優(yōu)勝從選擇開始,我們是您最好的選擇!—— 中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)
0373-5939925
2851259250@qq.com
我要檢測 我要投稿 合法期刊查詢

從目的論角度談網(wǎng)絡流行語的英譯

作者:滕麗梅來源:《文學教育》日期:2017-12-02人氣:2341

一、簡介 

隨著網(wǎng)絡的流行和網(wǎng)絡文化的繁榮,中國網(wǎng)民創(chuàng)造出了很多新鮮生動的詞匯。怎樣將這些新生的網(wǎng)絡流行語翻譯地既自然又準確呢?怎樣將這些詞的意思和文化內(nèi)涵準確地傳達給外國讀者呢?作者將從從目的論角度出發(fā)來探究網(wǎng)絡流行語的英譯。

二、目的論

目的論產(chǎn)生于二十世紀八十年代的德國,它是翻譯實用主義上一項重要的理論成果。凱瑟琳娜·賴斯曾提出“翻譯活動的特殊目的”應該是一種新型的翻譯批評。后來,她的學生漢斯·弗米爾指出遵從原文應是翻譯的首要規(guī)則,他提出了實用主義中最重要理論—目的論。擺脫傳統(tǒng)對等論的束縛,目的論強調以分析源文本為基礎,以達到翻譯的預期效果為目的,譯者選擇最佳翻譯方法,即根據(jù)特定的目的選擇相應的翻譯策略。

三、網(wǎng)絡流行語的翻譯策略

直譯和意譯是最常見的翻譯策略。但是,作為一種特殊的語言,網(wǎng)絡流行語既有語義特征又帶有源語言的文化內(nèi)涵。在實際翻譯中,直譯和意譯明顯無法達到要求。帶注釋的直譯,音譯以及創(chuàng)新譯法都是翻譯策略。本文中,作者將以中國日報評估的年度最流行的十大網(wǎng)絡流行語為例,來探究網(wǎng)絡流行語的翻譯策略。

(一)直譯

在不違背英語語用習慣的前提下,當源語言和目標語言用同樣的表達形式時,直譯既不會引起讀者誤解也不會失掉中國網(wǎng)絡流行語的文化內(nèi)涵。

例1:團購

譯文:groupon/group purchase

分析:團購是指消費者為了獲得最理想的價格而聯(lián)合在一起來加強與賣家討價還價的能力的一種購物方式。由于說英語的國家也有這種購物方式,因此他們對這個概念不會感到陌生。在此種情景下,直譯是最好的翻譯方式。

(二)直譯帶注解

有一些網(wǎng)絡流行語形成于特殊的背景下或特定的社會事件中,因此它們有著不一樣的文化特征。在翻譯此類網(wǎng)絡流行語時,如果沒有注解,外國讀者會感到困惑并且覺得難以理解。從目的論的角度來講,此類網(wǎng)絡流行語的語義特征可以直譯,但是它們的文化內(nèi)涵需要通過加英文注解來傳達給外國讀者。

例2:富二代

譯文:the rich second generation

“富二代”指的是“富一代”的后代,他們多出生于二十世紀八十年代,有著優(yōu)越的生活條件和富足的社會資源。但是外國讀者不明白中國人的社會地位關系。因此,在直譯的基礎上,最好加上注解。1978年的改革開放后,涌現(xiàn)出很多私人企業(yè)家,他們經(jīng)過自己的努力變得富裕。他們的后代多生于二十世紀八十年代,生活富裕,因此被稱為富二代。

(三)音譯帶注解 

例3:給力

譯文:gelivable

“Gelivable”和“ungelivable”是“給力”和“不給力”最流行的譯文。這種翻譯方法反映出中西方構詞邏輯的結合。“un-”是否定前綴,“-able”代表形容詞,中間的“geli”來自于中文拼音“Geili”。盡管這種翻譯與英文的構詞保持了一致,也保留了網(wǎng)絡流行語生動和口語化的語言特點,但是它是中國人生硬地創(chuàng)造的英文詞匯。因此,它會引起外國讀者的理解困難。所以加注解是非常必要的。如,給力指的是“給以力量”,有幫助的或者出色的。

(四)意譯

例4:高富帥

譯文:Prince Charming

“高富帥”,網(wǎng)絡流行語的代表,頻繁出現(xiàn)在網(wǎng)絡上。它指的是在身材,財富和外貌上的完美男性。如果譯者為了追求對等而將“高富帥”譯為“高的,有錢的,帥氣的”,那么這種翻譯只是保留了原詞的基本含義而忽視了源語言的文化特征。但是,“高富帥”在英語文化中的對等表達應該是“白馬王子”。在西方文化中,它指的是“王子”和“女子理想的配偶”。因此,這種翻譯不僅譯出了詞的意思而且與英語文化和語言習慣相符。

(五)創(chuàng)新譯法

對一些網(wǎng)絡流行語來說,上述四種策略是不適用的。如果只是僵硬地把策略套在翻譯上,一些譯文會失掉源文本的簡潔和生動或者讓讀者難以理解。在此種情況下,打破正式對等關系的限制,采用創(chuàng)新譯法以及在目的論指導下探索新的譯法都是很有必要的。

例8:秒殺

譯文:seckilling

“秒殺”原指在電子游戲中一方玩家被其強大的對手迅速殺掉。后來,這個詞被廣泛運用到網(wǎng)絡購物中,指一種網(wǎng)絡拍賣。原詞帶有生動的口語化和娛樂性特征。直譯,音譯和意譯都可以準確表達其語義特征和文化內(nèi)涵。但是,創(chuàng)新譯法先分別將“秒”和“殺”進行翻譯然后再將其合并為“秒殺”。這種譯法沒有翻譯腔,并且十分獨特,因而在此可以被視為一種好的譯法。

四、結論

為了掃清網(wǎng)絡流行語帶來的不同文化間交流的障礙,不同文化間的信息交換,譯者應該在目的論的指導下與時俱進,迎合目標語言的群體文化,在直譯,帶注解的直譯,帶注解的音譯,意譯和創(chuàng)新譯法等策略間靈活轉換。在滿足忠于原文的標準前提下,譯者才可以作出準確,生動并且有表現(xiàn)力的翻譯。


本文來源:《文學教育》:http://m.xwlcp.cn/w/wy/63.html

網(wǎng)絡客服QQ: 沈編輯

投訴建議:0373-5939925????投訴建議QQ:

招聘合作:2851259250@qq.com (如您是期刊主編、文章高手,可通過郵件合作)

地址:河南省新鄉(xiāng)市金穗大道東段266號中州期刊聯(lián)盟 ICP備案號:豫ICP備2020036848

【免責聲明】:中州期刊聯(lián)盟所提供的信息資源如有侵權、違規(guī),請及時告知。

版權所有:中州期刊聯(lián)盟(新鄉(xiāng)市博翰文化傳媒有限公司)

關注”中州期刊聯(lián)盟”公眾號
了解論文寫作全系列課程

核心期刊為何難發(fā)?

論文發(fā)表總嫌貴?

職院單位發(fā)核心?

掃描關注公眾號

論文發(fā)表不再有疑惑

論文寫作全系列課程

掃碼了解更多

輕松寫核心期刊論文

在線留言