優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

食品說明書英語翻譯分析

作者:陳丹丹 吳金敏來源:《中國食品》日期:2024-04-02人氣:827

食品說明書的英語翻譯一直是一個艱巨而復(fù)雜的工作。在全球化的今天,越來越多的中國食品企業(yè)需要將產(chǎn)品出口到國際市場,那么不可避免地需要提供標(biāo)準(zhǔn)的英文版食品說明書。然而,由于語言和文化上的差異,導(dǎo)致翻譯質(zhì)量不佳一定程度上影響了產(chǎn)品的銷售和市場開拓,利于企業(yè)的良好發(fā)展,有損中國形象。因此,為了確保食品說明書英譯的質(zhì)量,我們需要采取一系列策略來提高翻譯質(zhì)量。

一、食品說明書的作用

1.呈現(xiàn)食品信息。食品說明書要功能就是呈現(xiàn)食品信息。通過詳細(xì)的描述,食品說明書可以提供品成分、營養(yǎng)價值、生產(chǎn)工藝等方面的信息。例如,食品成分表中清楚地列出每種成分的含量和比例,讓消費者了解食品的組成,并根據(jù)自身需求做出決策。此外,食品說明書還介紹食品的生產(chǎn)過程、儲存條件、保質(zhì)期等信息,確保消費者購買到安全、新鮮的產(chǎn)品。這些信息,可以幫助消費者做出明智的選擇。

2.增強(qiáng)消費者意識。食品說明書還能夠提高消費者的意識。通過閱讀食品說明書,消費者可以了解到食品的產(chǎn)地、生產(chǎn)方式、環(huán)境影響等信息,更好地評估產(chǎn)品的質(zhì)量和可信度。此外,食品說明書還會介紹食品的使用方法、儲存建議等實用信息,幫助消費者正確使用和保存食品,避免浪費和食品安全問題的發(fā)生。

3.展示企業(yè)形象食品說明書作為企業(yè)的重要宣傳工具,具有傳達(dá)企業(yè)形象的功能。一個好的食品說明書不僅能夠準(zhǔn)確地傳遞產(chǎn)品信息,還能夠反映出企業(yè)的價值觀、品牌形象和信譽度。通過精心設(shè)計的食品說明書,企業(yè)可以展示出自己的專業(yè)性、創(chuàng)新性和質(zhì)量,增強(qiáng)消費者對產(chǎn)品和品牌的信任。例如,在食品說明書中,企業(yè)可以突出自己的研發(fā)實力、生產(chǎn)工藝、品質(zhì)認(rèn)證等方面的優(yōu)勢,讓消費者對產(chǎn)品產(chǎn)生信心和認(rèn)同感。通過傳達(dá)企業(yè)的形象,食品說明書不僅能夠提升產(chǎn)品的競爭力,還能夠為企業(yè)樹立良好的品牌形象,促進(jìn)企業(yè)的可持續(xù)發(fā)展。

4.規(guī)范市場秩序。食品說明書還在一定程度上規(guī)范了市場秩序。在許多國家和地區(qū),政府對食品行業(yè)制定了一系列的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn),要求食品生產(chǎn)企業(yè)必須提供詳盡、準(zhǔn)確的食品說明書。這些法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)旨在保護(hù)消費者的權(quán)益,防止虛假宣傳和欺騙行為的發(fā)生。通過規(guī)定食品說明書的內(nèi)容和格式,政府可以對企業(yè)的行為進(jìn)行約束和監(jiān)管,維護(hù)市場的公平和秩序。同時,食品說明書也為消費者提供了一種檢驗產(chǎn)品質(zhì)量和真實性的手段,幫助他們做出明智的消費決策。通過規(guī)范市場秩序,食品說明書不僅保障了消費者的權(quán)益,還為整個食品行業(yè)的發(fā)展提供了一個健康、公正的環(huán)境。

二、中文食品說明書英語翻譯的現(xiàn)狀

隨著涉足海外市場中國食品企業(yè)日益增多,英文食品說明書的需求也越來越大。然而,在實際操作中,許多食品企業(yè)和翻譯公司并不具備良好的翻譯能力和專業(yè)知識,導(dǎo)致中文食品說明書英文翻譯的質(zhì)量參差不齊。

1.翻譯內(nèi)容缺失。由于中文和英語在語言結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上的差異,很多中文食品說明書的英語翻譯存在翻譯內(nèi)容缺失的問題。這種現(xiàn)象通常發(fā)生在翻譯人員或翻譯公司缺乏相關(guān)行業(yè)知識的前提下。例如在中文食品說明書中,可能會列出一些關(guān)鍵成分或其他特殊的生產(chǎn)過程,但這些內(nèi)容在英文翻譯中卻被忽略了。這種翻譯內(nèi)容缺失不僅會影響產(chǎn)品的銷售,還可能引起消費者對產(chǎn)品質(zhì)量產(chǎn)生疑慮。

某品牌茶葉的中文食品說明書為例,其中有一段原文采用優(yōu)質(zhì)茶葉精心制作,口感醇厚,回味悠長。”而英文則翻譯Made from high-quality tea, with a mellow and long-lasting taste.在這個案例中,中文原文中的“精心制作”在英語翻譯中被省略了。雖然這個詞語在英語中沒有直接對應(yīng)的表達(dá),但是翻譯成“carefully crafted”能夠更好地傳遞原文的語義,讓消費者了解到這款茶葉是經(jīng)過精心制作而成。

2.語法錯誤。語法錯誤也是中文食品說明書英文翻譯中常見的問題之一。這種翻譯錯誤通常發(fā)生在翻譯人員或翻譯公司在翻譯時太過依賴機(jī)器翻譯,或者對英語語法規(guī)則不熟悉的情況下。例如,中文食品說明書有些描述可能在英文表達(dá)上需要用到被動語態(tài)或其他復(fù)雜的語法結(jié)構(gòu),但翻譯人員并沒有正確理解和運用這些語法規(guī)則。

某品牌桶裝方便面的中文食品說明書為例,其中有一句原文請勿用熱水沖泡。”而英語則翻譯Do not use hot water to bubble.在這個案例中,翻譯中的動詞時態(tài)與主語不一致,應(yīng)該使用“Do not bubble”來保持一致。這樣的錯誤可能會影響消費者對食品說明書的理解,導(dǎo)致誤用或者不安全的使用。

再例如某款飲料說明書中將“喝起來”翻譯為“drink up”,但這個表達(dá)在英語中并不符合語法規(guī)則。該案例中,語法錯誤影響了消費者的閱讀體驗,可能會導(dǎo)致消費者對食品說明書理解產(chǎn)生困難,從而影響其購買決策。

3.中式英語。中式英語是中文食品說明書英語翻譯中的另一個問題。中式英語指的是中文思維方式和語言習(xí)慣影響到英文表達(dá)的情況,通常表現(xiàn)為翻譯出現(xiàn)中英混雜的情況或者英文表達(dá)不自然、生硬。這種翻譯方式可能會影響消費者對食品說明書的理解,甚至會使其產(chǎn)生誤解。

某品牌火鍋底料的中文食品說明書為例,其中有一句原文本產(chǎn)品采用多種天然草本植物熬制而成,味道鮮美,營養(yǎng)豐富。”而英語則翻譯This product is made from multiple natural herbal plants, with delicious taste and rich nutrition.在這個案例中,“草本植物”被翻譯成了“herbal plants”,這是符合英語表達(dá)的。但是,“熬制而成”的翻譯“is made from”卻帶有中式英語的痕跡,英語中更常見的表達(dá)是“is prepared from”或者“is cooked from”。這樣的翻譯可能會影響消費者對食品制作方法的準(zhǔn)確理解。

又例如,某款中式糕點說明書中將“保質(zhì)期”翻譯為“shelf life”,但在英語中這個詞更多指的是食品在沒有冷藏或冷凍條件下的保存期限,并不完全等同于保質(zhì)期。該案例中,中式英語影響了消費者對保質(zhì)期的正確理解。這種翻譯方式可能讓消費者誤以為該糕點在沒有冷藏或冷凍條件下可以保存更長時間,從而產(chǎn)生誤解。為了避免這種情況的發(fā)生,翻譯人員需要注意中英兩種語言在表達(dá)方式和語義上的差異,確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

4.用詞不當(dāng)。在中文食品說明書的英語翻譯中,選詞不當(dāng)也是一個比較常見的問題。這主要是由于中英文在詞匯含義和用法上的差異導(dǎo)致的。

某品牌糖果的中文食品說明書為例,其中有一句原文本產(chǎn)品采用優(yōu)質(zhì)原料制作而成,口感細(xì)膩,甜度適中。”而英語則翻譯This product is made from high-quality materials, with a delicate and moderate sweetness.在這個案例中,“原料”在英語中被翻譯成了“materials”,這個詞在英語中更傾向于指建筑材料等,而不是食品原料。因此,這里使用“ingredients”會更貼切,更能傳達(dá)原文的意思。

又例如,某款方便面說明書中將“調(diào)料包”翻譯為“seasoning powder”,但在英語中這個詞更多指的是用來做菜調(diào)味的粉末狀調(diào)料,并不完全等同于方便面中的調(diào)料包。該案例中,用詞不當(dāng)影響了消費者對方便面調(diào)料的正確理解。這種翻譯方式可能讓消費者誤以為方便面中的調(diào)料是粉末狀的,從而產(chǎn)生誤解。為了避免這種情況的發(fā)生,翻譯人員需要注意中英兩種語言在詞匯和語義上的差異,從而確保翻譯的準(zhǔn)確性和規(guī)范性。

5.與原文不符。在中文食品說明書的英語翻譯中,有時會出現(xiàn)與原文不符的情況。這主要是由于翻譯者的誤解或者疏忽導(dǎo)致的。

某品牌保健品的中文食品說明書為例,其中有一句原文本產(chǎn)品含有多種維生素和礦物質(zhì),適合需要補充營養(yǎng)的人群食用。”而英語則翻譯This product contains multiple vitamins and minerals, suitable for people who need to supplement nutrition.在這個案例中,原文中提到的是“需要補充營養(yǎng)的人群”,而翻譯中卻變成了“people who need to supplement nutrition”,這比原文的范圍更廣,可能會導(dǎo)致消費者對產(chǎn)品的誤用。

又例如某企業(yè)食品說明書中描述道,“我們的飲料使用100%天然水果制作”,被翻譯成“our beverage is produced with 100% natural fruit”,其中natural并沒有準(zhǔn)確表達(dá)“天然”的含義。

6.拼寫錯誤。在中文食品說明書的英語翻譯中,拼寫錯誤也是一個比較常見的問題。這種錯誤通常是由于翻譯人員或翻譯公司在翻譯過程中沒有仔細(xì)的校對和審查導(dǎo)致的。

某品牌飲料的中文食品說明書為例,其中有一句原文本產(chǎn)品含有豐富的維生素C,有助于提高免疫力。”而英語翻譯This product contains rich in vitamin C, which helps to improve immunity.在這個案例中,“維生素C”被拼寫成了“vitamin C”,漏掉了第二個“n”。又例如某企業(yè)食品說明書中描述道,“我們的產(chǎn)品經(jīng)過優(yōu)化的制作工藝”,被翻譯成“our products have been optimized production technique”,其中technique應(yīng)該是techniques。在這兩份說明書中,拼寫錯誤影響了消費者對食品信息的正確理解。

三、中文食品說明書英語翻譯的策略

1.設(shè)立專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu),規(guī)范食品說明書英譯標(biāo)準(zhǔn)。為了確保中文食品說明書的英語翻譯質(zhì)量,應(yīng)當(dāng)設(shè)立專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu),負(fù)責(zé)制定和執(zhí)行食品說明書的英譯標(biāo)準(zhǔn)。這些標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括語法、拼寫、詞匯、標(biāo)點等方面的規(guī)范以及信息完整性和文化適宜性等方面的指導(dǎo)原則。在設(shè)立專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)和制定規(guī)范標(biāo)準(zhǔn)方面,政府和行業(yè)協(xié)會應(yīng)當(dāng)發(fā)揮積極的引導(dǎo)和支持作用。政府可以出臺相關(guān)政策,提供資金支持,推動翻譯機(jī)構(gòu)的建設(shè)和發(fā)展

與此同時,專業(yè)翻譯機(jī)構(gòu)應(yīng)該對翻譯人員進(jìn)行嚴(yán)格的招聘和培訓(xùn),確保他們具備相關(guān)的專業(yè)知識和翻譯技巧。同時,機(jī)構(gòu)應(yīng)該建立起一套完整的翻譯質(zhì)量控制體系,包括對翻譯過程的監(jiān)督和審核,以及對翻譯結(jié)果的評估和反饋。這樣可以確保食品說明書的英譯質(zhì)量符合統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),有效提升整體翻譯水平。

2.加強(qiáng)食品說明書英譯的監(jiān)督管理。為了保障食品說明書的翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性,需要加強(qiáng)對翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員的監(jiān)督管理。政府和行業(yè)協(xié)會應(yīng)該建立完善的監(jiān)管體系,對翻譯機(jī)構(gòu)和翻譯人員進(jìn)行評估和考核,確保翻譯質(zhì)量和規(guī)范性。

與此同時,政府和行業(yè)協(xié)會還應(yīng)該加強(qiáng)對食品說明書的監(jiān)管,確保其內(nèi)容和信息的真實性、準(zhǔn)確性和完整性,以保護(hù)消費者的權(quán)益。對存在問題的食品說明書進(jìn)行及時的糾正和處理。對于存在嚴(yán)重問題的食品說明書,可以采取相應(yīng)的處罰措施,以保障消費者的合法權(quán)益和健康安全。

此外,監(jiān)管部門還可以鼓勵企業(yè)自查自糾,建立內(nèi)部審核機(jī)制,以確保食品說明書英譯符合相關(guān)法律法規(guī)和質(zhì)量要求。

3.推動企業(yè)與高校合作,培養(yǎng)高素質(zhì)翻譯人才為了提高食品說明書英譯的質(zhì)量,可以積極推動企業(yè)與高校的合作,共同培養(yǎng)高素質(zhì)的翻譯人才。首先,企業(yè)可以與相關(guān)專業(yè)院校建立合作關(guān)系,開展實習(xí)、人才培養(yǎng)等項目。通過與企業(yè)的密切合作,學(xué)生們可以深入了解食品行業(yè)的特點和要求,提前接觸實際工作,培養(yǎng)實踐能力和專業(yè)素養(yǎng)。

其次,高??梢蚤_設(shè)相關(guān)的翻譯專業(yè)或課程,注重培養(yǎng)翻譯人才的語言能力、專業(yè)知識和跨文化溝通技巧。同時,高校還可以加強(qiáng)與國際教育機(jī)構(gòu)的合作,引進(jìn)國際先進(jìn)的翻譯理論和教學(xué)方法,提高翻譯人才的培養(yǎng)質(zhì)量。此外,也可以邀請行業(yè)專家和從業(yè)人員進(jìn)行講座和培訓(xùn),增加學(xué)生對食品行業(yè)的理解和實踐經(jīng)驗。通過這種方式,培養(yǎng)出更多具備食品行業(yè)背景和專業(yè)翻譯技能的人才,滿足市場需求。

最后,企業(yè)自身也應(yīng)加強(qiáng)對翻譯人員的培訓(xùn)和指導(dǎo),提高他們的專業(yè)素養(yǎng)和技能水平。企業(yè)可以建立內(nèi)部翻譯團(tuán)隊,并為團(tuán)隊成員提供持續(xù)的學(xué)習(xí)和發(fā)展機(jī)會,以保證其翻譯能力和專業(yè)知識的更新和提升。

四、結(jié)束語

中文食品說明書的英語翻譯是一個具有挑戰(zhàn)性的任務(wù),但也是十分重要的。準(zhǔn)確而專業(yè)的翻譯可以促進(jìn)食品貿(mào)易的順利進(jìn)行,保障消費者的權(quán)益,并在國際建立起品牌形象。翻譯人員在進(jìn)行中文食品說明書的英語翻譯時,應(yīng)注重語言和文化的適應(yīng)性,并結(jié)合目標(biāo)市場的法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行相應(yīng)調(diào)整。同時,翻譯人員還應(yīng)不斷學(xué)習(xí)和更新相關(guān)知識,提高自身的翻譯水平和專業(yè)素養(yǎng),以適應(yīng)快速變化的國際貿(mào)易環(huán)境。


文章來源:《中國食品》  http://m.xwlcp.cn/w/qt/29400.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請及時告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言