優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

美食紀錄片字幕的英文翻譯研究

作者:李丹來源:《中國食品》日期:2024-06-04人氣:969

美食紀錄片不僅記錄了各國豐富多樣的美食文化,也承載著深厚的歷史和文化內(nèi)涵。而字幕英文翻譯作為溝通不同文明的橋梁,在語言交流媒介中發(fā)揮著至關重要的作用,因此,探究美食紀錄片字幕的英文翻譯成為重要環(huán)節(jié)。本文旨在深入剖析字幕翻譯在呈現(xiàn)美食文化、傳遞文化信息以及促進文化交流等方面的作用,通過對翻譯理論、語言轉換、文化解讀以及觀眾體驗等展開綜合研究,揭示字幕英文翻譯對于美食紀錄片的意義,從而為促進不同文化間的相互理解和尊重提供理論支持,為全球美食文化的傳播提供新視角。

一、美食紀錄片字幕英文翻譯的意義

1.弘揚中華文化,促進文化交流。美食紀錄片的字幕英文翻譯在弘揚中華文化、促進文化交流方面發(fā)揮著舉足輕重的作用,其通過巧妙而精準的字幕翻譯向世界展示了博大精深的中華飲食文化。美食紀錄片的字幕翻譯通過精準的語言表達和文化解讀,其他國家的觀眾深入介紹中國菜肴的制作工藝、食材搭配,并使觀眾理解其與中國傳統(tǒng)文化的深刻聯(lián)系,這不僅是一種味覺享受,更是一場文化之旅。另外,美食紀錄片的字幕英文翻譯還成為促進文化交流的橋梁,透過字幕,觀眾能夠窺探中國各地的餐桌風情、飲食禮儀,領會中國人民對食物的獨特情感。這種文化的交融體驗,拓寬了國際觀眾的視野,激發(fā)了他們對中華文化的濃厚興趣,為中外文化的友好交流奠定了基礎。而且美食紀錄片的字幕英文翻譯是一種對傳統(tǒng)中華飲食的傳承,紀錄片中對古老菜譜、傳統(tǒng)烹飪技藝的介紹,有助于讓觀眾從中感受到中華飲食千年來的傳統(tǒng)與創(chuàng)新,并為中華美食在國際上的傳播與發(fā)展提供有益啟示。

2.推動國內(nèi)相關旅游業(yè)發(fā)展。美食紀錄片的字幕英文翻譯不僅展示了中華美食的獨特魅力,也為國內(nèi)旅游業(yè)的發(fā)展創(chuàng)造了條件。具體來說,美食紀錄片通過字幕英文翻譯,可以向國際觀眾展示中國各地的美食,使觀眾透過畫面和翻譯了解各式佳肴,有助于激發(fā)海外游客對中國美食的向往,從而吸引其親臨現(xiàn)場體驗,進而推動國內(nèi)美食旅游的蓬勃發(fā)展。同樣,美食紀錄片的字幕英文翻譯也能夠讓國外觀眾認同中國的飲食文化,并從中體會到中國文化的魅力,逐漸形成文化認同感,有助于構建起國際游客對中國的正面印象,進而為其成為全球旅游目的地增添助力。此外,美食紀錄片的字幕英文翻譯也有利于提高國內(nèi)旅游業(yè)的品牌影響力,這些英文翻譯不僅是對美食的介紹,也是對中國旅游文化的全面展示,有助于使國內(nèi)旅游業(yè)樹立更加國際化的形象,提升國內(nèi)旅游的品牌價值。

3.提高美食紀錄片影響力。美食紀錄片的字幕英文翻譯在擴大中華美食紀錄片的影響力方面具有重要的戰(zhàn)略意義。首先,字幕英文翻譯為中華美食紀錄片搭建起了跨文化傳播的橋梁,透過紀錄片,國際觀眾得以深入了解中國各地的美食文化,品味其中的精髓。其次,字幕英文翻譯擴展了中華美食紀錄片受眾群體,將精彩紛呈的畫面與準確的英文翻譯相結合,吸引了眾多不同國家、不同文化背景的觀眾,提高了國外觀眾中華美食紀錄片的關注最后,字幕英文翻譯使中華美食紀錄片更具競爭力,在國際市場上,觀眾對于觀影體驗的關注度日益提高,而貼近觀眾文化背景的翻譯將極大地提升紀錄片的吸引力。這種通用性的字幕翻譯不僅有助于打破語言障礙,更可以使中華美食紀錄片在激烈的紀錄片競爭中脫穎而出。總的來說,美食紀錄片的字幕英文翻譯不僅是一種語言工具,更是中華美食紀錄片在國際上取得成功的關鍵因素。

二、美食紀錄片字幕英文翻譯的難點

1.烹飪專業(yè)術語與特有食材翻譯困難。在美食紀錄片字幕英文翻譯過程中,對烹飪的專業(yè)術語和特殊食材的翻譯是一項極具挑戰(zhàn)性的任務,涉及到更深層次的文化差異和口味體驗,需要翻譯者基于對原文的準確理解進行語言轉換。展開來說,烹飪專業(yè)術語涉及具體的烹飪技巧、工具和過程,而不同文化的廚藝傳統(tǒng)存在差異,可能導致具有不同文化背景的觀眾產(chǎn)生錯誤理解。例如,中華美食有特定的切菜方法和調(diào)味方式,而這些在英文中沒有直接對應的術語,這就需要翻譯者在保持專業(yè)性的同時,選擇能夠準確傳達意思的翻譯,從而使國際觀眾理解原汁原味的烹飪過程。此外,我國美食文化中包含了許多特殊食材,不同地域的美食文化伴隨著特殊的食材選擇,這些食材在其他文化中并不常見。如筍這種食材在我國就涵蓋了冬筍、雷筍、甜筍等多個品種,其味道外形也各不相同,因此,翻譯者需要在字幕中添加一些附加信息,為特殊食材做注解,以確保觀眾能夠理解該特殊食材的獨特性質,力求觀眾對食材的理解不混淆。

2.地域性美食與中式諺語翻譯困難首先,美食紀錄片通常通過記錄地域性美食來傳播中華文化,但鑒于文化背景不同外國觀眾理解起來較為困難,所以翻譯時必然需要通過大段的英文來詳細解說,然而紀錄片時長有限,若采取直譯的方式,要想保證時長,無法保證傳遞信息的準確性。因此,如何在紀錄片的規(guī)定時長內(nèi)對這類地域美食進行翻譯是一大難點。其次,中式俚語的翻譯也較為困難。俚語具有語境的特定性和獨特的文化內(nèi)涵,且中文中的一些俚語表達往往在英文中缺乏直接對應的翻譯,或者翻譯后失去了原文的幽默或地道感。例如,中文中的“吃貨”通常翻譯為“foodie”,但這并不能完全傳達出“吃貨”背后所傳達的對美食的熱愛和執(zhí)著,翻譯起來較為困難。

3.口語化語言與旁白內(nèi)容翻譯較難。一方面,紀錄片的語言一般由旁白和人物對話組成,口語化語言包括人物對話、口頭禪,具有很強的主觀性而旁白內(nèi)容更趨向于正式規(guī)范的語言,就要求翻譯者在表達食物品味和文化內(nèi)涵時注意語言風格差異。如在具體表達口感和味道時,口語化語言可能使用更生動的詞匯,如“超級好吃”、口水直流”等,而旁白內(nèi)容需要更為正式的詞匯,例如“美味可口”“令人垂涎欲滴”等,這種表述方式的差異既要表達出美食的吸引力,又要保持專業(yè)性,是一個需要謹慎權衡的問題。另一方面,紀錄片中還包含當?shù)厝说牟稍L,需要翻譯者在保留說話者個性的同時,確保觀眾可以聽懂并感受到交流的真實性。另外,口語化語言往往更注重情感表達和個人體驗,而旁白內(nèi)容更強調(diào)事實陳述和文化背景,因此在翻譯過程中,翻譯者需要達到兩者之間平衡,使口語化部分能夠引起觀眾共鳴,同時也要確保旁白內(nèi)容能夠提供豐富而準確的信息。

三、美食紀錄片字幕英文翻譯對策

1.建立美食烹飪手法與食材漢英對照詞庫。建立中國飲食烹飪手法及食材的漢英對照詞庫是一項繁復而有挑戰(zhàn)性的任務,需要系統(tǒng)性的整理以確保準確性和全面性。首先對于烹飪手法,需要根據(jù)具體步驟和技巧進行分類整理,例如,煎pan-fry、文火gentle heat等手法都需要詳細列出,并在詞庫中配以相應的英文翻譯,同時也要不同地區(qū)的特色烹飪方式進行注解。其次,食材要涵蓋廣泛的食物種類,包括蔬菜、水果、肉類、海鮮等并且對于每一種食材,要建立中英文對照,考慮到可能存在的地域性差異和俚語表達。例如,“茄子”可以翻譯成“eggplant”,但在英美地區(qū)可能會用“aubergine”,因此,為確保詞庫的完整性,可以參考專業(yè)烹飪詞典、菜譜以及地方性的食材清單,考慮中西飲食文化的不同,適度解釋一些中文詞匯,使其易于被外國觀眾理解。例如可以為“糯米”增加注解“glutinous rice”。再次,在建立詞庫時也可以借助互聯(lián)網(wǎng)資源及相關專業(yè)翻譯資料,以確保所收錄的詞匯貼近實際,并符合國際的通用標準;最后,為了便于譯者使用,可以將詞庫建立索引或按字母順序排列,易于查找,并對詞庫進行定期更新和維護,以使其能夠適應不斷變化的飲食文化和烹飪趨勢。總之,這一綜合性詞庫有助于提高美食紀錄片中字幕英文翻譯的準確性和效率,進而促進中西飲食文化之間的交流與理解。

2.直譯解釋專有名詞與意譯俚語相結合。美食紀錄片中會涉及很多特有的民俗文化,因此譯者在翻譯過程中既要普及中華文化,又要向觀眾準確傳達信息。在此背景下,最好的翻譯方法就是直譯加簡短解釋,解釋部分控制在三個詞內(nèi),即“冠詞+描述特點的形容詞+表示特質的名詞”。中國美食肉夾饃為例,肉夾饃與外國的食物“sandwich”比較相似,所以在翻譯肉夾饃時就可以將其解釋為“a chinese sandwich”,以便于外國觀眾理解這種美食。另外,美食紀錄片中有許多中式俚語無法在英語中找到相應詞匯,此時通過意譯的方式進行翻譯,只保留原句內(nèi)容,不保留原句形式。如對于一些描述口感的俚語,如“嘴饞”和“過癮”等,可以采用英語中的類似表達,比如“mouthwatering”或“satisfying”,以傳達食物的美味可口,這翻譯不僅可以保留原文的情感色彩,還可以使觀眾更容易理解中文特有的表達方式。此外,如果涉及到地方性俚語或方言,翻譯者需要在英文翻譯中加入適當?shù)淖⑨?,以幫助觀眾更好地理解文化差異,比如,將“很稀罕”翻譯成“quite unique”,隨后注釋一下該詞是中文方言,意為非常獨特或珍貴”??傊?,翻譯中式俚語時要深入了解俚語的使用背景和具體語境,并在此基礎上找到最合適的英文表達方式。

3.適當增減美食口語化信息。美食紀錄片中有大量的采訪和對話,但受訪者在接受采訪時難免會出現(xiàn)語言累贅或語言省略的情況,因此譯者在翻譯時要對省略的部分進行適當補充,對累贅多余部分進行適當刪減。一方面,對于口語中的省略,翻譯者需要根據(jù)語境進行合理還原,以確保信息的完整傳達。例如,人們在交談時提到“你吃過這個嗎?”這句口語就可以翻譯為“Have you tried this before?”。增加單詞“before”,能夠使外國觀眾更容易理解這句話的語義使用。另一方面,為了壓縮冗余內(nèi)容,翻譯者需要避免過度解釋和重復表達,因此可以通過合并相關信息、利用更簡練的表達方式來達到句式緊湊的效果,減少觀眾因語義重復而出現(xiàn)的理解障礙。如,在美食紀錄片中出現(xiàn)的“這是我生平吃過最好吃的面條”表達,這句話就可以簡化為“Best noodles I've ever had”,這種表達可以使語言更簡潔,同時也符合英語的語言習慣。可以利用簡潔而地道的表達方式,避免翻譯中出現(xiàn)繁瑣冗長的句子,從而更好地表達出口語化的感覺。如紀錄片《舌尖上的中國》出現(xiàn)的“這是古代傳下來的不能差啊,這不是年年有余嗎”這句話,在英文翻譯可以翻譯為“as a pass from the ancient,to take its superbundant idea”,這句話中有“這是”“這不是”“不能差”等口語化詞匯,如果直譯會使句子變得冗長多余,因此在翻譯時可以使用“as”“to”等詞語進行連接,使句子翻譯更簡潔明了。

四、結語

綜上所述,通過對美食紀錄片的字幕英文翻譯研究本文深入挖掘了中英翻譯的語言策略,力求打破文化隔閡,將美食的誘人之處傳遞給全球觀眾。通過適應口語化表達,在翻譯中盡量保持真實的情感,可以使觀眾更貼近美食的精髓。此外,本文的研究在俚語、語言省略和冗余的處理上取得實質性進展,為字幕翻譯實踐提供了有益指導。通過這一工作,相信美食文化將不再受限于語言邊界,轉化成一種共享的文化體驗,用于連接世界各地的美味與熱情。


文章來源:  《中國食品》  http://m.xwlcp.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言