優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

中國(guó)古典詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的英譯研究

作者:簡(jiǎn)丹來(lái)源:《文化產(chǎn)業(yè)》日期:2022-11-22人氣:9688

習(xí)近平總書(shū)記強(qiáng)調(diào):“要更好推動(dòng)中華文化走出去,以文載道、以文傳聲、以文化人,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色、體現(xiàn)中國(guó)精神、蘊(yùn)藏中國(guó)智慧的優(yōu)秀文化”。中國(guó)古典詩(shī)詞是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶,中國(guó)文化要走出去,中國(guó)古典詩(shī)詞的外譯應(yīng)受到高度的重視。在中國(guó)古典詩(shī)詞中,文化負(fù)載詞占據(jù)著重要的地位,它生動(dòng)形象地反映了中國(guó)特色文化,是世界各國(guó)了解中國(guó)文化的重要載體。譯者在翻譯文化負(fù)載詞的過(guò)程中要探索外國(guó)讀者能夠接受的方式,使用他們易于理解的語(yǔ)言,推動(dòng)中國(guó)故事“講出去”和中華文化“走出去”。

一、文化負(fù)載詞的定義和分類

語(yǔ)言是文化的載體,是文化的一種外顯形式。文化負(fù)載詞(culture-loaded terms)是指標(biāo)志某種文化中特有事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),這些詞匯反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式(廖七一,2000:232)。文化負(fù)載詞承載著語(yǔ)言中的文化信息,反映特定民族社會(huì)生活的方方面面,對(duì)傳播民族文化起著非常重要的作用。而漢語(yǔ)文化負(fù)載詞承載著中華民族獨(dú)特的文化信息,是世界各國(guó)了解中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要載體,因此,要助力中國(guó)文化“走出去”,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的翻譯必須受到高度的關(guān)注。

基于尤金·奈達(dá)對(duì)文化的分類,很多學(xué)者將文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞和語(yǔ)言文化負(fù)載詞。文化因素給翻譯帶來(lái)巨大的挑戰(zhàn)。一方面,由于中西歷史、地理環(huán)境、民俗傳統(tǒng)等多方面存在的巨大差異,在語(yǔ)言上形成了很多空缺項(xiàng),翻譯時(shí)在目標(biāo)語(yǔ)中找不到對(duì)等詞;另一方面,不同民族在社會(huì)生活的方方面面必定也存在著共性,這些共性反映到語(yǔ)言中就形成了另一種現(xiàn)象:某些語(yǔ)詞在兩種文化中都存在,但其聯(lián)想意義卻完全不同。因此,從漢譯英的角度來(lái)說(shuō),可將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞分為兩類:一類是源語(yǔ)中有,但目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)等詞的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),例如中國(guó)古典詩(shī)詞中的“望夫臺(tái)”、“抱柱信”、“黃鶴樓”、“蓬萊”、“建安骨”等在英語(yǔ)中沒(méi)有直接的對(duì)等詞;另一類是源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)中都有的詞,但這些詞具有不同的文化內(nèi)涵,如“龍”、“東風(fēng)”、“西風(fēng)”、“紅豆”等詞中英兩種語(yǔ)言中均有,但卻有不同的文化意義。

綜上,由于中西語(yǔ)言文化、歷史因素、地理環(huán)境、民俗傳統(tǒng)等多方面的巨大差異,漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯面臨很多困難,特別是中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞,譯者在翻譯過(guò)程中要恰當(dāng)?shù)貙?duì)其進(jìn)行處理,使翻譯肩負(fù)起推動(dòng)中國(guó)故事“講出去”和中華文化“走出去”的重要責(zé)任。

二、中國(guó)古典詩(shī)詞中的文化負(fù)載詞

中國(guó)古典詩(shī)詞根植于中國(guó)古代文化,凝聚著我國(guó)先民的偉大智慧,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的瑰寶。中國(guó)歷史上各朝各代都涌現(xiàn)出很多杰出的詩(shī)人詞人和優(yōu)秀的作品。他們善于通過(guò)借景抒情、虛實(shí)相生、引經(jīng)據(jù)典等手段營(yíng)造出讓人回味無(wú)窮的意境,來(lái)傳達(dá)詩(shī)人的思想情感。中國(guó)古典詩(shī)詞中有很多文化負(fù)載詞,它們承載著中國(guó)獨(dú)特的傳統(tǒng)文化,如人名、地名、典故、習(xí)語(yǔ)等。文化負(fù)載詞的使用有助于創(chuàng)造意象、構(gòu)建詩(shī)詞的意境、豐富內(nèi)涵、寄托詩(shī)人的情感。

在英譯過(guò)程中,若對(duì)文化負(fù)載詞處理不當(dāng),會(huì)影響原詩(shī)意境的重構(gòu)與再現(xiàn),造成文化意義的流失,降低譯文的可接受性,從而影響中國(guó)文化在國(guó)外的傳播。因此,通過(guò)哪些途徑可以有效地處理漢語(yǔ)文化負(fù)載詞,既能保留文化意義,又能保證譯文的可接受性?這個(gè)問(wèn)題的答案對(duì)于推動(dòng)中華文化走出去,向世界闡釋推介更多具有中國(guó)特色的優(yōu)秀文化至關(guān)重要。

三、中國(guó)古典詩(shī)詞中文化負(fù)載詞的英譯

本文將對(duì)中國(guó)古典詩(shī)詞中專有名詞和典故的英譯進(jìn)行分析,這些文化負(fù)載詞包含了上文中提到的兩種類型,即:漢語(yǔ)文化中有,但英語(yǔ)文化中沒(méi)有的詞;兩種文化中都有,但文化意義不同的詞。

1.專有名詞

中國(guó)古典詩(shī)詞中有大量的人名、地名等專有名詞,這些專有名詞根植于中國(guó)古代歷史文化,在英語(yǔ)文化中是空白的,對(duì)大部分譯語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō),他們往往不具備相關(guān)的背景知識(shí),因此給翻譯帶來(lái)了一定的難度。

李清照《烏江》中的末聯(lián)“至今思項(xiàng)羽,不肯過(guò)江東”,詩(shī)人通過(guò)歌頌項(xiàng)羽,表現(xiàn)出詩(shī)人不以成敗論英雄、推崇氣節(jié)、不茍且偷安的價(jià)值取向。朱曼華將其譯為“Still I miss of brave Xiang Yu, / Not crossing the East-Riverside” (2016:176),詩(shī)中提到的“項(xiàng)羽”是一個(gè)專有名詞,對(duì)于全詩(shī)主旨來(lái)說(shuō),是一個(gè)關(guān)鍵性人物,如果對(duì)項(xiàng)羽的事跡不了解的話,目標(biāo)語(yǔ)讀者就很難感受到全詩(shī)的激昂豪放和詩(shī)人的心聲。譯者將“項(xiàng)羽”這個(gè)專有名詞譯為“brave Xiang Yu”,在人名前加了“brave”這一修飾詞,對(duì)人物進(jìn)行了信息補(bǔ)償,便于譯語(yǔ)讀者體會(huì)人物特征以及詩(shī)人對(duì)項(xiàng)羽的贊賞。此外,譯者還添加了副文本“As a well-known ancient brave general, Xiang Yu (232BC-202BC) killed himself when he was finally defeated near the Wujiang River”(2016:176),對(duì)“項(xiàng)羽”這一人物進(jìn)行了相關(guān)背景介紹,有益于增加譯文的可讀性、傳遞中國(guó)古代歷史文化背景、彰顯出原詩(shī)主旨??梢?jiàn),通過(guò)厚譯、增譯對(duì)關(guān)鍵人物信息進(jìn)行文化背景補(bǔ)償,是處理這一類文化負(fù)載詞的一種不錯(cuò)的選擇。又如杜甫的《戲?yàn)榱^句·其二》,詩(shī)人通過(guò)講淺薄無(wú)知的評(píng)論者對(duì)“初唐四杰”詩(shī)文的譏諷,批判當(dāng)時(shí)貴古賤今的文學(xué)批評(píng)現(xiàn)象,并肯定了“初唐四杰”的文學(xué)貢獻(xiàn)和不容抹殺的歷史地位。詩(shī)中有“王楊盧駱當(dāng)時(shí)體,輕薄為文哂未休”此句,朱曼華將此句譯為“Wang, Yang, Lu, and Luo created timely style of poetry, / The superficial critics are mockery of the four endlessly”(2016:82),譯者將四人的姓直接譯出,并通過(guò)添加副文本的方式對(duì)四人的相關(guān)文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明--“Wang, Yang, Lu, and Luo are all the family name of the four famous poets in the early Tang Dynasty (618-907)”(2016:82)。此外,“當(dāng)時(shí)體”譯者也做了相關(guān)注解,便于讀者更好理解此句以及全詩(shī)主旨。

就中國(guó)古典詩(shī)詞中的地名而言,上述處理方法也是可行的。李商隱的《無(wú)題(相見(jiàn)時(shí)難別亦難)》是一首愛(ài)情詩(shī),抒發(fā)了戀人離別的憂傷。 Innes Herden將末聯(lián)“蓬萊此去無(wú)多路,青鳥(niǎo)殷勤為探看”譯為“Yet from here to Paradise/ the way is not so far; / Helpful bluebird, /bring me news of her”(許淵沖,2010:262), “蓬萊”指蓬萊山,古代傳說(shuō)中的一座海上仙山,常泛指仙境。Innes Herden將其譯為“Paradise”,采用了歸化策略,向譯語(yǔ)接受者靠攏,用譯語(yǔ)文化中非常常見(jiàn)的詞來(lái)處理這個(gè)漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。這樣做的優(yōu)點(diǎn)是譯文通俗地道、容易被譯文讀者接受,但缺點(diǎn)是“蓬萊”所承載的中國(guó)古代文化要素的流失,譯文讀者無(wú)法欣賞到中國(guó)文化,不利于文化傳播和交流。而朱曼華將其譯為“Penglai fairyland”(2016:131),將其直接譯出,并增補(bǔ)了“fairyland”一詞對(duì)其文化背景進(jìn)行補(bǔ)充,這樣既保留了原文文化信息,也提高了譯文的可讀性。元稹的《離思》中有“曾經(jīng)滄海難為水,除卻巫山不是云”此句, 字面意思是說(shuō)經(jīng)歷過(guò)“滄?!?、“巫山”,別的地方的水和云就難以入眼了,這里詩(shī)人用來(lái)比喻他對(duì)妻子獨(dú)一無(wú)二的愛(ài),除了妻子之外,再?zèng)]有其他女子能使自己動(dòng)情了。朱曼華將其譯作“Not any water could attract me, / While experiencing the deep sea. / It’s worth seeing no cloud again, / But the pretty fairy Wu Mountain”(2016:117)。 “巫山”是一個(gè)專有名詞,根據(jù)宋玉的《高唐賦》,巫山之云為神女所化,美若嬌姬,使別處的云都黯然失色。譯者在 “Wu Mountain”前添加了修飾語(yǔ)“pretty fairy”,其中“fairy”一詞可以用作名詞表示仙女、精靈,也可以用作形容詞,表示美麗的、像仙女般漂亮的,是譯入語(yǔ)讀者非常熟知的一個(gè)詞,如此處理既能保證可讀性,又能幫助譯文讀者理解神女所化巫山之云這一文化背景。

2.典故

典故是指詩(shī)文中引用古書(shū)中的故事或詞句。中國(guó)古代詩(shī)人善用典故來(lái)抒情言志,使詩(shī)詞更加簡(jiǎn)練并韻味深長(zhǎng)。由于典故字詞凝練,蘊(yùn)含著中國(guó)特有的歷史故事、神話傳說(shuō)、詞句等文化要素,譯者在翻譯時(shí)要考慮文化意義的保留、譯文的可讀性以及詩(shī)行的長(zhǎng)度等問(wèn)題,避免誤讀,可謂難上加難。

李益的《邊思》中有這樣兩句:“腰垂錦帶佩吳鉤,走馬曾防玉塞秋”,分別描述了詩(shī)人的裝束和他的邊塞戰(zhàn)斗經(jīng)歷。朱曼華將其譯為“The brocade belt with a sword round my waist, / Riding my horse I guard the autumn Yumen Pass”(2016:91)。譯者將首句中的“吳鉤”譯作“a sword”,“吳鉤”是一個(gè)典故,典出《吳越春秋·闔閭內(nèi)傳》,寫(xiě)的是春秋時(shí)期吳王闔閭命令工匠制作利鉤,并稱若能制出好鉤,賞黃金百兩。有一工匠為了賞金,將自己的兩個(gè)兒子殺掉,用他們的血涂在金屬上,制成無(wú)比鋒利的兩鉤,終得以百金重賞。后用此典指寶貴鋒利的刀劍。朱曼華將其譯為“a sword”,從典意來(lái)看,該譯文基本達(dá)意,但為了更好地讓譯文讀者了解“吳鉤”為何指“刀劍”這一相關(guān)文化背景,可以考慮增加副文本對(duì)該典故進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。此外,該詩(shī)首句描寫(xiě)裝束,體現(xiàn)英勇華貴的人物形象,因此,可以在“sword”一詞前增補(bǔ)修飾語(yǔ),體現(xiàn)寶貴、鋒利之點(diǎn),一方面更達(dá)典故之意,另一方面更利于人物形象的塑造。王維《相思》中的“紅豆生南國(guó),春來(lái)發(fā)幾枝”,“紅豆”一詞雖然中西方都有,但卻有不同的文化意義。在中國(guó)文化中,“紅豆”也叫“相思豆”,代表愛(ài)情、相思。在西方文化中,“red bean”可能會(huì)使人聯(lián)想起“一碗紅豆湯”這個(gè)典故,此典來(lái)源于一個(gè)圣經(jīng)故事:以掃為了一碗紅豆湯,將自己長(zhǎng)子的名分賣給了雅各。此典表示“因小失大”。譯者在處理此類漢語(yǔ)文化負(fù)載詞時(shí)需特別注意,以免使譯文讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想,造成文化誤讀。朱曼華將“紅豆”譯為“red lovesick beans”(2016:70),王玉書(shū)將其譯為“l(fā)ove peas”(2004:533)。兩個(gè)譯文都體現(xiàn)了“紅豆”象征“愛(ài)情”、“相思”之意,避免了譯文讀者產(chǎn)生錯(cuò)誤的聯(lián)想。但兩者相比,筆者認(rèn)為朱曼華的譯文更勝一籌,他不僅譯出了“紅豆”這一意象,還通過(guò)增補(bǔ)一個(gè)關(guān)鍵性修飾語(yǔ)“l(fā)ovesick”,體現(xiàn)出了該詞的象征意義,很好地保留了文化意義,使該詞更好地服務(wù)于全詩(shī)主旨。

四、結(jié)語(yǔ)

本文以中國(guó)古典詩(shī)詞英譯版為研究對(duì)象,主要從文化意義的保留和譯文的可接受性兩個(gè)方面探析人名、地名以及典故的英譯。針對(duì)這些文化負(fù)載詞,考慮到文化意義的保留、譯文的可接受性,對(duì)于詩(shī)中關(guān)鍵性的信息,譯者可以采用文中增補(bǔ)關(guān)鍵性修飾語(yǔ)或文外添加副文本的方式對(duì)文化背景信息進(jìn)行補(bǔ)充。需要注意的是,并不是所有文化負(fù)載詞的英譯都要添加注解或其他補(bǔ)充信息,恰如其分的補(bǔ)償才能更好地彰顯原詩(shī)的主旨、保留文化意義、提高譯文的可接受性。對(duì)全詩(shī)主旨影響較小、譯文讀者往往知曉、不會(huì)造成誤讀的文化負(fù)載詞,可以采用直譯、音譯或解釋性翻譯進(jìn)行處理,但進(jìn)行解釋性翻譯時(shí)要充分考慮到詩(shī)詞本身的詩(shī)學(xué)特征,詩(shī)行不易太過(guò)冗長(zhǎng),以免造成“詩(shī)不像詩(shī)”的現(xiàn)象。


本文來(lái)源:《文化產(chǎn)業(yè)》http://m.xwlcp.cn/w/wy/25136.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫(xiě)作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫(xiě)作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫(xiě)核心期刊論文

在線留言