且推動(dòng)著語言翻譯學(xué)發(fā)展,對翻譯理論形成起到了深遠(yuǎn)影響。在這個(gè)時(shí)期,社會(huì)心理學(xué)、社會(huì)語言學(xué)、符號學(xué)、信息學(xué)、環(huán)境學(xué)等學(xué)科被應(yīng)用到語言翻譯過程中,多種知識(shí)綜合給語言翻譯發(fā)展提供一個(gè)新的發(fā)展角度。同時(shí),在語言翻譯過程中,翻譯從事者的價(jià)值取向、中外文化歷史知識(shí)把握、翻譯技巧掌握、個(gè)人修養(yǎng)等方面對譯文質(zhì)量也有巨大影響。所以,在語言翻譯過程中不僅要考慮語言本身因素,還要從微觀上考慮國家結(jié)構(gòu)和翻譯者個(gè)人因素,譯文的準(zhǔn)確性也與翻譯者本身經(jīng)歷有關(guān)系。
通過對中外語言翻譯學(xué)發(fā)展歷史梳理,可以發(fā)現(xiàn)其他學(xué)科發(fā)展對于語言翻譯發(fā)展起著重要的作用,語言翻譯從其他學(xué)科中獲得新方向、新營養(yǎng)。多種學(xué)科結(jié)合的發(fā)展方式對于語言翻譯學(xué)理論形成、翻譯架構(gòu)建設(shè)等方面具有積極的推動(dòng)意義。翻譯的最大特性是對外性,譯文受眾者一般是普通外國讀者,翻譯過程中就文化因素來說,具有文化雙向的特點(diǎn)。也就是說,語言翻譯的最終目的是母語文化與被譯語言文化交流過程,翻譯過程中如果忽略文化雙向特點(diǎn),就很難達(dá)到語言翻譯最終目的與最佳效果。
二、具體翻譯策略
在漢語與英語兩種語言翻譯中有著各自不同的語言規(guī)則,差別較大的因素有語法、句意和修辭方式等。從詞語應(yīng)用方面來看,漢語表達(dá)更加趨向于文雅方式,英文表達(dá)方式更加趨向于平白。漢語在表達(dá)過程中如果不文雅就會(huì)使得表達(dá)過于直白,但是英語表達(dá)中不夠平白的話,會(huì)顯得不夠客觀理性。在句式架構(gòu)中英語更加注重句型合理,反觀漢語在句式上更側(cè)重于句意符合。漢語在表達(dá)中具有迭進(jìn)的特點(diǎn),這種特點(diǎn)在漢族的成語中表現(xiàn)得更加明顯,例如甜言蜜語、無獨(dú)有偶等。英語和漢語在表達(dá)風(fēng)格上也存在著很多差異。漢語在表達(dá)過程中多用修飾詞語,這些詞語雖然沒有實(shí)際意義,在句子中存在的意義僅僅是使句子聲韻更加對仗,句子讀出來情感更加豐滿,并且順應(yīng)中文行文習(xí)慣。在英語翻譯工作中,翻譯者多把修飾之詞去掉,以此保持句式整潔明了的特點(diǎn)。
翻譯者與翻譯文字讀者的社會(huì)文化等多方面大不相同。在語言翻譯過程中,翻譯者應(yīng)該把讀者作為第一視角,盡可能為讀者提供文化歷史背景知識(shí)。文化因素與語言因素是密不可分的。文化有三個(gè)級別,第一級別是表層文化或者可以說是器具文化,第二級別是中層文化或者說是規(guī)則文化,第三級別是深層文化也可以稱作思想文化。為了使翻譯的語言文化能夠被讀者所接受、理解,語言翻譯最大目的是消除翻譯之后信息的不對稱性,要盡可能貼近讀者的文化思維習(xí)慣,以此滿足讀者從文字中獲得信息的需求,翻譯者適當(dāng)運(yùn)用自主能動(dòng)性能夠使翻譯認(rèn)同層次達(dá)到翻譯效果。
語言翻譯的目標(biāo)對象不單單是文本內(nèi)容,還是語言翻譯的作品讀者。因此,要求翻譯者不要拘泥于文字表面,要深入地挖掘出作品本身作者最深的思想內(nèi)涵,并且用方便讀者理解的方式呈現(xiàn)出來。這些工作中需要糾正原文錯(cuò)誤、消除文化歧義等。
三、結(jié)語
在全球大環(huán)境一體化的情況下,語言翻譯工作地位越來越重要,但是由于語言翻譯是大學(xué)科目中的新興領(lǐng)域,又因?yàn)檎Z言翻譯工作需要很好的語言功底與豐富的歷史文化知識(shí),在大部分研究中,翻譯經(jīng)驗(yàn)與架構(gòu)總結(jié)較為枯燥,學(xué)習(xí)難度較高,所以語言翻譯發(fā)展較為滯后,從業(yè)者較少。在語言研究方面需要進(jìn)一步加強(qiáng),使語言翻譯領(lǐng)域發(fā)展可以成為一個(gè)國家與另一個(gè)國家之間文化交流的橋梁。
本文來源:《黃河.黃土.黃種人》:http://m.xwlcp.cn/w/xf/26540.html
欄目分類
- 智能技術(shù)賦能體育教育教學(xué)質(zhì)量提升的策略研究
- 中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化融入現(xiàn)代家庭教育的路徑探究
- “非遺傳承”與國際中文教育的融合——以重慶蜀繡為例
- 生態(tài)整體主義視角下陜西近代鄉(xiāng)土文學(xué)的生態(tài)敘事策略研究
- 探索數(shù)字化時(shí)代下的英語專業(yè)文學(xué)經(jīng)典閱讀新路徑
- 高職院校學(xué)前教育專業(yè)素描課程導(dǎo)向的再認(rèn)知
- 繪畫藝術(shù)與室內(nèi)環(huán)境藝術(shù)設(shè)計(jì)的融合研究
- 1951年以來西藏考古與藝術(shù)研究的成果考述
- 變式理論視閾下的藝術(shù)類課程改革 ——以高職影視剪輯教學(xué)為例
- 淺析黑白木刻版畫在中職美術(shù)教學(xué)中的創(chuàng)新實(shí)踐
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了
- 職稱話題| 為什么黨校更認(rèn)可省市級黨報(bào)?是否有什么說據(jù)?還有哪些機(jī)構(gòu)認(rèn)可黨報(bào)?
- 《農(nóng)業(yè)經(jīng)濟(jì)》論文投稿解析,難度指數(shù)四顆星,附好發(fā)選題!