瞻前顧后,力求信達(dá)——談《阿房宮賦》兩處文字解釋翻譯
杜牧的《阿房宮賦》文質(zhì)兼優(yōu),堪稱千古美文。然而由于受到賦律韻文形式的限制,有些句子理解起來(lái)、翻譯起來(lái)難度較大,有些教學(xué)用書(shū)和教輔資料也出現(xiàn)了理解翻譯錯(cuò)誤,給教學(xué)帶來(lái)負(fù)面影響。筆者試就《阿房宮賦》中的兩處文字的解釋和翻譯作一點(diǎn)分析,做一點(diǎn)探討。
請(qǐng)先看《阿房宮賦》第二自然段中幾句話:
燕趙之收藏,韓魏之經(jīng)營(yíng),齊楚之精英,幾世幾年,摽掠其人,倚疊如山。一旦不能有,輸來(lái)其間。鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤,秦人視之,亦不甚惜。
一些教材、教輔用書(shū),對(duì)這幾句話理解和翻譯出現(xiàn)了一些問(wèn)題。
蘇教版語(yǔ)文課本(1),課下注釋為“把寶鼎看做鐵鍋,把美玉看做石頭,把黃金看做土塊,把珍珠看做石子。”顯然,是錯(cuò)把被陳述對(duì)象看作“秦人“了,而讓“秦人”作主語(yǔ),與“棄擲邐迤”不搭配,與“秦人視之,亦不甚惜”也抵忤。
蘇教版語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)(2)的第83頁(yè),分析《阿房宮賦》時(shí),涉及“鼎鐺玉石,玉塊珠礫”時(shí)有這樣的句子:“倚疊如山”的珍奇,秦人卻“鼎鐺玉石,金塊珠礫,棄擲邐迤”,“亦不甚惜”。這個(gè)句子也是把“秦人”理解成“鼎鐺玉石,金塊珠礫”的主語(yǔ),并且也當(dāng)成“棄擲邐迤”的主語(yǔ),犯的是同上例一樣的毛病。
蘇教版語(yǔ)文教學(xué)參考書(shū)(2)第111頁(yè)把“鼎鐺玉石”至“亦不甚惜”,譯成:“鼎當(dāng)作鐵鍋,玉當(dāng)作頑石,金子當(dāng)作土塊,珍珠當(dāng)瓦礫,到處拋擲,秦人見(jiàn)了也毫不可惜。”這種翻譯較好,把被陳述對(duì)象理解為“鼎、玉、金、珠”,是恰當(dāng)?shù)?,做到“文從”。而將“棄擲邐迤”譯成“到處拋擲”只能算是理解了,應(yīng)當(dāng)譯為“亂扔亂放,到處都是”。同時(shí)把“秦人視之,亦不甚惜”譯成“秦人見(jiàn)了,也毫不可惜”就更不信實(shí)了。
苗幫苓,劉躍夫編著的《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》(3)這樣理解“鼎鐺玉石,金塊珠礫”:“鼎鐺玉石,金塊珠礫”四個(gè)主謂短語(yǔ)組成并列短語(yǔ),其中“鼎”、“玉”、“金”、“珠”作主語(yǔ),“鐺”、“石”、“塊”、“礫”都以名詞活用作動(dòng)詞,作謂語(yǔ),表比喻,分別譯為“如鐵鍋”“如石頭”、“如土塊”、“如沙礫”。把“鼎、玉、金、珠”當(dāng)主語(yǔ),把“鐺,石、塊、礫”當(dāng)謂語(yǔ),是正確的;但把“鐺”、“石”、“塊”、“礫”譯成“如鐵鍋、如土塊、如沙礫,就不合文意了。按文意,不是鼎、玉、金、珠自身“像什么”,而是秦人不愛(ài)惜這些珍寶,看它們?nèi)玷F鍋,如土塊,如砂礫。
該《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》還將“鼎鐺玉石……亦不甚惜”譯成:“寶鼎多得如鐵鍋,寶玉多得如石頭,金多得如土塊,珍珠多得如砂礫,亂丟亂扔到處都是,秦人看見(jiàn)這些東西,也不很愛(ài)惜”。這種翻譯用“鐵鍋”、“石頭”、“土塊”、“砂礫”來(lái)形容“多”的程度,顯然不合事理。“寶鼎”一多就成了“鐵鍋”,這是秦人的感覺(jué),這是秦人的心理狀態(tài)。
以上幾例在理解上,在翻譯上出現(xiàn)錯(cuò)誤,其根本原因是對(duì)所要翻譯的文段沒(méi)有統(tǒng)觀大意,沒(méi)有瞻前顧后,沒(méi)有詳細(xì)地分析各層次之間的關(guān)系,沒(méi)有從被陳述對(duì)象和句式特點(diǎn)方面認(rèn)真地推敲。
從“燕趙之收藏”到“秦人視之,亦不甚惜”總的意思是說(shuō)秦人不珍惜從六國(guó)弄來(lái)的那么多珍寶。先說(shuō)六國(guó)長(zhǎng)期積攢的珍寶非常多,然后說(shuō)這些珍寶被弄到了秦國(guó),再舉例說(shuō)這些珍寶不被秦人重視,亂丟亂放。以上幾層被陳述的對(duì)象是“珍寶”,然后轉(zhuǎn)被換陳述對(duì)象為“秦人”,總說(shuō)秦人對(duì)從六國(guó)弄來(lái)的大量珍寶不怎么珍惜。
從“一旦不能有”到“棄擲邐迤”幾句全是被動(dòng)句式(據(jù)此,“棄擲邐迤”后應(yīng)標(biāo)句號(hào)),“秦人視之亦不甚惜”是主動(dòng)句式。
因此,“鼎鐺玉石,金塊珠礫”中的“鼎”,“玉”、“金”、“珠”,可以理解為主語(yǔ);“鐺”、“石”、“塊”、“礫”可以理解為名詞活用作動(dòng)詞,作謂語(yǔ),解釋為“看成鐵鍋”、“看成石頭”、“看成土塊”、“看成砂礫”。從“鼎鐺玉石”到“秦人視之,亦不甚惜”,可譯成“寶鼎被看作鐵鍋,美玉被看作頑石,黃金被看作土塊,珍珠被看作砂礫,亂丟亂放得到處都是。秦人對(duì)待這些珍寶,也不怎么珍惜。”
這樣解釋和翻譯符合文本原意,符合文字層次間的邏輯,文從字順。
再看最后一段中如下幾句:
秦人不暇自哀,而后人哀之;后人哀之而不鑒之,亦使后人而復(fù)哀后人也。
蘇教版教學(xué)參考書(shū)(2)譯成:秦人來(lái)不及哀憐自己,只有后人來(lái)哀憐它,后人哀憐它,而不借鑒它,又該讓后來(lái)的人再來(lái)哀憐后人了。
這樣譯,毛病有二。一是“哀憐”一詞用得十分不妥,感情傾向有問(wèn)題。殘暴的秦政權(quán)滅亡,后人無(wú)有哀憐者,也不當(dāng)哀憐。杜牧在《阿房宮賦》中對(duì)秦的驕奢,對(duì)秦殘酷搜刮百姓,是嚴(yán)厲批判的。說(shuō)秦始皇“獨(dú)夫之心,日益驕固”;說(shuō)秦不懂“一人之心,千萬(wàn)人之心”的道理,殘暴無(wú)道,不關(guān)心百姓死活,“愛(ài)紛奢”,不念百姓之家;追問(wèn)秦為什么“取之盡錙銖,用之如泥沙”。指出它盡失民心,讓天下人“不敢言而敢怒”。對(duì)秦絕沒(méi)有同情之意。二是這種翻譯距文本意思相去甚運(yùn),只能算是大體的理解,對(duì)句中的三個(gè)“而”字所提示的關(guān)系沒(méi)有一點(diǎn)關(guān)照。
苗幫苓,劉躍夫編著的《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》(3)這樣解釋這幾句中的“而”字:第一個(gè)和第二個(gè)“而”,都解釋成轉(zhuǎn)折連詞“卻”;第三個(gè)“而”解釋成承接連詞“來(lái)”。這種解釋把第一個(gè)“而”和第三個(gè)“而”解釋錯(cuò)了,導(dǎo)致它的譯文出現(xiàn)錯(cuò)誤。
該《高中文言文助學(xué)手冊(cè)》把“秦人不暇自哀”至“亦使后人而復(fù)哀后人也”翻譯成:
秦國(guó)的統(tǒng)治者來(lái)不及為自己的滅亡而哀嘆,卻使后代人為他們感到哀嘆;如果后代人哀嘆他們卻又不以他們?yōu)榻梃b,那么又要讓更后的人來(lái)哀嘆他們了。
這個(gè)譯文比蘇教版教參譯文好許多。用“哀嘆”比用“哀憐”恰當(dāng);對(duì)三個(gè)連詞“而”的語(yǔ)法作用有所體觀,對(duì)第二個(gè)“而”理解很準(zhǔn)確;用“如果”、“那么”體現(xiàn)文句間關(guān)系也很好。但是這個(gè)譯文還是有毛病。第一個(gè)毛病是把第一個(gè)“而”譯成“卻”,這個(gè)“卻”轉(zhuǎn)折得很無(wú)道理。秦人來(lái)不及哀嘆自己的滅亡,理所當(dāng)然留給后人去哀嘆,為什么要用轉(zhuǎn)折詞“卻”呢?第二個(gè)毛病是錯(cuò)誤地理解了第三個(gè)“而”字的語(yǔ)法作用,認(rèn)為它是承接連詞,譯成了“來(lái)”,弱化了“而”所強(qiáng)調(diào)的句法關(guān)系。第三個(gè)毛病是“后人為他們感到哀嘆”,此句語(yǔ)法不通,“感到哀嘆”是什么意思,讀者很難理解,應(yīng)該是“后人對(duì)他們哀嘆”。第四個(gè)毛病是連用四個(gè)“他們”,指代不明。
統(tǒng)觀全文,杜牧是借秦的大興土木建造阿房宮,勞民傷財(cái),驕奢頑固,導(dǎo)致亡國(guó)滅族的教訓(xùn),諷喻唐王朝統(tǒng)治者要以秦為鑒,勿蹈其覆轍,否則,將會(huì)很自然地成為后人哀嘆的對(duì)象。
據(jù)此,“秦人不暇自哀”到“亦使后人而復(fù)哀后人也”這幾句中三個(gè)“而”字可以解釋為因果連詞、轉(zhuǎn)折連詞,因果連詞;這幾句可以譯為:秦人來(lái)不及哀嘆自己的滅亡,因而后人哀嘆秦人;如果后人哀嘆秦人卻不借鑒秦人滅亡的教訓(xùn),那么又會(huì)使后來(lái)的人因而也哀嘆他們。
這樣解釋,如此翻譯,體現(xiàn)了整體關(guān)照性,符合文本愿意。
本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html
欄目分類
- 非遺文化在文旅融合中的作用研究
- 傳承與創(chuàng)新:傳統(tǒng)浙學(xué)與當(dāng)代浙江精神發(fā)展路徑探索
- 從“三蘇”文化看中華民族共同體意識(shí)在傳統(tǒng)文化中的表現(xiàn)形式
- 從湘西苗繡看非物質(zhì)文化遺產(chǎn)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)的難題 ——— 一種社科法學(xué)的視角
- 民族文化元素在國(guó)際時(shí)尚市場(chǎng)中的再利用與轉(zhuǎn)化
- 非遺物質(zhì)文化遺產(chǎn)數(shù)字化保護(hù)
- “三大群體”對(duì)南孔文化的認(rèn)知與對(duì)策建議
- 紀(jì)錄片《絲路大遺址》的詩(shī)意化敘事探析
- 新媒體環(huán)境下中職學(xué)校校園文化傳播研究
- 廣西南獅文化的傳承與發(fā)展探究
- 2025年中科院分區(qū)表已公布!Scientific Reports降至三區(qū)
- 官方認(rèn)定!CSSCI南大核心首批191家“青年學(xué)者友好期刊名單”
- 2023JCR影響因子正式公布!
- 國(guó)內(nèi)核心期刊分級(jí)情況概覽及說(shuō)明!本篇適用人群:需要發(fā)南核、北核、CSCD、科核、AMI、SCD、RCCSE期刊的學(xué)者
- 我用了一個(gè)很復(fù)雜的圖,幫你們解釋下“23版最新北大核心目錄有效期問(wèn)題”。
- 重磅!CSSCI來(lái)源期刊(2023-2024版)最新期刊目錄看點(diǎn)分析!全網(wǎng)首發(fā)!
- CSSCI官方早就公布了最新南核目錄,有心的人已經(jīng)拿到并且投入使用!附南核目錄新增期刊!
- 北大核心期刊目錄換屆,我們應(yīng)該熟知的10個(gè)知識(shí)點(diǎn)。
- 注意,最新期刊論文格式標(biāo)準(zhǔn)已發(fā)布,論文寫(xiě)作規(guī)則發(fā)生重大變化!文字版GB/T 7713.2—2022 學(xué)術(shù)論文編寫(xiě)規(guī)則
- 盤點(diǎn)那些評(píng)職稱超管用的資源,1,3和5已經(jīng)“絕種”了