優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

文學(xué)翻譯的抽象思辨

作者:于無(wú)聲 張鳳 全紅來(lái)源:《文學(xué)教育》日期:2017-04-27人氣:1372

一、 引言

抽象思辯屬于純理論形態(tài)的思維,又稱(chēng)科學(xué)思維或科學(xué)方法。它從藝術(shù)或哲學(xué)原理出發(fā),運(yùn)用概念進(jìn)行抽象化,對(duì)藝術(shù)作整體性觀照,是一種邏輯推理過(guò)程和抽象概括方式。把這一科學(xué)思維方法移植于文學(xué)翻譯活動(dòng)中,理解它擔(dān)負(fù)著認(rèn)識(shí)原文藝術(shù)和傳達(dá)原文藝術(shù)的雙重功用,把原文的形式,通過(guò)譯者的理解、藝術(shù)再現(xiàn),產(chǎn)生一個(gè)獨(dú)特的審美藝術(shù)世界,對(duì)原文形式進(jìn)行抽象表現(xiàn),使原文內(nèi)容形式得到藝術(shù)抽象的提升。

二、 文學(xué)翻譯的形式模仿

20世紀(jì)的哲學(xué)轉(zhuǎn)向,意味著哲學(xué)從以“我思”為中心的認(rèn)識(shí)論轉(zhuǎn)向了以語(yǔ)言為中心的存在論。提出了對(duì)傳統(tǒng)認(rèn)識(shí)論主客關(guān)系解構(gòu)的必要性,存在論討論了“存在物與存在的差異”這一前所未有的問(wèn)題。存在論認(rèn)為,語(yǔ)言是讓存在到場(chǎng)顯現(xiàn)的唯一途徑。存在論對(duì)認(rèn)識(shí)論傳統(tǒng)的形而上學(xué)解構(gòu)。提出的“存在論差異”原則,為文學(xué)翻譯的研究提供了一個(gè)新視野。

在西方藝術(shù)理論史上,亞里士多德是第一個(gè)較為全面闡述藝術(shù)本質(zhì)理論的人。亞里士多德的詩(shī)學(xué)理論認(rèn)為藝術(shù)就是現(xiàn)實(shí)的模仿,藝術(shù)形式是藝術(shù)的整體存在,它是藝術(shù)確定自身的標(biāo)志,是決定藝術(shù)成為藝術(shù)的先決條件。

文學(xué)創(chuàng)造的對(duì)象是生活,是我們周?chē)氖澜?;而翻譯創(chuàng)造的對(duì)象是原文文本,其創(chuàng)造自由度是非常有限的。翻譯創(chuàng)造的自由度發(fā)揮不能超越原文文本的意義規(guī)定性,文學(xué)創(chuàng)造可以說(shuō)是模仿世界,翻譯創(chuàng)造只能是模仿原文文本,意義只囿于原文意義描述。

原文與譯文的內(nèi)容都是以其某種形式而存在,形式即差異,差異即本質(zhì)。各種藝術(shù)不同的差別主要不在于模仿,而在于形式之間的差異性。雙語(yǔ)的形式差異性是絕對(duì)的,形式共性方式相對(duì)的。按照亞里士多德的形式本體論,藝術(shù)的整體形式?jīng)Q定了藝術(shù)的本質(zhì)屬性。為此,庫(kù)恩作出了這樣的解釋?zhuān)涸?shī)的兩個(gè)起因之一是最低程度的模仿,即藝術(shù)的靈魂---內(nèi)容;起因之二是最高程度的模仿,即從一個(gè)整體的本質(zhì)引出的感受—形式。

由于世界上語(yǔ)言表達(dá)思維各異,形成了翻譯中尋求目的語(yǔ)與原語(yǔ)形式與內(nèi)容轉(zhuǎn)換的矛盾。以英語(yǔ)和漢語(yǔ)為例,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。前者意義是靠語(yǔ)調(diào)及邏輯關(guān)系連詞來(lái)區(qū)別。后者意義是靠四聲和語(yǔ)內(nèi)邏輯關(guān)系來(lái)區(qū)別。這就很大程度上阻礙這兩種語(yǔ)言之間的形式對(duì)譯。

下面以唐句為例來(lái)說(shuō)形式轉(zhuǎn)換問(wèn)題。

楊柳青青江水平,聞郎江上唱歌聲。

東邊日出西邊雨,道是無(wú)晴卻有晴。

——?jiǎng)⒂礤a《竹枝詞》

原文中“晴”是一語(yǔ)雙關(guān),利用同音異義的手法。但譯文中沒(méi)能把“晴”和“情”同音譯出,只是利用fair 和foul的近音(near sound)來(lái)譯出。譯文難以完整兩現(xiàn)原文。除失去原文的形式意義外,還有詩(shī)歌中的格律與音韻問(wèn)題。在韻角的分布上,英漢兩種語(yǔ)言相當(dāng)不一致。用漢語(yǔ)的音頓(sound group)來(lái)替代英語(yǔ)中的音步(foot)。譯文失去了原文的形式意義。譯文以一種有異于原文的藝術(shù)形式出現(xiàn),這也正是藝術(shù)創(chuàng)作所追求的目的。藝術(shù)創(chuàng)作的否定性拒絕了同一邏輯性,而轉(zhuǎn)向模仿邏輯。

三、表現(xiàn)性形式——抽象

在文學(xué)翻譯的研究中,藝術(shù)抽象是翻譯效果的核心問(wèn)題之一,翻譯主體對(duì)原文文本的反映,不是概念的判斷,而是對(duì)形象的理解。構(gòu)建翻譯藝術(shù)世界,是一種對(duì)原文藝術(shù)對(duì)象抽象理解的藝術(shù),從原文到譯文,是一個(gè)從“對(duì)象化”到“形式化”,從“形式化”到“抽象化”的過(guò)程,是一種藝術(shù)抽象提升的創(chuàng)造過(guò)程。文學(xué)翻譯應(yīng)解譯為,是對(duì)原文藝術(shù)符號(hào)進(jìn)行藝術(shù)抽象的產(chǎn)物。

藝術(shù)作為表現(xiàn)人類(lèi)情感的表現(xiàn)性形式,它與人類(lèi)情感具有相同或相似的邏輯形式,這就使藝術(shù)符號(hào)具有了其他人類(lèi)文化符號(hào)所不具備的表現(xiàn)功能。把握情感的邏輯形式是抽象的,藝術(shù)抽象絕對(duì)離不開(kāi)具體事物和形式。藝術(shù)抽象對(duì)具體感性材料的抽象過(guò)程,就是對(duì)感性材料重新構(gòu)形的過(guò)程,使抽象對(duì)象的表現(xiàn)性形式突現(xiàn)出來(lái)。

文學(xué)翻譯的研究如何借鑒藝術(shù)符號(hào)研究理論,是翻譯活動(dòng)值的思考的問(wèn)題。翻譯主體從一個(gè)具體的材料去抽象,用表現(xiàn)性形式把內(nèi)容抽象出來(lái)。翻譯抽象的內(nèi)容是原文思想,譯文的內(nèi)容應(yīng)是原文內(nèi)容抽象的產(chǎn)物。雙語(yǔ)在同一形象上的感知與聯(lián)系存在差異,在翻譯中很容易形成形象意義的損失或歪曲,譯者只有通過(guò)抽象描述手法對(duì)原文意義進(jìn)行解釋?zhuān)拍軓男碌淖g文形式中給譯文帶來(lái)強(qiáng)烈的藝術(shù)感染力。如“but if such has the power,I am he. ”英語(yǔ)形象意義是“排除如存在這種能力的人,世上只有我”,譯者面對(duì)雙語(yǔ)形式、文化、形象等方面的差異,只有對(duì)原文意義進(jìn)行抽象處理,才有可能展現(xiàn)原文的意蘊(yùn)。

四、結(jié)語(yǔ)

譯文中原文形式的消解,也并不是對(duì)其內(nèi)容的機(jī)械對(duì)等復(fù)制。文字作為藝術(shù)符號(hào)其能指與所指是相互對(duì)應(yīng)的,并以一定邏輯關(guān)系而存在。譯文用語(yǔ)言符號(hào)通過(guò)原文形式對(duì)內(nèi)容進(jìn)行邏輯結(jié)構(gòu)的抽象。最終達(dá)到了對(duì)原文形式的抽象。譯文的邏輯形式與譯者的“表現(xiàn)性”是同一性的。表達(dá)的就是譯者主體對(duì)原文形式與內(nèi)容的理解、想象及情感。譯文的語(yǔ)言符號(hào)所創(chuàng)造的就是抽象出了原文內(nèi)容情感的邏輯形式。


本文來(lái)源:《文學(xué)教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線(xiàn)留言