魯迅與韋努蒂異化翻譯觀比較
歸化與異化是文學(xué)翻譯研究中一對非常重要的范疇,國內(nèi)外譯有許多學(xué)者對此作了深入的論述。在外國翻譯學(xué)界,美國翻譯學(xué)家韋努蒂被公認(rèn)為異化論的首倡者,以至于如今國內(nèi)學(xué)者也言必稱韋努蒂。韋努蒂的異化翻譯觀的雛形最早見于他1992年編的一部論文集<<反思翻譯>>(Rethinking Translation)的序言,而早在韋努蒂之前,中國學(xué)者就討論過歸化和異化的問題。魯迅就是最早提出這個問題的人,“從時間上看,魯迅提出‘歸化’與‘洋氣’二分的時間(1935年)比韋努蒂早了整整六十年”(王東風(fēng)2008:7)。比較分析魯迅與韋努蒂的異化翻譯觀,有利于我們更深刻的認(rèn)識異化翻譯的本質(zhì),更清楚的了解東西方文化中兩位偉大的翻譯家和翻譯理論家在不同時代對同一翻譯策略所作出的闡釋。
1.魯迅與韋努蒂異化翻譯觀簡介
在我國,雖然早在佛經(jīng)翻譯之初就已有文質(zhì)辯,但真正出現(xiàn)歸化與異化之爭乃始于20世紀(jì)30年代中期。比如魯迅于1935年7月在((且介亭雜文二集·“題未定”草》中指出:“動筆之前,就得先解決一個問題:竭力使它歸化,還是盡量保存洋氣呢?”他極力主張異化,認(rèn)為“只求易懂,不如創(chuàng)作,或者改作,”如果還是翻譯,那么“它必須有異國情調(diào),就是所謂洋氣?!彼终f:“凡是譯,必須兼顧著兩面,一當(dāng)然力求其易解,一則保存著原作的豐姿”。他不主張“削鼻挖眼”的歸化,所以“有些地方,仍然寧可譯得不順口”(羅新璋1984: 301)。不難看出,這里的“洋氣”、 “異國情調(diào)”、“寧可譯得不順口”等實(shí)際上就是異化的另一種表述。在很長一段時間里我國一直用“歐化”這個術(shù)語,指在外語譯成漢語時,盡量保持原文的語言與文化特色,即“保存洋氣”,與我們現(xiàn)在用的“異化”并無本質(zhì)的不同,但它特指從外語(尤其是印歐語系的語言)翻譯到漢語而不包括把漢語翻譯成外語的情況?!耙?yàn)榉秶容^狹窄,所以逐漸被‘異化’所代替”(劉艷麗2002:22)。
在韋努蒂的理論話語中,“異化翻譯”是絕對的核心詞。其歸化(Domesticating)和異化(Foreignizing)的概念來源于德國哲學(xué)家、翻譯理論家施萊爾馬赫和法國翻譯家、歷史學(xué)家兼翻譯理論家伯爾曼。韋努蒂對主導(dǎo)西方翻譯史的歸化翻譯法提出了強(qiáng)烈的質(zhì)疑。他指出,這種突出流暢性的翻譯策略,是為了體現(xiàn)西方種族中心主義及文化帝國主義的價值觀,用其來歸化外國文本。一方面,它滿足了文化霸權(quán)主義的需要;另一方面,使譯者和譯作處于一種“隱身”狀態(tài)。異化翻譯旨在限制歸化翻譯所帶來的“種族中心主義的翻譯暴力”。
2.魯迅與韋努蒂異化翻譯觀的不同點(diǎn)
2.1不同的歷史背景
中國在20世紀(jì)30年代積蓄著中華民族與外國侵略者的矛盾,國內(nèi)階級矛盾也十分尖銳。文化沖突和政治沖突交織在一起,各種力量的較量在文化斗爭中突出表現(xiàn)出來。這正是魯迅先生提出異化翻譯策略的歷史背景。
韋努蒂是在跨文化日益頻繁、文化交流不平等的背景之下提出異化翻譯的。在《譯者的隱身》中,韋努蒂用批判的觀點(diǎn),全面考察了西方從17世紀(jì)以來的翻譯理論和實(shí)踐,揭示了“通順的翻譯”策略主導(dǎo)著西方300多年的翻譯實(shí)踐,它形成了英語文學(xué)中翻譯外國經(jīng)典的主要方法?!凹词乖诘诙问澜绱髴?zhàn)以后,批評家們在評論翻譯作品時,通常使用的字眼是‘流利(fluent)’、‘行文流水(flows)’等,而帶有外國洋腔洋調(diào)的語言、行話、俚語就是翻譯腔,這是很明顯帶有貶低性的評價”(劉軍平2009:440)。韋努蒂認(rèn)為,以往的翻譯傳統(tǒng),是以民族中心主義和帝國主義文化的價值觀,來塑造外國文本的,就英美文化而言,這是一種文化殖民主義的表現(xiàn)。
2.2不同的目的
魯迅與韋努蒂倡導(dǎo)“異化”的翻譯策略都有著極強(qiáng)的目的性,體現(xiàn)在語言目的和政治目的兩方面,而且語言目的都是為政治目的服務(wù)的。但兩人的目的各異。
在二三十年代的中國,白話文還很不成熟,魯迅的“異化”翻譯法從語言的角度看,在于豐富大眾的語言,促使?jié)h語現(xiàn)代化。因?yàn)椋J(rèn)為“中國的文或話法子實(shí)在太不精密了,翻譯不但在輸入新的內(nèi)容也在輸入新的表現(xiàn)法”(羅新璋1984:276),需要用不同于文言價值觀的異質(zhì)語言因素來更新?lián)Q代。而在韋努蒂看來,“英語太霸權(quán)了,因此在用英文譯外國文本時,需要用異化的翻譯來抵抗它對他者話語的壓制”(王東風(fēng)2008:9),因此韋努蒂并沒有對目標(biāo)語言英語改良的目的。從深層目的上看,魯迅與韋努蒂的異化翻譯都有很強(qiáng)的政治和文化訴求,但由于兩人處于不同的政治語境,其政治目的也不同。
魯迅從事翻譯外國文學(xué)作品的目的,是為改造社會服務(wù)。魯迅的翻譯選擇,多為以反映人們疾苦和社會黑暗的外國文學(xué)作品和文藝思潮來啟迪人們,批判當(dāng)時的社會現(xiàn)實(shí),開啟民智。雖然魯迅的思想意識在人生各時期有很大的變化,但“開啟民智、救國救民、移情益智”始終是他翻譯的目的與宗旨,其翻譯的政治目標(biāo)就是要“自強(qiáng)”。韋努蒂主張在英美國家采用異化翻譯,就是要向英美輸入文化他性或差異,沖擊或挑戰(zhàn)英美的主流價值體系,最終顛覆英美的霸權(quán)意識,在世界政治和外交格局中建立一種真正民主的地緣政治關(guān)系,借鑒我國學(xué)者王東風(fēng)(2008:9)的觀點(diǎn),即“自抑”。二者都認(rèn)識到翻譯具有帶來本土語言、文化的更新以及社會變革的功用,但韋努蒂探討了翻譯在文化殖民化進(jìn)程中的作用,把翻譯的社會功能上升到了更高的層次。
2.3散論與系統(tǒng)化
翻譯在魯迅的文學(xué)活動中占有十分重要的地位,他的文學(xué)活動是以翻譯開始又以翻譯終結(jié)的。他一生譯作頗豐,據(jù)不完全統(tǒng)計,他譯介的作品涉及到俄國、英國、西班牙、日本等14個國家近百位作家的200多種作品,體裁包括文藝、美術(shù)、小說、詩歌、童話、雜文等多個類別。魯迅對翻譯理論并沒有專著論述,他所提出的異化觀稱不上系統(tǒng),多散見于他的譯序、通信及論戰(zhàn)中。
而韋努蒂以“譯者的隱身”、“癥候式閱讀”為鋪墊,提出“異化歸化”這一對二元對立的兩種“極化”策略。通過批評透明、通順的“歸化”翻譯,韋努蒂大力推行“異化”翻譯;接著,他精心設(shè)計了走向譯文異質(zhì)性即異化的兩大具體策略:反常式忠實(shí)和對抗式翻譯,并列舉大量的翻譯實(shí)踐加以證明,這是其異化翻譯的內(nèi)部系統(tǒng)。在外部系統(tǒng)中,韋努蒂首先提出了翻譯所受到的恥辱(scandals of translation)的概念,并通過考察產(chǎn)生諸種恥辱的根源,提出對抗譯入語文化的語言剩余與少數(shù)族語言的翻譯。韋努蒂又推出了“存異倫理”和“化同倫理”分別做為“好”的翻譯與“壞”的翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。最后他提出因地制宜倫理。而因地制宜倫理是能夠按照翻譯的根本目的判別好壞的翻譯倫理。由此可見,韋努蒂系統(tǒng)、全面、深刻地探討了異化翻譯。
3.魯迅與韋努蒂異化翻譯觀的相似點(diǎn)
3.1異化的內(nèi)容和傳達(dá)方式
孫致禮教授在《中國的文學(xué)翻譯:從歸化趨向異化》一文中指出:“異化譯法的核心,就是盡量傳譯原文的異質(zhì)因素”(2002:43)。傳達(dá)原文的異質(zhì)因素,具體說來,有以下三個方面的內(nèi)容:一是盡量傳達(dá)原作的異域文化特色,二是盡量傳達(dá)原作的異語語言形式,三是盡量傳達(dá)作者的異常寫作手法。這種異質(zhì)性的體現(xiàn)也是魯迅與韋努蒂異化翻譯策略的核心。
3.2翻譯的政治
隨著二十世紀(jì)翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,“翻譯是一種政治行為”的論斷越來越被人認(rèn)同,“翻譯的政治”這一術(shù)語廣見于學(xué)者的討論中?!拔覀円部梢詮奈闹蓄l繁出現(xiàn)的其它語匯中把握‘翻譯的政治’的本質(zhì),即權(quán)力關(guān)系、暴力、政治議程、挪用、形塑和建構(gòu)等”(胡翠娥2009:5)。國內(nèi)有學(xué)者(如朱建平2002:80)認(rèn)為,魯迅所主張的異化主要是集中在語言形式,而很少涉及文化因素;也有學(xué)者(如劉澤權(quán)2009:77)在比較國內(nèi)外異化論在淵源和內(nèi)涵上的區(qū)別時指出,韋氏異化論屬文化政治理論,國內(nèi)異化/歸化之爭是翻譯方法的討論。但是我們需要強(qiáng)調(diào)的是,魯迅與韋努蒂一樣,都深刻認(rèn)識到語言背后的文化、意識形態(tài)問題。
4.小結(jié)
從以上比較分析可知,由于所處的歷史背景和翻譯目的的不同,魯迅與韋努蒂異化翻譯觀不可避免的存在不同,但兩人的觀點(diǎn)又有著驚人的相似之處,他們都深刻意識到語言背后的文化、意識形態(tài)問題,發(fā)揮翻譯更新本土語言、文化以至社會變革的功用。而且有學(xué)者(王東風(fēng)2008:10)指出:二者翻譯觀的相似并非純屬偶然,因?yàn)轫f努蒂研究過魯迅的翻譯思想,他的參考書目中不僅有楊氏夫婦翻譯的魯迅選集第三卷,還有其他學(xué)者研究魯迅的文獻(xiàn)。這也間接表明,魯迅的異化翻譯觀不僅為我國輸入了原質(zhì)的外國文化、執(zhí)行著時代所賦予翻譯的急切救亡使命、領(lǐng)導(dǎo)了作為新文化建設(shè)之一翼的翻譯的方向,而且拓寬了翻譯理論研究的視野,在半個多世紀(jì)后仍能為西方文化學(xué)派的翻譯研究者提供借鑒。
本文來源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 壯族非遺文化融入高職美術(shù)教育的路徑探索
- 鑄牢中華民族共同體意識視域下廣西民族文化的“出圈”傳播
- 鄂南文化在文創(chuàng)設(shè)計中的應(yīng)用
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 探討數(shù)字時代文學(xué)經(jīng)典的價值重構(gòu)與意義衍生
- 文化自信自強(qiáng)視域下推進(jìn)縣域文化建設(shè)研究
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國內(nèi)核心期刊分級情況概覽及說明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問題”。
- 重磅!CSSCI來源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個知識點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了