優(yōu)勝?gòu)倪x擇開(kāi)始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測(cè) 我要投稿 合法期刊查詢

胡適的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)與思想研究

作者:鄭濤,張琴來(lái)源:《出版廣角》日期:2019-10-16人氣:1483

在近現(xiàn)代文學(xué)史中,胡適是一位不得不提的人,他是中國(guó)學(xué)術(shù)史上的核心人物之一,也是五四新文化運(yùn)動(dòng)的開(kāi)路者與精神領(lǐng)袖。胡適在其他領(lǐng)域所展現(xiàn)的光芒,一定程度上遮擋了他在翻譯出版領(lǐng)域的貢獻(xiàn)。因此,本文分析胡適的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)和思想,挖掘其在翻譯出版領(lǐng)域的全新嘗試,以理清其在翻譯出版方面的重要貢獻(xiàn)。

一.胡適及其主要貢獻(xiàn)

胡適(1891—1962年),徽州績(jī)溪人,我國(guó)著名的文學(xué)家、思想家和哲學(xué)家,因領(lǐng)導(dǎo)新文化運(yùn)動(dòng)而聞名于世。胡適自小就接受舊式教育,這使其具備一定的舊學(xué)基礎(chǔ)。1904年,胡適在上海進(jìn)入新式學(xué)校梅溪學(xué)堂、澄衷學(xué)堂求學(xué),由此開(kāi)始接觸西方的先進(jìn)思想,并且受到梁?jiǎn)⒊约皣?yán)復(fù)思想的沖擊,開(kāi)始探索和發(fā)表一些白話文章,1910年,他赴美留學(xué)。博士畢業(yè)之后,胡適將研究重心放在文學(xué)的改良上,其對(duì)白話詩(shī)的創(chuàng)作也由此開(kāi)始。其中,具有代表性的是胡適與《新青年》主編陳獨(dú)秀的通信,以及他在1917年發(fā)表的《文學(xué)改良芻議》,引發(fā)了一場(chǎng)文學(xué)革命[1]。

可以說(shuō),胡適的一生都在尋求思想內(nèi)核的升華,這不僅體現(xiàn)在他的文學(xué)創(chuàng)作中,還體現(xiàn)在他的翻譯出版實(shí)踐中,在這樣的思想引導(dǎo)下,他先后翻譯了法國(guó)都德、莫泊桑、挪威易卜生等人的作品,創(chuàng)作了現(xiàn)代文學(xué)史上的第一批新詩(shī)。在五四運(yùn)動(dòng)時(shí)期,胡適的出版活動(dòng)非常頻繁,他在這一時(shí)期出版了《歷史的文學(xué)觀念論》《建設(shè)的文學(xué)革命論》等文章,提倡"國(guó)語(yǔ)的文學(xué),文學(xué)的國(guó)語(yǔ)",并相繼完成《國(guó)語(yǔ)文學(xué)概論》《白話文學(xué)史》等相關(guān)著作。他認(rèn)為,白話文能夠逐漸代替文言文,可謂見(jiàn)解獨(dú)到。在理論思想的研究基礎(chǔ)之上,胡適也進(jìn)行了一些文化研究方面的全新嘗試,比如他在詩(shī)歌、小說(shuō)以及戲劇等方面都提出獨(dú)到的見(jiàn)解。1902年《嘗試集》出版,作為近現(xiàn)代文學(xué)史上的第一部白話新詩(shī)集,其代表性不容忽視。這一時(shí)期,胡適開(kāi)始嘗試戲劇翻譯,比如《娜拉》的翻譯,并在嘗試中取得了突破和成功,創(chuàng)作了中國(guó)第一部現(xiàn)代意義上的話劇《終身大事》[2]??梢哉f(shuō),胡適在詩(shī)歌、戲劇以及小說(shuō)等方面對(duì)于推動(dòng)當(dāng)時(shí)的文學(xué)進(jìn)程產(chǎn)生了積極影響。

二.胡適的主要翻譯與編輯出版活動(dòng)

胡適在翻譯領(lǐng)域上的成就,被其在文史哲方面的成就所遮擋。但隨著近年來(lái)有關(guān)胡適翻譯出版思想方面研究?jī)?nèi)容的增多,胡適的翻譯活動(dòng)及其出版實(shí)踐活動(dòng)備受關(guān)注。本研究將從一個(gè)全面、系統(tǒng)的角度去理性剖析胡適的主要翻譯與出版實(shí)踐活動(dòng)。

1.翻譯實(shí)踐活動(dòng)

第一,白話翻譯和撰文。胡適使用白話翻譯的西方詩(shī)歌多達(dá)十余篇,如《月光里》《關(guān)不住了》《老洛伯》等,這些西方文學(xué)借助白話翻譯,內(nèi)容通俗易懂,帶動(dòng)了當(dāng)時(shí)的白話文詩(shī)歌創(chuàng)作[3]。此外,在小說(shuō)翻譯方面,胡適用白話翻譯了英國(guó)、法國(guó)以及美國(guó)的短篇小說(shuō),并匯總兩集本的《短篇小說(shuō)》中,由上海亞?wèn)|圖書館于1919年與1933年出版。可以說(shuō),胡適的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng),是以堅(jiān)持白話翻譯論為實(shí)踐核心的。

第二,翻譯糾錯(cuò)。胡適早年留學(xué)期間對(duì)翻譯理論提出了不同的看法,認(rèn)為在翻譯的過(guò)程中要避免譯者的創(chuàng)作印記,重視翻譯糾錯(cuò)。比如胡適選擇翻譯糾錯(cuò)的外國(guó)短篇小說(shuō)《二漁夫》《柏林之圍》《割地》等,都是表達(dá)愛(ài)國(guó)主義的作品,選擇這樣的作品進(jìn)行翻譯糾錯(cuò),充分展現(xiàn)了胡適的愛(ài)國(guó)情懷。

第三,解放個(gè)性。胡適的翻譯生涯可以說(shuō)是定位鮮明,他想借助翻譯工作來(lái)推動(dòng)新文學(xué)革命的發(fā)展進(jìn)程。五四運(yùn)動(dòng)深受"易卜生主義"的影響,這使得胡適對(duì)易卜生的戲劇文學(xué)作品產(chǎn)生了濃厚的興趣,他將翻譯戲劇文學(xué)作品作為日常工作,并與好友翻譯了易卜生的代表作《娜拉》。胡適還出版了《易卜生主義》,通過(guò)介紹易卜生的思想以及創(chuàng)作理念,更好地詮釋了自由主義的真諦所在[4]。

2.編輯出版實(shí)踐活動(dòng)

胡適的一生都與中國(guó)的出版事業(yè)"綁"在一起,他是現(xiàn)代出版事業(yè)發(fā)展的有力推動(dòng)者。1908年在上海公學(xué)讀書時(shí),胡適就主編了白話文《競(jìng)業(yè)旬報(bào)》,1917年,他參與編輯《新青年》,1919年接辦《每周評(píng)論》。1920年,胡適離開(kāi)《新青年》雜志,并于1922年任北京大學(xué)教務(wù)長(zhǎng)兼代理文科學(xué)長(zhǎng),期間他創(chuàng)辦了《努力周報(bào)》。1924年,胡適與陳西瀅、王世杰等人創(chuàng)辦《現(xiàn)代評(píng)論》周刊。1928年,胡適創(chuàng)辦《新月》月刊雜志。從以上資料可以看到,至抗戰(zhàn)之前,是胡適學(xué)術(shù)生涯的主要收獲時(shí)期。這一時(shí)期,胡適的《戴東原的哲學(xué)》、《白話文學(xué)史》(上卷)、《淮南王書》、《胡適論學(xué)近著》、《中國(guó)中古思想史長(zhǎng)編》以及英文著作《先秦名學(xué)史》、《中國(guó)的文藝復(fù)興》等諸多出版物成為中國(guó)學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域的新范式內(nèi)容,具有劃時(shí)代的意義。值得一提的是,《胡適文存》的出版成為胡適整個(gè)著作生涯當(dāng)中影響最大的文集,并且自1921年至1953年陸續(xù)出版。這部著作帶有編年性質(zhì),因此并未按照文章屬性進(jìn)行分類,其處理方式與魯迅的雜文集有很多相似之處??偟膩?lái)說(shuō),胡適的編輯出版實(shí)踐活動(dòng),既是對(duì)社會(huì)現(xiàn)象的一種解讀,也是對(duì)自己文學(xué)生涯的一次總結(jié),為后世留下了不朽的文字。

胡適的翻譯活動(dòng)很多時(shí)候也伴隨著編輯和出版活動(dòng),可見(jiàn)其一生是與現(xiàn)代出版事業(yè)共進(jìn)退的,他既是現(xiàn)代出版事業(yè)的受益者,也是現(xiàn)代出版事業(yè)的有力推動(dòng)者,兩者對(duì)于胡適,相與為用,相得益彰。

三.胡適的翻譯和編輯出版思想

通過(guò)對(duì)胡適翻譯思想和編輯出版思想的全程梳理,可以進(jìn)一步了解胡適在多領(lǐng)域的嘗試和其思想的升華。在翻譯思想層面,胡適將關(guān)注焦點(diǎn)放在翻譯題材、翻譯語(yǔ)言、翻譯創(chuàng)作以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)等方面;在編輯出版思想上,胡適則從編輯隊(duì)伍、培養(yǎng)作者群以及出版時(shí)效意識(shí)三方面著手。

1.翻譯思想

其一,翻譯題材選擇中展現(xiàn)的翻譯思想。胡適認(rèn)為,翻譯的題材會(huì)直接影響翻譯活動(dòng)展現(xiàn)出來(lái)的價(jià)值和內(nèi)涵,這是由胡適創(chuàng)建新文學(xué)的思想所決定的。這一點(diǎn),從胡適與陳獨(dú)秀的來(lái)往書信中就能夠發(fā)現(xiàn)。胡適在《建設(shè)的文學(xué)革命論》中明確指出譯作的翻譯方向,即只譯名家著作。如在其出版的《短篇小說(shuō)》的第一集便收錄了翻譯小說(shuō)11篇,都為名家之作[6]。

其二,翻譯語(yǔ)言形式中展現(xiàn)的翻譯出版思想。在翻譯出版實(shí)踐中,胡適倡導(dǎo)白話文,棄用文言文。當(dāng)時(shí)的白話文既是胡適手中的文學(xué)翻譯工具,也是文學(xué)革命的重要組成部分。胡適在翻譯出版實(shí)踐中,使用白話文翻譯了諸多外國(guó)文學(xué)詩(shī)歌作品,其翻譯通俗易懂,堪稱新文學(xué)的典范[7]。

其三,翻譯與創(chuàng)作關(guān)系中展現(xiàn)的翻譯出版思想。翻譯與創(chuàng)作本身并不矛盾,翻譯過(guò)程實(shí)際上也是對(duì)原文的再創(chuàng)作過(guò)程。在翻譯戲劇和創(chuàng)作戲劇方面,胡適認(rèn)為在翻譯過(guò)程中要不斷吸收和借鑒原作的思想,并將其融入戲劇創(chuàng)作中,翻譯要服務(wù)于戲劇創(chuàng)作。

其四,翻譯標(biāo)準(zhǔn)評(píng)判中展現(xiàn)的翻譯出版思想。胡適的翻譯出版思想受西方科學(xué)與民主思想的影響較大,對(duì)于"求真"思想比較熱衷。在翻譯標(biāo)準(zhǔn)方面,胡適倡導(dǎo)"與其譯而失真,不如不譯",在翻譯方法上,他強(qiáng)調(diào)使用直譯的翻譯方法,保證譯文本身的含義。

2.胡適的編輯出版思想

通過(guò)胡適的編輯出版實(shí)踐活動(dòng),對(duì)其編輯出版思想進(jìn)行總結(jié),大致包括以下幾個(gè)方面。

其一,重視組織編輯隊(duì)伍。胡適認(rèn)為,編輯隊(duì)伍決定出版物質(zhì)量的高低。因此,胡適特別愿意網(wǎng)羅優(yōu)質(zhì)的編輯人才。如《獨(dú)立評(píng)論》的編輯、校對(duì)、發(fā)行人員都是由胡適物色和挑選的,這也是該刊物得以在期刊領(lǐng)域獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷的關(guān)鍵所在。對(duì)于內(nèi)部的編輯人員和隊(duì)伍,胡適會(huì)定期提供外出培訓(xùn)的機(jī)會(huì),以提升編輯人員的綜合素質(zhì)和編輯出版競(jìng)爭(zhēng)力。

其二,培養(yǎng)作者群,以此來(lái)擴(kuò)大稿源。作者本身既是期刊的讀者,也是期刊的創(chuàng)造者,如果沒(méi)有作者的支持,任何一家期刊都無(wú)法生存。胡適在編輯出版的實(shí)踐中,充分看到了這一點(diǎn)并開(kāi)始培養(yǎng)作者群,以此來(lái)擴(kuò)大稿源。比如《獨(dú)立評(píng)論》總計(jì)出版44期,共發(fā)表文章1309篇,其中50%以上的稿件都是社外來(lái)稿。擁有這樣龐大規(guī)模的作者群,胡適感到十分自豪。胡適還經(jīng)常給一些年輕的作者提供指導(dǎo),幫助其走向?qū)懽鞯牡缆贰?/p>

其三,編輯出版的時(shí)效意識(shí)。在當(dāng)時(shí),時(shí)效意識(shí)的核心就是將關(guān)注的焦點(diǎn)放在社會(huì)、時(shí)政熱點(diǎn)層面,從而去更好地解決讀者的疑惑。只有這樣,才能使期刊贏得讀者,為期刊的生存發(fā)展提供保障。胡適所主編的各類期刊,大多都是討論時(shí)政的。中國(guó)現(xiàn)代史上的文化論證以及政治事件,大多都能在胡適所創(chuàng)辦或者主編的刊物中看到,這引起社會(huì)各界的普遍關(guān)注。這種時(shí)效思想也成為胡適編輯出版思想的核心內(nèi)容之一。

四.胡適的翻譯及編輯出版思想啟示

對(duì)胡適的翻譯出版實(shí)踐活動(dòng)及其在實(shí)踐活動(dòng)中的翻譯思想進(jìn)行研究,實(shí)際上是對(duì)胡適翻譯實(shí)踐和出版思想全過(guò)程的梳理,旨在解讀胡適對(duì)翻譯的理解。從中我們可以看到,在翻譯語(yǔ)言問(wèn)題上,胡適的翻譯思想可以說(shuō)是一種開(kāi)創(chuàng)性、突破性的新理念,白話文翻譯論給譯界帶來(lái)了新的發(fā)展和變革。

1.對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)的啟示

胡適倡導(dǎo)白話文翻譯論,這種翻譯理論對(duì)中國(guó)譯界影響巨大。作為被應(yīng)用到中國(guó)翻譯文學(xué)的"異類",白話文這種新的翻譯語(yǔ)言的運(yùn)用,給譯界帶來(lái)了無(wú)限的生機(jī)與活力。在一大批文學(xué)家的推動(dòng)下,白話文翻譯得到快速發(fā)展,這為當(dāng)時(shí)的中國(guó)文學(xué)翻譯領(lǐng)域帶來(lái)了大量的優(yōu)質(zhì)作品,解決了當(dāng)時(shí)中國(guó)文學(xué)的發(fā)展后勁不足的問(wèn)題。從胡適的翻譯出版思想我們可以看到,其給中國(guó)翻譯文學(xué)的發(fā)展帶來(lái)了全新的發(fā)展生命力。

2.對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯思想的啟示

胡適的翻譯思想在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響,可以說(shuō)打開(kāi)了中國(guó)翻譯領(lǐng)域的全新發(fā)展局面。在胡適的翻譯思想中,無(wú)論翻譯語(yǔ)言、翻譯選題還是翻譯與創(chuàng)作的關(guān)系等都具有重要價(jià)值。值得注意的是,胡適所倡導(dǎo)的"直譯、糾錯(cuò)"的翻譯方法與當(dāng)時(shí)的主流翻譯思想有較大區(qū)別。在當(dāng)時(shí)的主流翻譯思想中,譯者致力于解決翻譯過(guò)程中所遇到的"是什么、為什么、怎么辦"的問(wèn)題,并在翻譯過(guò)程中強(qiáng)調(diào)要融入自己的思想,要賦予翻譯文學(xué)作品全新的生命力。而胡適的翻譯思想則不然,其強(qiáng)調(diào)的是文學(xué)本身的思想,可以糾錯(cuò),但最好實(shí)現(xiàn)直譯。新思想的融入必將引起新的變革,這為當(dāng)時(shí)翻譯思想的多元發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。

3.對(duì)當(dāng)今編輯出版行業(yè)的啟示

作為胡適整個(gè)出版事業(yè)的兩個(gè)支點(diǎn),立言和傳世是胡適對(duì)編輯出版的追求。從胡適的出版實(shí)踐中可以看到,在先進(jìn)的思想層面,胡適倡導(dǎo)主張思想的深度,以先進(jìn)的思想作為出版實(shí)踐的核心,發(fā)揮對(duì)當(dāng)時(shí)思想層面的引領(lǐng)和帶動(dòng)作用。胡適再版的留學(xué)日記,除了極少數(shù)的刪減內(nèi)容,完全保存了原來(lái)的真實(shí)面目。這種對(duì)思想上的先進(jìn)性以及歷史性著述中求真存真的追求,使得胡適在學(xué)術(shù)領(lǐng)域中貢獻(xiàn)顯著,因此可以說(shuō),胡適的編輯出版思想是一種全新的編輯出版思想。今天的編輯出版行業(yè),應(yīng)充分汲取胡適編輯出版思想的關(guān)鍵要素,在編輯出版的過(guò)程中秉承求真存真的精神,為更多優(yōu)秀作品的出版提供保障。同時(shí),對(duì)于一些歷史的學(xué)術(shù)研究?jī)?nèi)容,出版人和譯者在編輯出版過(guò)程中要尊重歷史內(nèi)容,真實(shí)地還原歷史風(fēng)貌,從而保全歷史資料。


本文來(lái)源:《出版廣角》:http://m.xwlcp.cn/w/zw/7342.html

網(wǎng)絡(luò)客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過(guò)郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號(hào)中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號(hào):豫ICP備2020036848

【免責(zé)聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權(quán)、違規(guī),請(qǐng)及時(shí)告知。

版權(quán)所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關(guān)注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號(hào)
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院?jiǎn)挝话l(fā)核心?

掃描關(guān)注公眾號(hào)

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言